Часть 4 из 56 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
* * *
Дождь снова лил как из ведра и лишь к вечеру чуть поутих, дал путникам возможность поднять головы, осмотреться да скинуть с себя капюшоны.
— Что за погода… — проворчал негодующе сэр Рэй, поправляя подшлемник.
Силуэт гор, у подножия которых был основан Брасо-Дэнто, остался далеко позади, и отряд теперь брел посреди мрачного луга с жухлой травой — вокруг не было ни одного поселения. В этой низине скапливалась вода, принесенная от Белой Бетсы. Из-за низкой поймы луг Восточного Тракта сильно топило несколько раз в год. И сейчас кони брели по приподнятой над землей дорогой, а люди мрачно рассматривали затопленные луга.
Солнце клонилось к закату, и пора было думать о лагере для ночлега.
— Давайте остановимся у той большой реки, господин. — Капитан Рэй подъехал на своем гнедом жеребце к графу. — Может, Ямес позаботится о нас, и на ужин будет рыба, а не вяленое мясо.
Филипп скинул капюшон, с которого ручьем полилась вода, и встревоженно посмотрел в темные воды полноводной реки.
— Хорошо, устроим привал на ночлег у Белой Бетсы, — в конце концов, после минутных раздумий, настороженно ответил он.
Натянув поводья, Филипп притормозил своего жеребца и поравнялся с Уильямом.
— Ну как, освоился в седле?
Тот довольно кивнул.
— Хорошо, поезжай со мной, разведаем место для ночлега отряда.
Филипп движением пяток ускорил коня, тот оторвался от отряда и побрел по жухлой и мокрой траве, порой проваливаясь по колено в грязь.
Чтобы не отставать, Уильям погладил серую кобылу, и она, повинуясь, последовала за вороным жеребцом. Когда граф убедился, что они отъехали на достаточное расстояние, то замедлил коня.
— Вы чем-то встревожены, господин? — спросил Уильям.
— Это старая дорога, и в этот сезон мало кто ей путешествует, так что нужно быть настороже, — ответил Филипп.
— Но в чем опасность? Если нет людей.
— Тебе ли не знать, Уильям, — улыбнулся граф. Он подъехал к берегу реки и остановился. — Там, где нет людей, живет кто-нибудь другой. Многие демоны и духи предпочитают лишенные человеческих следов первородные земли. Так что нужно убедиться, что ничто или никто не выскочит на нас из реки.
Уильям оглянулся. Они находились на каменистом берегу крупной из-за паводков реки, а вокруг раскинулись равнины с сгнившей травой, которая утопала в грязи из-за дождей. Местами стояли одинокие деревца, тоненькие и совсем чахлые.
— Вроде бы ничего страшного, — скорее себе, чем графу, очень тихо ответил Уильям, но Филипп его услышал.
— Вроде да. Возвращаемся.
Старейшины приблизились к ожидающей группе, и граф дал добро на размещение отряда на холме подле реки. Две пары глаз, Йевы и Лео, понимающие, зачем Филипп отправился к Белой Бетсе в компании с рыбаком, смотрели в нетерпении на отца. Тот, незаметно для молодого Уильяма, пожал плечами.
Воины графа срубили те небольшие и куцые деревца, что стояли у реки, и передали прислуге. Слуги достали утварь и, с трудом разведя огонь на сильном ветру, поставили котлы на треножники. Туда они накидали лук, зерно и начали варить похлебку. Эметта на лежанке подшивала оторвавшуюся фибулу с плаща Леонардо. Время от времени она злобно поправляла волосы, которые из-за резких порывов ветра попадали ей в глаза. Йева же сидела на берегу на камешке и любовалась закатом, скудным и унылым из-за далекой тучи, перекрывающей солнце. Впрочем, туча стремительно приближалась, всем своим видом обещая затяжные дожди.
Пока оруженосец сэра Рэя готовил спальное место для господина, рыцарь, который снял доспехи и остался в теплом красном поддоспешнике, теперь сидел с удочкой на берегу реки в компании Йевы и пытался хоть что-нибудь наловить. Граф приводил в порядок своего жеребца и сумки, крепленные к седлу. Леонардо находился около Эметты и читал книгу о путешествиях доблестного рыцаря Обормонта из Чингистонта.
Когда Уильям увидел тщетные попытки сэра Рэя что-нибудь наловить, то осторожно подошел к нему и присел на корточки.
— Вы рыбак? — осторожно спросил Рэй, который поначалу думал, что Уильям вырос в зажиточной семье, но шутка Лео про удочку заставила его отказаться от этой гипотезы.
— Да.
— Тогда что я делаю не так? — пробурчал рыцарь, вытащив удочку с абсолютно целой наживкой. — Чертову наживку прикрепил, что треклятой рыбе еще нужно?
— Хм… Не буду врать — я не ловил в таких спокойных водах и даже не знаю, какая рыба здесь обитает. Но предположу, что ее нужно подкормить.
— Чем? Или скорее, как ее подкормить? Видите, как я далеко закидываю удочку? Тут у берега слишком мелко.
— Подождите минутку, сэр Рэй! — и Уильям побежал к поварам.
Осмотревшись на месте стоянки, Уильям подобрал холщовый мешочек из-под лука, затем полез к котлу, над которым колдовали двое слуг, спорившие меж собой, какие приправы добавлять. Прислуга почтительно расступилась, и молодой спутник графа взял деревянный черпак из их рук и нагреб немного разваренного зерна в мешочек, скрутил его. Затем он вернулся к сэру Рэю и отдал ему эту импровизированную прикормку.
— Ох… Я как-то и не додумался. — Пришла очередь сэра Рэя озадаченно чесать затылок.
Рыцарь размахнулся и швырнул мешочек. Тот упал в реку, и через некоторое время, с разрешения Уильяма, Рэй закинул удочку. Мужчины уставились на воду, как охотники, поджидающие добычу. Прошло несколько минут. Удочка дернулась, и сэр Рэй резко потянул ее на себя. На крючке извивалась рыба с толстым телом, сжатая с боков и с крупной чешуей серебристого цвета.
— Сколько же их там! — азартно воскликнул рыцарь и, выудив одну рыбину, сразу же закинул удочку снова, надев на крючок очередное насекомое. Чуть ниже того места, куда он кинул мешочек, забурлила вода — рыба поедала прикормку. — Не знаю, что это за рыбина, но я ее съем!
В это время Филипп, стоя на достаточном отдалении, на небольшом пригорке, с краю стоянки смотрел задумчиво на Уильяма. Леонардо подошел к отцу и ухмыльнулся.
— Ну и где его хваленая Кельпи, отец? Похоже брехал он.
— Еще не вечер, сын, — задумчиво ответил граф Тастемара. — В любом случае, мы живы и целы, так что если он и сказал правду, то вряд ли нам что-нибудь угрожает. А если соврал… Тогда нам тем более ничего не угрожает.
— Ничего себе. Нужно будет в Брасо так попробовать половить, — восхищенно произнес сэр Рэй, доставая седьмую рыбину.
— Там течение стремительное. Оно быстро унесет прикормку, — улыбнулся Уильям такому понятному для него факту. — В горных реках вода прозрачная, а рыба там сильная и быстрая, и если увидит опасность, может не взять наживку, так что ее ловить нужно иначе.
— Это да… Хм, я об этом как-то не подумал, — подскочил с корточек сэр Рэй и сгреб пойманную рыбу. — Похоже, что сегодня с ухой мы опоздали, а вот завтра нас ждет славный завтрак!
— Похоже на то, — улыбнулся Уилл, ловя выпрыгивающую из рук рыбину.
— Уважаемый Уильям, если у вас будет желание, я могу потренировать вас во владении мечом. Все-таки путь предстоит тяжелый, и все может произойти.
Уильям помялся, как-то неуверенно взглянул на лагерь, к которому они вдвоем с Сэром Рэем приближались, и, наконец, кивнул.
— Я буду благодарен вам, сэр Рэй. Правда… боюсь, что это будет не тренировка, а посмешище!
— Я понял. Тогда можно тренироваться в сумерках, где-нибудь за холмами, — ответил сэр Рэй.
— Хорошо, спасибо.
— Начнем прямо с завтрашнего вечера.
Капитан сложил рыбу в мешок и сел на лежак около костра. Слуги передали ему деревянную миску с ужином. Рэй быстренько разделался с овощной похлебкой, закусывая ячменными лепешками и вяленым мясом. Люди стучали ложками по дну посуды, выгребая и выпивая все досуха. Филипп же, как и его дети, Уильям и трое слуг сидели, укутавшись в плащи, рядом друг с другом, и смотрели на голодных воинов. Послышались традиционные молитвы и восхваления Ямеса за предоставленный ужин.
