Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 12 из 60 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Кларисса с виноватым видом отступила и покраснела, словно ее поймали на месте преступления. Граф стоял за спиной так близко, что она наступила ему на ногу. И при этом нечаянно прижалась к нему всем телом. — Извините... простите... я вас не слышала, — пролепетала она, пытаясь отступить в сторону, но он обнял ее и притянул к себе. — Не двигайся. Мне понравилось, — хмыкнул он, и на нее снова повеяло теплом его дыхания. Его руки скользнули вверх и легонько сжали грудь. — Нет, пожалуйста, не нужно! — воскликнула Кларисса, оцепенев. — Отпустите меня, милорд! Прошу вас! У нас соглашение! — Разве? Не помню, чтобы я на что-то соглашался. Просто отложил решение на потом. — И вы опуститесь до насилия, милорд? Голос Клариссы дрожал от возмущения, подстегнутого страхом. Только сейчас она поняла, что в этом доме он может сделать с ней все, что пожелает. Он отдернул руки, словно от раскаленного клейма, и почти грубо оттолкнул ее: — Никогда не смей обвинять меня в чем-то подобном! Кларисса повернулась и взглянула на графа. Мрачное лицо, непроницаемо-черные глаза. — Вы испугали меня, — тихо пожаловалась она. — Неужели не понимаете, какой беззащитной я себя чувствую здесь, наедине с вами? Он раздраженно поморщился: — Господи Боже, ты же шлюха! Как и чем я мог тебя испугать? Ты знаешь, чего ожидать. Подписала контракт, и не говори, что хочешь получить красивую одежду и уютный дом всего лишь за небольшую роль в спектакле! Что она могла ответить? Только правду, а это... совершенно невозможно. — Ваш дядя принимает? — глухо спросила она, отворачиваясь. Джаспер ответил не сразу, глядя на нее с сердитым недоумением и гадая, почему эта девушка постоянно ставит его на место. Он прекрасно знает, кто она. Почему же она отрицает это всем своим поведением? Этим она ничего не добьется — во всяком случае, от него. Кровь Христова, он видел, как она ела устрицу. Никогда в жизни он не видел чего-то более обольстительного! И жила она в борделе. Подписала контракт на услуги шлюхи. И если уж быть до конца честным — он ее хочет. Возможно, она специально отталкивает его, чтобы вытянуть побольше. С ним не раз пытались сыграть нечто подобное — без всякого успеха, конечно, — но вполне вероятно, что она тоже захочет попытаться. Видимо, этим объясняются ее странные повадки. Но она скоро усвоит, что старается безуспешно. — Он ждет тебя, — резко бросил граф и пошел вперед, к дальней полуоткрытой двери. — Сэр, позвольте представить вам мистрис Клариссу Ордуэй, — объявил он и, схватив ее за руку, почти втащил в комнату, освещенную так тускло, что Кларисса моргнула. Занавеси на высоких окнах были полуопущены, отсекая яркие лучи осеннего солнца. В огромном камине пылал огонь. По всей комнате были расставлены восковые свечи, и слабый запах старости и болезни витал в спертом воздухе. У камина сидел старик в отделанном мехом халате. Ноги его тоже были завернуты в меховую полость. В удивительно изящной белой руке, казалось, принадлежавшей человеку гораздо более молодому, он держал бокал с вином. Когда Кларисса нерешительно стала перед ним, он поднес к глазам лорнет. — Подойди ближе, девушка. Я не кусаюсь. Кларисса остановилась в нескольких шагах от него и низко присела в реверансе: — Доброе утро, милорд. — Хм-м... — промычал он. — Так ты последняя шлюшка моего племянника? Неплохо... совсем неплохо. Миленькая грудь, мала, но достаточно аппетитна. — Ах, сэр, вы мне льстите! Кларисса снова присела в реверансе, раскрыла веер и улыбнулась виконту, хлопая густыми золотисто-каштановыми ресницами. — Не обманывайся, девочка, — рассмеялся он. — Из какого ты борделя? — Мистрис Гриффитс, сэр. — Так Нэн все еще в деле? — хмыкнул старик. — Что ж, заведение у нее всегда было прекрасным. Джаспер шестнадцатилетним пареньком лишился там девственности. Господу одному известно, как он умудрился дожить до такого возраста и ни разу не попробовать женщину, но его отец всегда был легкомысленным болваном, а мать... — Вы можете сколько угодно хулить мою прискорбную неопытность, сэр, — мягко перебил Джаспер, — но умоляю: по крайней мере, мать мою оставьте в покое! Кларисса втайне веселилась. Бесцеремонная манера старика выражаться должна была бы шокировать ее, но вместо этого она искренне развлекалась. До этой минуты она не слышала ничего подобного. — О, твоя мать была мямлей, — отрезал виконт, но воздержался от дальнейших упоминаний о жене брата. — Убирайся, Джаспер, и оставь меня наедине с этим очаровательным созданием. — Он похлопал по сиденью оттоманки, стоявшей рядом с креслом: — Садись, девочка, и рассказывай о себе. Давно ты работаешь на матушку Гриффитс? Кларисса уселась, тщательно расправив юбки и делая все, чтобы старик получше рассмотрел ее грудь. — Всего несколько недель, сэр. Я