Часть 31 из 31 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
* * *
* * *
notes
Примечания
1
You are badass – самый близкий перевод к оригиналу «Ты засранец», однако автор вкладывает в это слово несколько иной смысл и скорее делает комплимент потенциальному читателю, а не оскорбляет его, говорит: «Ты крут!», «Ты молодец!» – (Прим. ред.)
2
Аффирмации – краткая фраза-формула, которая при многократном повторении закрепляет в подсознании человека требуемую установку, чем способствует положительным переменам в жизни и психоэмоциональном состоянии.
3
Что значит «навредить»? Халтурно сделать работу за чужие деньги, уничтожение источника водоснабжения или порабощение нации. Разочарование твоей матери, неодобрение отца или возмущение подружек не классифицируются как причинение вреда.
4
Братья Уилбур и Орвилл Райт – американские изобретатели и первооткрыватели эры авиации, сконструировавшие первый в мире самолет.
5
«Санфорд и сын» – афроамериканский ситком, транслировавшийся по телеканалу NBC с января 1972-го по март 1977 г. В 2007 г. вошел в рейтинг «100 лучших телешоу всех времен» по версии журнала Time.
6
Вероотступник.
7
Уильям Блейк – английский художник, гравер и поэт, важный представитель эпохи романтизма, однако не понятый своими современниками.
8
Рэй Чарльз – американский эстрадный певец и пианист, особенно известный в качестве исполнителя соула и ритм-энд-блюза.
9
Хелен Адамс Келлер – американская активистка, писательница и филантроп. В раннем детстве перенесла серьезную болезнь, после которой полностью потеряла слух и зрение.
10
Игра слов. «Невозможно в английском – impossible, а выражение «Я – это возможно» – «I'm possible». – Прим. перев.
book-ads2Перейти к странице: