Часть 12 из 43 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Короны были. — Я задумался. — И надпись была, но такая или нет — не знаю.
— Это герб Шеппардов, — уверенно сказал Робер. — Монброн, ты ведь должен знать Шеппардов, они твоей фамилии родня?
— Да, по отцовской линии. — Гарольд потер лоб. — Рослый и лысый, говоришь? Это Стэнли, капитан королевской гвардии Айронта, я с ним немного знаком. Только что он делает тут? Шеппарды возглавляют гвардию со времен Линдуса Первого, но где Миклайт, столица Айронта, — и где занюханная деревенька на краю континента?
— Если я все верно помню, то Линдусы, заняв трон, принесли клятву, что во веки вечные будут стараться соблюсти мир и порядок в Рагеллоне и сделают все, чтобы их сберечь, — медленно, словно пережевывая каждое слово, произнес де Лакруа. — Когда Стефан Кри поднял восстание на Востоке лет семьдесят назад, то Линдусы отправили туда своих гвардейцев, и именно они в битве у Стага смогли перебить хребет повстанцам. А их об этом никто не просил, они пришли сами. Понимаешь, о чем я?
— Да нет. — Монброн отмахнулся. — Мы совсем недавно были на побережье. Если там и есть какое-то немирье, то не такое, чтобы сюда пожаловал капитан гвардии самого могущественного королевства на континенте. Львы не ловят мышей.
Мозаика сложилась. Все не просто плохо, все очень плохо.
— А если не мышей? — криво улыбнулся я. — Просто я вам не все рассказал.
И выложил им все то, что узнал от Йоганна, в мельчайших подробностях.
— Это все? — помрачнев, спросил у меня Гарольд. — Просто ты кусками новости нам рассказываешь, может, есть еще что-то, что ты оставил про запас?
— На этот раз — все, — немного обиделся я. — Просто я раньше связи особой не усматривал между этими событиями, вот и решил отделить одно от другого. Последовательность соблюсти хотел.
— Считай, что соблюл. — Гарольд невесело засмеялся. — Скажу вам так, друзья, — это война, и нас собираются на нее отправить.
В принципе я и сам до этого додумался, просто хотел убедиться в том, что не ошибся и не дую на воду. Не ошибся, но этот факт меня не радует.
— Даже не знаю, к добру это или к худу, — сообщил Карл, довольно отдуваясь и отодвигая от себя пустую миску. — С одной стороны, учиться надо. С другой — война, а это весело. Опять же кормежка там всяко лучше будет, чем здесь.
— Кто о чем, ты все о еде. — Гарольд потер щеки руками. — На самом деле невесело это все, Карл. Война — это ладно, она не первая и не последняя. Другое худо — там орден Истины и другие маги. Одним нужна голова нашего наставника, другие тоже не подарок. Я так думаю, что сцепимся мы с ними в любом случае, и не на жизнь, а на смерть. Наслышан я о том, как дружат ученики магов, только успевай тела в сторону отволакивать.
— Орден Истины — это да, а остальное — мелочи, — с легкой насмешкой сказал Карл. — Кто на нас только глянет криво, тому шею сразу свернем, без всякой магии. Велика сложность.
— Да ладно вам. — Де Лакруа встал из-за стола и подошел к окну. — Может, и не это они у нашего мастера просили. Не нас в смысле. Может, ему самому предложили на позиции съездить и что-нибудь посоветовать в магически-военном разрезе.
— Сам в это веришь? — грубовато поинтересовался у него Гарольд. — Нет? Вот то-то.
— Интересно, каким образом они смогли Ворона убедить, что ему надо туда отправиться? — Де Лакруа подышал на замерзшее стекло и потер его рукавом. — Я даже не знаю, что такого надо сказать или пообещать, чтобы он изменил свое решение. Я вообще был уверен в том, что подобное невозможно.
— Нашли, видать, аргументы. — Карл достал из кармана медовый коржик. — Если захотеть, то любого можно в угол загнать. Вот и нашего наставника прижали.
— Прижали. — Я вздохнул, увидел, что он ест, и возмутился: — Бездонная ты утроба! Не совестно тебе девушку обирать? У нее в жизни, может, только радости и есть, что эти коржики!