приехала в Лондон в поисках счастья. — Как и полсотни других девушек, — ухмыльнулся виконт. Он подался вперед, снова рассматривая ее в лорнет. — Но, бьюсь об заклад, ты выплывешь. Косгроув, черная вы ворона, подайте бокал этому милому созданию. Я настаиваю, чтобы ты выпила со мной, дорогая. До сих пор Кларисса не замечала, что в этой полутемной комнате есть еще один обитатель. Высокий худой угловатый мужчина в черной священнической сутане неожиданно появился из укромного уголка у занавесей и бесшумно пересек комнату. Тяжелый крест висел у него на груди, у пояса болтались четки. Он с тревогой уставился на Клариссу, и та сочувственно подумала: бедный молодой человек, наверное, и представить не мог, что ему придется прислуживать шлюхе. Впрочем, и она вовсе не собиралась разыгрывать из себя шлюху. — Мой секретарь и духовник отец Косгроув, — представил виконт, вяло поводя рукой. — Принесите бокал, святой отец. Священник снова скользнул в темноту и вернулся с винным бокалом, который поставил на столик у кресла виконта. — Наливайте же леди, Косгроув. Священник наполнил бокал и протянул Клариссе. Та поблагодарила его улыбкой, которой Кларисса Астли могла бы одарить приходского викария. Косгроув мгновенно просветлел и снова растаял в тени. — Так что ты думаешь о моем племяннике, мистрис Кларисса? — спросил виконт, сверкая глазами. — Хорошо, что он оставил нас. Можно говорить свободно. Искусный он фехтовальщик? — Не могу сказать, сэр, — пожала плечами Кларисса, искренне изумленная вопросом. — Никогда не видела его в действии. — Что?! Хочешь сказать, этот негодяй еще не затащил тебя в постель? Что это с ним? Потерял сноровку или пороху не хватает? Кларисса поспешила исправить ошибку и, беспечно рассмеявшись, стала обмахиваться веером. — Я всего лишь пошутила, сэр. Глупо, конечно! Никогда не видела милорда Блэкуотера на дуэльном поле. Но в других вещах... — Она нагло улыбнулась, вспомнив, как Джаспер говорил, что виконт не любит притворную невинность. — Не мне жаловаться, сэр. Виконт кивнул и снова приложился к бокалу. — Слишком много лет прошло с тех пор, как в моей постели в последний раз побывала женщина. Старость — хуже самого дьявола. Но и у меня были свои радости... Он взглянул в глубину комнаты: — Не так ли, отец Косгроув? И у меня были свои моменты... — Да, милорд, — промямлил священник. — Отец Косгроув за свои грехи вынужден выслушивать мои исповеди, — сообщил старик со злорадной ухмылкой. — Он не только слушает, но и записывает, для вечности, разумеется. Если подобное описание разгульной жизни виконта Брэдли позволит вернуть на путь истины хотя бы одного человека, значит, мой труд не пропал зря. Разве не так, отец Косгроув? — Если Богу будет угодно, милорд. — Принесите сюда книгу. Я хотел бы взглянуть на последнюю главу. Священник вернулся к камину с толстой кипой бумаг, перевязанных тесьмой, и положил их на подлокотник кресла старика. — Если вы больше не нуждаетесь во мне, милорд, я вернусь к своим молитвам. — Пошлите ко мне племянника. Виконт сел прямее и переместил бумаги на колени. — Вон там на стуле еще одна меховая полость. Прикройте мне плечи, дорогая. Не хотелось бы простудиться, — попросил он и, щелкнув по бумагам, усмехнулся: — Отец Косгроув считает, что после каждой выслушанной исповеди ему необходимо очистить душу молитвой. Кларисса удивилась, почему старик находит столь злобное удовольствие в том, чтобы ставить беднягу священника в неловкое положение: ведь, судя по четкам на столе, они принадлежат к одной церкви! Но, ничего не сказав вслух, она укрыла старика меховой полостью. Тот потянулся, чтобы поправить мех, и на тонком белом пальце сверкнул рубиновый карбункул. Другую руку украшала массивная золотая печатка. Вошел Джаспер и закрыл за собой дверь. — Вы звали меня, сэр? — Да, хотел с тобой поговорить. Наедине. Отошли потаскушку в другую комнату, — бросил виконт с такой неожиданной ненавистью, что Кларисса невольно раздула ноздри, сдерживая желание ответить ударом на удар. Минуту назад он смеялся, отпускал комплименты, а теперь обращается с ней как с мусором в сточной канаве. Она поднялась и, даже не взглянув в сторону виконта, вышла из комнаты, прежде чем Джаспер успел открыть для нее дверь. — Сэр, была ли в этом такая уж необходимость? — спросил Джаспер, не повышая голоса, хотя его глаза гневно блеснули. — Никакой, дорогой мальчик, но какая разница? Девчонка — настоящая шлюха. Золотоискательница. Нужно отдать тебе должное — смазливее остальных. Хочет вытянуть из тебя денежки? И зачем ты привел ее ко мне? Обычно ты не демонстрируешь мне своих потаскух. — Намереваюсь сделать мистрис Ордуэй объектом обращения в истинную религию, сэр. Джаспер сел, положил ногу на ногу и с насмешливой улыбкой воззрился на дядюшку. — Но если вы считаете, что она не подходит, я...
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!