Часть 54 из 72 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Я взяла его за руку.
— Больница находится в Денвере.
— Все в порядке? Никаких последствий с прошлой субботы, не так ли?
Я была ошеломлена его искренним беспокойством, как будто виски сняло слой его естественного щита, который скрывал его истинные эмоции в большинстве случаев.
— Насколько я знаю, с ней все в порядке. Схватки все еще происходят с интервалом в пять минут. Некоторые из них сильны, а другие нет. Она позвонила мне, и как только мы повесили трубку, позвонила Винни.
Мы добрались до кухни, где Стерлинг подошел к холодильнику и достал еще одну бутылку воды, прежде чем сесть за барную стойку. Поставив перед ним тарелки, я еще раз спросила:
— Что-то не так? Есть что-то, о чем ты мне не сказал?
Его челюсти сжались, он посмотрел в мою сторону, как будто обдумывая свой ответ. Не дождавшись его ответа, я повернулась и пошла обратно, чтобы взять еду с плиты. Как только я это сделала, он потянулся к моей руке и потянул назад, посадив меня между своих бедер.
— Сегодня в Кембридже…
Его щеки вспыхнули, новый яркий свет появился в его глазах.
— Да?
Он потянулся к моим рукам.
— Ты такая чертовски удивительная.
— Ну, если это приводит тебя к пьянству…
— Нет, — перебил он. — Я не хотел говорить с этой служительницей.
Настала очередь моей улыбки.
— Это было довольно очевидно, Стерлинг.
Он покачал головой.
— Ты не понимаешь.
— Чего я не понимаю?
— Меня.
Я переплела наши пальцы.
— Мне показалось, ты сказал, что понимаю. Я получаю тебя навсегда. Может, ты передумал?
— Черт возьми, нет. Дело в том, что кто-то другой знал бы, что я не хочу идти в эту церковь, и сказал бы ей «нет».
Я пожала плечом.
— Я работаю над ответом «Да, мистер Спарроу».
— Нет, Солнышко. Я имею в виду, что это чертовски сексуально и возбуждает меня, но я восхищаюсь твоим упорством. Без тебя мы бы не нашли то, что находится в коробке.
— Без меня тебе не пришлось бы это искать. Кажется, я принесла весь багаж, о котором предупреждала тебя бабушкина сказка, о чем предупреждала твоя мать…
Палец Стерлинга коснулся моих губ.
— Я в это не верю, — он вдохнул и выдохнул. — Несмотря ни на что, я не пожалею, что нашел тебя, Арания. Ты, черт возьми, лучшее, что у меня было в жизни.
Убрав его палец с губ, я коснулась его своими, наш поцелуй был мягким.
— Я рада, что ты нашел меня. А теперь давай поедим и сядем в самолет.
Пока мы оба ели, он сказал:
— Мне нужно принять душ.
— Я заключу с тобой сделку.
— Ах да…?
Его тон возвращался не только к нормальному, но и к более расчетливому, сексуальному.
— Да.
— И какую же сделку?
— Поешь, и мы попросим Патрика или Гаррета отвезти нас к самолету. А потом, когда мы сядем в самолет и полетим в Денвер, я приму душ вместе с тобой.
Щеки Стерлинга вспыхнули.
— Когда я был ребенком, няни пытались заставить меня поесть. Но никогда не предлагали такой сделки.
— Ну, это же хорошо, — сказала я со смешком.
Покачав головой, он продолжил есть.
Хотя прошло чуть больше часа с того момента, как я вошла в кабинет Стерлинга, и с того момента, как Гарретт вел внедорожник к частному аэропорту, где мы уже были сегодня утром и днем, вечернее небо начало темнеть. Облака рассеялись, оставив прохладный сентябрьский воздух.
Когда внедорожник остановился, я заметила другие машины. Прежде чем спросить, я посмотрела на Стерлинга и Патрика. По их острым взглядам было ясно, что все, что беспокоило Стерлинга раньше, было забыто, по крайней мере временно, и у них была новая проблема.
— Четверо из клана Спарроу, — сказал Патрик.
— Мне не нравится, что они летят с нами в самолете, — сказал Стерлинг, — но в этом есть смысл. Имея их с собой, мы не останемся без защиты.
Прежде чем я успела что-то сказать, под огнями парковки аэропорта двери других машин открылись, и из них вышли четверо довольно крупных мужчин, каждый из которых выглядел страшнее предыдущего.
— Эти люди работают на тебя? — спросила я, надеясь, что ответ будет утвердительным.
— Пусть они соберутся вон там, — сказал Стерлинг, указывая на заднюю часть самолета, выкрашенную в цвет воробьиного хвоста. Я отведу Аранию наверх, в заднюю каюту. Затем пусть все они сядут перед тобой за стол, перегородки закрыты. Просто потому, что они защищают ее, это не значит, что они должны быть рядом с ней.
Патрик понимающе кивнул.
— Дай мне две минуты.
— Почему ты не хочешь…? — начала было я спрашивать.
— Эти мужчины не полетели бы этим рейсом, если бы мы им не доверяли, — сказал Стерлинг. — Они защитят тебя ценой собственной жизни. Это не значит, что я хочу, чтобы они были рядом с тобой.
Я кивнула, понимая, что совершенно не в курсе происходящего, полностью доверяя решениям Стерлинга и Патрика.
— Окей.
Мужчины встретились с Патриком в небольшом кругу, пока мы со Стерлингом поднимались по лестнице в кабину самолета. Китон и новая стюардесса по имени Милли встретили нас в дверях. Мы видели их обоих сегодня утром.
— Мистер Спарроу, — сказал Китон, кивнув Стерлингу. — Он повернулся ко мне и улыбнулся. — Мисс МакКри.
— Привет. — Я посмотрела на них обоих. — Мне очень жаль, что приходится снова менять ваши планы.
— Нет проблем, — ответил Китон.
Я знала, что есть. Я также знала от Яны, что никто не будет жаловаться Стерлингу, даже если они сочтут это неудобством. Это заставило меня задуматься, было ли у всех этих людей прошлое, которое каким-то образом связано со Стерлингом и его кампанией, чтобы исправить ошибки отца.
— Патрик и другие помощники останутся в передней части самолета, — распорядился Стерлинг. — Помоги им, если что-нибудь понадобится, но они не должны выходить за перегородки.
— Да, сэр, — ответил Китон.
Глаза Милли чуть расширились. Я не была уверена, что она так же привыкла ко всему этому, как Яна. Пока эта мысль не пришла мне в голову, я надеялась, что ее неопытность была хорошей вещью. Милли последовала за нами через арку в главную каюту, остановившись, чтобы закрыть перегородки с обеих сторон.
Когда мы со Стерлинг сели на сиденья с ремнями, она подошла ближе.
— Могу я вам что-нибудь предложить, мистер Спарроу, мисс МакКри?
— У нас есть багаж, который нужно отнести в спальню. Подтверди, что он там перед взлетом. Когда мы будем в полете, нас уже нельзя будет беспокоить.
— Да, сэр, — кивнула она и скрылась в хвосте самолета.
Я наклонилась ближе.
book-ads2