Часть 49 из 60 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Она стала рассказывать, наблюдая за реакцией виконта. В конце он что-то проворчал, и она гадала, произвело ли ее повествование хоть какое-то впечатление. По крайней мере у него не было причин не верить. Довольно банальная история...
— Принесите мне эти бумаги.
Он показал на гору бумаг, громоздившуюся на секретере у окна. Озадаченная, Кларисса повиновалась и, вручив ему всю стопку, вернулась на свое место.
Виконт пролистал бумаги с улыбкой, которая показалась Клариссе поистине ледяной. Буквально излучающей злобу и ненависть.
— А, вот это где!
Он протянул ей несколько страниц.
— Прочтите это, дорогая. Мои любимейшие воспоминания. Интересно, участвовали ли вы в подобных забавных играх? Прочтите, не стесняйтесь. Вслух!
Кларисса, мгновенно насторожившись, вчиталась в первую страницу и тут же поняла, что затеял старик. Перед ней было непристойное описание постельной сцены с участием виконта, трех женщин и мальчишки, изложенное со всеми омерзительными подробностями. Виконт пристально наблюдал за ее реакцией.
Она дочитала до конца, позволив легкой улыбке коснуться губ, хотя глаза то и дело останавливались на гнусностях, которыми изобиловало повествование. Потом подняла голову и рассмеялась:
— Видно, у вас был весьма интересный вечер, милорд.
Он с подозрением прищурился: похоже, ее слова вывели старика из равновесия, и она ощутила свирепое удовлетворение.
— Совершенно верно. Эти три гурии знали, как ублажить мужчину. Для них нет ничего запретного. Мальчик был только на втором году обучения, но оказался способным учеником.
— Похоже, что так, — согласилась Кларисса, хотя ее тошнило от отвращения. — По сравнению с подобной ночью развлечения, предлагаемые матушкой Гриффитс, кажутся детской игрой.
— О, думаю, что могу устроить подобный спектакль и для вас, дорогая. Собственно говоря, вы сами можете в нем участвовать, если захотите, конечно. На площади есть несколько подобных заведений, где мужчина может потребовать живую картину, предлагающую все, что может прийти ему в голову. Увы, мои веселые дни давно прошли, и теперь я могу быть только созерцателем, но никак не участником. И все же нахожу подобные спектакли совершенно очаровательными. Так хотите стать героиней одного из них? Вы найдете это весьма стоящим развлечением.
— Видите ли, сэр, так вышло, что мое слово в этом деле кое-что значит.
Оба повернулись к двери, где стоял Джаспер. Лицо его было непроницаемым, только в черных глазах сверкали адские огни.
— Простите за то, что нарушил ваш тет-а-тет.
Он шагнул в комнату, не сводя взгляда с Клариссы, будто окаменевшей, белой как снег. Она в упор смотрела на виконта, стараясь скрыть невероятное облегчение, охватившее ее при появлении графа.
Уверившись, что надежно держит себя в руках, Кларисса беспечно заметила:
— О, Джаспер, его сиятельство сумел прекрасно развлечь меня за это время! — Она коснулась лежавших на коленях страниц. — Такие дерзновенно-бесстыдные приключения! Ты просто не поверишь!
— Еще как поверю. Дай это мне.
Он взял бумаги и пренебрежительно швырнул на стол перед дядей.
— Думаю, сэр, вы достаточно повеселились за это утро!
— Еще как, мальчик мой, — хмыкнул дядя. — Твоя шлюшка просто восхитительна!
Кларисса поспешно поднялась:
— Если я вам больше не нужна, прошу меня извинить. Лорд Блэкуотер, вы видели внизу Салли?
— Да, она ждет. Пойдем.
Он проводил ее до двери, убедился, что она ушла, и, не оборачиваясь, тихо сказал:
— Поосторожнее, дядя, не стоит запрашивать слишком высокую цену!
Старик снова рассмеялся:
— Вряд ли, дорогой мальчик. Кроме того, я просто стараюсь убедиться, что мои условия выполняются.
Джаспер закрыл дверь, отсекая смех виконта, и спустился в холл. Кларисса была по-прежнему очень бледна и трясущимися руками натягивала перчатки.
— Почему ему так нравится оскорблять меня?
