Часть 46 из 60 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Тот спешился у крыльца и постучал в дверь. На пороге возник лакей, воззрившийся на него сначала с удивлением, а потом с надеждой:
— Мастер Астли! Привезли новости о мистрис Клариссе?
Хорошо подготовившийся Люк изобразил потрясение:
— Какие новости? Разве ее здесь нет? И ее и брата?
Привратник покачал головой:
— Нет, сэр. Мистрис Кларисса исчезла несколько недель назад, мастера Фрэнсиса мы не видели с тех пор, как вы его увезли.
— Не может быть! Я сам их проводил, всего пару дней назад. Усадил в почтовый дилижанс. Они ехали сюда.
Лакей снова покачал головой:
— Они не приезжали, сэр. Вы зайдете?
— Если их здесь нет, не вижу смысла, — нахмурился Люк. — Пойду узнаю, может, мастер Дэнфорт что-то знает. Все это очень тревожно.
Он повернул лошадь, добрался до деревни и остановился у дома адвоката, где тот также принимал посетителей. Солидное здание на окраине деревни было окружено ухоженным садом. Утро выдалось ненастным, и в окнах сиял приветливый свет.
Люк подъехал к крыльцу, спешился, привязал коня к специально врытому столбу и взялся за молоток.
Открывшая дверь пухлая розовощекая служанка почтительно присела:
— Доброе утро, сэр. Вы по делу?
— Именно.
— Как доложить, сэр?
— Мастер Астли. Передайте, что дело неотложное.
Люк прошел в небольшой холл.
— У него посетитель, сэр. Подождете в гостиной?
— Нет. Останусь здесь. Немедленно идите и передайте, что я здесь по крайне важному вопросу, — раздраженно бросил Люк, похлопывая хлыстом по сапогу, чтобы подчеркнуть необходимость спешки.
Девушка бросилась к двери и постучала. Получив разрешение войти, она просунула голову в образовавшуюся щель:
— Прошу прощения, мастер Дэнфорт, за то, что потревожила, но к вам джентльмен... говорит, что очень срочно... некий мастер Астли.
Дэнфорт немедленно вышел в холл. Лицо его было взволнованным.
— Мастер Астли! Что-то случилось?
— Совершенно верно, сэр, — проговорил Люк со встревоженным видом. — Не знаю, что вам сказать. Я надеялся, что у вас есть новости о Клариссе и ее брате. Они уехали почтовым дилижансом два дня назад. Фрэнсис скучал по дому, и я подумал, ему будет неплохо провести неделю с сестрой. — Он огляделся, словно ожидал, что они материализуются прямо из стены. — Но в особняке их нет. Может, они здесь?
Адвокат уныло покачал головой:
— В том-то и дело, что нет, сэр. Я предполагал, что они по-прежнему с вами или в Бате, с наставником. Я сам удивлялся, что Кларисса не пишет — на нее это не похоже, — но предполагал, что ее лондонская жизнь так заполнена развлечениями, что она, как вся нынешняя молодежь, позабыла старых друзей. Доктор Олсоп тоже очень обеспокоен.
Люк принял подобающий случаю скорбный вид, хотя мысли его лихорадочно метались. Он надеялся, что адвокат сообщит ему хоть какие-то новости о местонахождении Клариссы, но тот, очевидно, тоже был в неведении. Значит, он снова остался на бобах.
— Наемный экипаж, вы сказали? — Дэнфорт, меривший шагами холл, задумчиво потер подбородок. — Тогда его будет легко найти. Она наверняка отправились в Севеноукс по лондонской дороге, и лошадей меняли в орпингтонской «Розе и короне». Как вы приехали? Верхом или в экипаже?
— Верхом.
Люк не хотел, чтобы энергичный джентльмен что-то предпринимал сам, и потому торопливо проговорил:
— Я сейчас же вернусь назад и буду справляться во всех гостиницах вдоль лондонской дороги. И обязательно сообщу, когда что-нибудь узнаю.
— Пожалуйста, дорогой мой. Пожалуйста. Меня и Ослопа будет снедать лихорадка беспокойства, пока их не найдут. Вся деревня с ума сходит с тех пор, как Кларисса уехала, не сказав никому ни слова.
Адвокат проводил его и подождал, пока он усядется на коня.
— С Богом, сэр. С Богом!
Люк помахал на прощание рукой и пришпорил коня. Отъехав на почтительное расстояние, он сбавил скорость. Нечего мчаться во весь опор, ведь он не собирается справляться о несуществующем экипаже в гостиницах вдоль лондонской дороги. Но где они все-таки? Где искать дальше?