— Сама угостила, — невозмутимо сообщил мне Карл, откусывая сразу половину сладости. — Она добрая.
— Вот же ты… — у меня не хватало слов, — проглот!
Фальк на это ничего не ответил, только причмокнул.
— Еще было бы интересно пообщаться с тем, кто послал в Кранненхерст этих трех разбойничков, — задумчиво проговорил Гарольд, хрустнув пальцами. — Это наверняка тот самый лихой атаман из леса, сына которого прикончил фон Рут. Как его там? Кривой, Хромой…
— Хромой Ганс, если я не ошибаюсь, — сказал де Лакруа. — Вроде так его паромщик называл.
— Вот-вот. — Монброн прищурился. — Нам бы нашлось, о чем побеседовать. Он мог бы сказать, кто его нанял, это меня очень занимает. Или хотя бы описать его.
— На родственничка своего думаешь? — прямолинейно спросил Карл, сунув в рот остатки коржика и стряхивая с груди крошки.
— Не без того. Это на дядюшку Тобиаса похоже — загребать жар чужими руками. — Монброн сморщился. — А потом убрать всех, кто мог бы рассказать правду. Не удивлюсь, если в банде этого Хромого Ганса уже сейчас находится человек, который ждет момента, когда тот выполнит свою работу. Ну а после он сделает свою, отправив папашу следом за сыном. Боги, много бы я сейчас отдал за то, чтобы оказаться дома. Предчувствия у меня скверные. Не верю я в случайности и в болезнь отца не верю.
— Может, еще раз с Вороном поговорить? — предложил я. — Особенно в свете последних событий. Если мы правы, то нас ждет война, а она не учеба. Может, отпустит он тебя домой ненадолго?
— Не разрешит, — помотал головой Гарольд. — Особенно теперь. Его самолюбие и так уязвили, а тут еще я… Не разрешит.
— А ты все-таки попробуй. — Карл встал со стула и потянулся. — Причем говори сразу за троих: себя, Эраста и вон Робера. Одному тебе до дома не доехать, боюсь. Ты даже из герцогств не выберешься, тебя по дороге убьют, скорее всего. Я бы тоже с вами поехал, да вот только за остальными нашими присматривать надо.
Сказал бы это кто другой, я бы подумал, что он струсил. Но это были слова Карла, который совершенно не умел юлить и всегда говорил только то, что думал.
— Ты всерьез думаешь, что я боюсь каких-то разбойников? — удивленно спросил у Фалька Монброн.
— Нет, не думаю. — Карл вытер пальцы о колет. — Но они-то не знают того, что ты их не боишься, потому могут запросто тебя встретить на ночной дороге или прищучить в какой-нибудь корчме. Если вас будет трое, вы отобьетесь, если ты будешь один, то вряд ли уцелеешь. Дело не в уроне чести, дело в том, что надо доехать туда, куда ты направляешься. Да и там тебе пара лишних шпаг не помешает.
— Если все так, как ты думаешь, у тебя дома может уже почти не остаться союзников, — подтвердил Робер. — Ты же знаешь, как быстро люди предают своих покровителей, если меняется ситуация при дворе. Трое — это больше чем один.
— Все так, — признал Гарольд. — Вот только Ворон и меня одного не отпустит, а уж троих-то…
— Если все время говорить: «Не получится», — то ничего и не получится, — назидательно произнес Карл. — Надо пробовать, а ну как выйдет то, что ты желаешь? И потом, что ты теряешь?
— Надо будет того окорока попробовать, что ты ел, — деловито сказал Монброн. — Он, похоже, волшебный. Вон ты как заговорил, прямо как мыслитель из великих. Или дело в коржиках?
— Оставьте коржики в покое, — потребовал я. — Я их Агнесс принес, а не вам. И вообще, пошли в залу, дело к ужину.
— То, что о нашем разговоре надо помалкивать, надеюсь, объяснять не надо? — спросил у нас Монброн уже в коридоре.
— Фраза из дешевого романа, — фыркнул де Лакруа. — От тебя подобного не ожидал.
— День неожиданностей, — хохотнул Карл. — Я изрекаю мудрые фразы, Монброн — банальности, а фон Рут неожиданно заступается за де Прюльи. Эраст, ты уже на спинку двоих из наших соучениц уложил. Может, пора остановиться? Это женщины, они не любят соперниц.