— Он обожает оскорблять тех, кто не может ответить тем же, — пояснил Джаспер и, всмотревшись в нее, добавил: — Впрочем, думаю, ты не из таких.
— Он не выиграл, если ты об этом.
— Я именно об этом. Сомневаюсь, что он побеспокоит тебя еще раз.
Кларисса покачала головой:
— Искренне надеюсь, что нет. Пойдем, Салли.
Она подошла к открытой лакеем двери. Перед домом стояла коляска Джаспера. Лакей медленно прогуливал лошадей.
— Салли, боюсь, вам придется вернуться пешком вместе с Томом.
Джаспер усадил Клариссу в коляску, вскочил на козлы, взял поводья, и лошади рванули вперед.
— Свежий ветер выдует злобу старика у тебя из головы, — весело заметил он. — Конечно, если предпочитаешь ехать сразу домой...
— Нет, — поспешно ответила она. — Больше всего на свете я хочу проветрить голову... словно только сейчас выбралась из выгребной ямы.
— Вполне могу в это поверить. Мой дядюшка был и остается любителем всяческих пакостей. Но мне придется угождать ему. И наилучшей местью будет получение его состояния.
Кларисса вовсе так не считала. Вряд ли существует месть, достойная этого человека. Разве что вонзить кинжал ему в живот и медленно повернуть...
— Сегодня вечером в Рейнлаг-Гарденз будет маскарад, — заметил Джаспер, сворачивая к воротам парка. — Не желаешь поехать? Я хотел бы устроить небольшую вечеринку.
— О да, я так много слышала об этих садах и китайском павильоне! Но что следует надеть на маскарад?
Джаспер искоса взглянул на нее:
— Разве ты никогда не бывала там раньше? Это одно из самых популярных мест для свиданий с ночными бабочками.
— Эта ночная бабочка не имела такого удовольствия, — несколько резко ответила она. — Подобная возможность ей ни разу не представилась.
— Значит, мы это исправим, — дружелюбно ответил он. — Тебе нужны маска и домино поверх платья. Снимать маски будут в полночь. Конечно, все знают, кто есть кто, но это безобидная забава.
— Мне хотелось бы поехать.
— Значит, я заеду за тобой в десять вечера и привезу маску и домино.
Кларисса кивнула и вернулась к вопросу, занимавшему ее больше всего:
— Кто сказал тебе, где найти меня сегодня утром?
— Юный Фрэнк дал мне очень яркое описание экипажа, который тебя увез. Он казался немного встревоженным из-за того, что вы обе покинули его в столь экзотической карете.
Он снова мельком взглянул на нее.
— Фрэнк хотел сопровождать нас, но я сочла это неуместным, — сдержанно пояснила Кларисса. — Бедняга все еще боится, что трубочист найдет его и утащит.
Она сказала себе, что в этих словах есть зерно правды: оба опасались, что Люк их отыщет.
Джаспер кивнул:
— Так вот, он очень наблюдательный ребенок. Описал герб на карете, вплоть до последнего позолоченного листочка. — Несколько минут он насвистывал, а потом добавил: — Удивительно, что ученик трубочиста знает грамоту.
— В самом деле? — с притворной недоверчивостью воскликнула Кларисса. — Нужно спросить, где он ее выучил.
— М-м-м... интересно бы услышать ответ.
Он приветственно поднял руку, поклонился двум леди во встречном ландо и придержал лошадей.
— Леди Хаффингтон! Леди Сьюзен! Как приятно видеть вас! Вы знакомы с мистрис Ордуэй?
Кларисса поклонилась. Леди Хаффингтон подняла лорнет и довольно бесцеремонно оглядела ее, прежде чем сухо кивнуть. Леди Сьюзен, молодая, на вид застенчивая женщина, смущенно улыбнулась и поспешно кивнула в ответ на теплую улыбку лорда Блэкуотера.
— Не будь такой жеманницей, девочка, — упрекнула ее мать. — Пожелай его сиятельству доброго утра, как принято в обществе. Что он о тебе подумает?
Леди Сьюзен залилась краской, казалось, она вот-вот заплачет.
— Д-доброе утро, милорд!
Джаспер торжественно поклонился:
book-ads2