Леди Мондрейн была счастлива принять лорда Блэкуотера и мистрис Ордуэй. Она, как и все остальные, сгорала от любопытства поскорее узнать, кто эта молодая, красивая, элегантная женщина, сидевшая в ложе графа. И когда ее источники доложили, что упомянутая леди живет в доме графа на Халф-Мун-стрит, она пришла к очевидному выводу: Джаспер завел новую любовницу!
— Как мило с вашей стороны навестить меня вместе с мистрис Ордуэй, милорд! — воскликнула она, улыбаясь Клариссе и поднося к глазам лорнет. — У вас изумительное платье, мистрис Ордуэй! Сразу видна работа Ортанс!
Кларисса, считавшая подобные фамильярные замечания и намеренный осмотр верхом вульгарности, скрыла удивление за сдержанным реверансом и холодной улыбкой.
— Вы правы, леди Мондрейн. Не знала, что ее модели так легко узнать. Думаю, на будущее необходимо поискать модистку, чьи модели более оригинальны.
Джаспер скрыл нерешительную усмешку при виде высоко вскинутых бровей ее светлости. Мэг Мондрейн гордилась тем, что всегда высказывает свое мнение и плевать хочет на то, кого при этом оскорбит. Старшая дочь герцога, она считала себя выше обычных предрассудков и ограничений простых смертных. Но ее надменность компенсировалась редкостным чувством юмора, направленного как на других, так и на себя.
— Что ж, когда вы найдете такую модистку, дорогая, ее изделия быстро потеряют оригинальность, — заверила она, продолжая изучать Клариссу через монокль — У вас немедленно найдутся подражатели.
Опустив лорнет, она обратилась к Джасперу:
— Ваша дама очаровательна, дорогой.
— Вы очень добры, мэм, — обронила Кларисса.
В голосе ее звенели металлические нотки. Ей не нравился ни лорнет, ни разговор, из которого ее подчеркнуто исключали.
Леди Мондрейн снова повернулась к ней:
— О, дорогая, я обидела вас! Простите. — Она протянула руки Клариссе с теплой улыбкой сожаления. — Это все мой язык! Вечно говорю все, что думаю.
Кларисса, улыбнувшись в ответ, сжала ее руки:
— У меня тот же недостаток, миледи. Поэтому не мне бы обижаться!
Джаспер громко расхохотался:
— Мэг, дорогая, думаю, ты встретила достойного противника!
— Вполне возможно, — засмеялась Мэг и, обняв Клариссу за талию, подвела к креслу у камина.
— Расскажите о себе. Джаспер, поиграйте в пикет с Мондрейном. Он скучает в библиотеке.
Джаспер поклонился и поспешно вышел. Кларисса доказала, что сможет позаботиться о себе.
— Насколько я поняла, вы живете на Халф-Мун-стрит? — Ее светлость позвонила в маленький колокольчик. — Как вам там понравилось? По-моему, очень приятное местечко. Я всегда считала... а, Бейтмен, шампанского, пожалуйста. Мистрис Ордуэй, я нахожу, что шампанское в это время дня очень подкрепляет, почти так же, как недолгий послеобеденный сон. Знаете, я привыкла спать днем.
— В самом деле, мэм? — пробормотала Кларисса, не зная, что еще сказать.
— Но у вас, конечно, слишком много энергии, чтобы найти подобное времяпрепровождение привлекательным. Вы еще очень молоды, дорогая.
— Через десять месяцев мне будет двадцать один год. Так что я не слишком молода.
Мэг ответила проницательным взглядом.
— Это зависит от образа жизни, который вы вели до сих пор... а, спасибо, Бейтмен.
Она взяла бокал шампанского, принесенный дворецким.
— За вас, дорогая!
Кларисса тоже пригубила шампанского, втайне опасаясь, что Джаспер был не прав и теперь ее засыплют вопросами о прошлом. Но хозяйка завела разговор о концертах в Воксхолл-Гарденз, и девушка немного успокоилась, внимательно слушая, готовая подобрать любые драгоценные самородки информации о жизни общества.
Их тет-а-тет был прерван полчаса спустя прибытием престарелой вдовы с двумя дочерьми. Кларисса мгновенно впала в панику. Что, если они знают, кто она? Не каждая леди придерживается таких широких взглядов, как ее хозяйка.
Ее представили леди Морком и леди Элинор и Эмили.
Кларисса присела.
— Вы недавно в городе! — объявила леди Морком, жестом отказываясь от предложенного шампанского.
— Нет-нет, я выпью чаю. Ордуэй... не знаю такого имени. Откуда родом ваша семья.
book-ads2