— Если бы ты мне такое сказал, я бы не посмотрел на то, что мы друзья, — ровно произнес Робер. — И уже через десять минут мы бы дрались во дворе до смерти.
— В самом деле. — Гарольд остановился. — Карл, это уже слишком.
— Так ведь я не со зла, — неподдельно смутился Фальк. — У нас в Лесном крае подобные разговоры между мужчинами, особенно настоящими друзьями, — обычное дело, это же не для того говорится, чтобы кого-то обидеть. Подтверди, Эраст?
— И не подумаю, — проворчал я. — А если еще раз подобное себе позволишь, сделаю так, как сказал Робер. Карл, ты головой-то думай иногда, о ком и что говорить, хорошо? Мы же не дома, тут все по-другому. Все уже это поняли, а ты все никак не привыкнешь.
— Ну вот такой я. — Фальку было очень неуютно. — Прав мой папаша — солома у меня в голове, потому и говорю всегда не то, и наставник не знает, что со мной делать. Господа, да не хотел я никого обидеть, правда.
Странно было видеть этого великана в растрепанных чувствах. Непривычно.
— Идем на ужин, — хлопнул его по спине Монброн. — Посмотрим на лица наших однокашников, когда они узнают последние новости.
Вот тут он ошибся. Никаких новостей за ужином не последовало, кроме разве той, что с кашей нам всем дали по куску окорока, как раз того, что я купил в Кранненхерсте. Ворон был молчалив и сосредоточен, но такое с ним и раньше случалось, особенно когда он бывал не в духе, а потому и внимания на это никто не обратил.
Впрочем, за ужином случилось еще одно забавное происшествие.
Рози, как обычно сидящая напротив, вдруг как-то странно посмотрела на меня и непонимающе сложила брови домиком.
— Однако, Эраст. — Ее губы растянулись в улыбке. — Не ожидала от тебя.
— Бывает, — буркнул я, орудуя ложкой и решив, что она говорит про окорок. — Иногда нападает на меня желание сделать что-то приятное для ближнего своего. Редко, но случается, так что ешь на здоровье.
— Что — «ешь»? — недоуменно сказала Рози. — Я про другое.
И она показала глазами на стол.
Я вгляделся в столешницу, не понимая, о чем она говорит.
— Ну ты проказник. — Рози задышала чуть чаще. — Слушай, это уже чересчур.
Аманда, сидящая от меня по левую руку, прекратила есть и как-то так нехорошо заулыбалась, Карл, расположившийся справа, понимающе хмыкнул.
— Ты о чем? — напрямую спросил у Рози я. — Поясни?
Де Фюрьи напряглась, склонила голову к плечу, а после резким движением наклонилась вниз, заглянув под стол.
— Фон Рут! — раздался ее пронзительный крик секундой позже. — Это твои штучки! Я же тебя… Я тебе! Ты эту пакость к жизни вызвал!
Половина зала сразу полезла смотреть, что же там такое происходит под столом? Я, разумеется, был среди них, и первое, что бросилось мне в глаза, — яркая зелень листьев.
Это было то самое растение, которое я ненароком вырастил, точнее — вытащил из небытия накануне. Оно немного подросло, все так же передвигалось на корешках и вертело своим цветком словно головой, находясь около коленей де Фюрьи.
А еще оно порядком напугалось воплей Рози и, завидев мое лицо, замахало подросшими ветвями, как бы жалуясь на горластую соученицу, посеменило ко мне и попробовало спрятаться уже между моими коленями.
— Уничтожь его! — потребовала Рози, выпучив глаза. — Оно меня… Брр! Я-то думала, что это ты…
— Не знаю, что ты там себе думала, но не представляю, как бы я смог дотянуться до тебя. — Я погладил растение, которое доверчиво обхватило мою правую ногу, по цветку. — Как ты себе это представляешь?
— А что «оно тебя»? — с интересом спросила Гелла. — Если поподробней?
— Да-да, — подтвердило интерес к произошедшему сразу несколько голосов. — Хотелось бы знать, что там было?
— Перебьетесь! — Рози явно была невероятно зла на весь мир. — Фон Рут, уничтожь его!
book-ads2