Покидав посуду в одну кучу, солры разошлись по лежанкам. Они укрылись плотными стегаными льняниками и провалились в сон. Слуги перемыли в реке деревянные миски с ложками, вычистили котелок и присоединились к спящим воинам. Один только дозорный, сев на пригорок рядом с костром, караулил отдыхающий отряд. Леонардо и Эметта лежали подле друг друга под одним широким льняником, а Йева спала на соседней с графом подстилке. Уильям сидел около Йевы и читал в темноте. Время от времени он ловил на себе взгляд Филиппа, который тоже не спал. В конце концов, и граф решил подремать. Он прилег на лежанку, укрылся льняником и вроде бы впал в забытье.
Уильям выждал, поднялся, тихо переступая через спящих вокруг затухающего костра, и покинул лагерь. Он зашел за небольшой холм, чтобы часовой не видел его. Там спустился к реке, пошел вдоль берега и примерно через четверть часа остановился, усевшись на каменистый бережок.
Тихая гладь разлившейся из-за паводков реки была подобно зеркалу, и ничто не нарушало красоту отражающихся в воде луны и звезд. Лишь ветер сильно шумел, порой все же создавая рябь на воде, а огромная туча подползала все ближе и ближе, грозя к утру извергнуть из себя дождь.
— Вериатель, — тихонько позвал Уильям, вглядываясь в темные воды реки, прозванной Белой Бетсой.
Тишина. Лишь рыба где-то у берега вдали плеснулась.
— Вериатель, Вериателюшка, — еще раз, уже чуть громче. Он начал беспокоиться, что кельпи не придёт.
Снова тишина. Разочарованный Уильям хотел уже было подняться и вернуться в лагерь, но тут в середине реки забурлило. Из глубин вод, будто по ступеням, взобралась темно-мышастая кобыла. Она медленно побрела в сторону берега, покачивая головой с гривой цвета вороньего крыла. Кельпи шла по лунной дорожке, ее хвост подрагивал, а копыта касались воды, словно земли. Наконец, она ступила на каменистый берег и посмотрела на зовущего голубыми глазами.
Уильям словно вернулся в детство. Счастливый, он подбежал к лошади и обнял ее за морду, поцеловал кобылу в красивый лоб и погладил по бархатистой шее.
— Вериатель, ты не представляешь, как я скучал по тебе! — ласково произнес Уильям, прикрыв глаза от счастья и наслаждения. Он вдыхал илистый теплый запах Кельпи, что был для него таким знакомым и родным.
Воздух задрожал, и шею мужчины обвили холодные ручки, от чего походный костюм сразу же отсырел. Уильям открыл глаза и увидел смеющееся лицо своей любимой Вериатель. Он обнял ее за худенькую талию, и рукава тут же промокли от серого платьишка, которое никогда не сохло. С любовью, словно зачарованный, вампир посмотрел на ту, по которой так соскучился, и поцеловал. На губах появился привкус тины и воды.
Вериатель рассмеялась и с фырканьем вырвалась из объятий, заскакала вокруг, высоко вскидывая ножки, на которых красовались сандалии с ленточками.
— Столько же всего произошло с тех пор, как ты спасла меня у озера! — сказал Уильям.
Вериатель кивнула и улыбнулась. Она остановила свой безумный танец и подскочила в один прыжок к рыбаку, взяла его руку в свою. Затем, похрюкивая, вложила сжатый кулачок в его ладонь. Кулачок разжался, и Уильям увидел, как маленький серебристый браслетик приземлился на его ладонь.
— Но как? — воскликнул тот от изумления. — Я же потерял этот браслет!
С повизгиванием Вериатель довольно потрясла черными как смоль волосами, тряхнула ими, словно это была грива.
Всплеск, и гладь озера вновь заволновалась. Из воды на поверхность теперь поднимались другие кельпи. Удивленный Уильям наблюдал, как сначала одна кобыла, юная, с черными боками и длинной гривой, явилась из реки и пошла по воде к берегу, склонив голову. За ней показалась вторая, белоснежная и крупная, — жеребец — он последовал за кобылой. Там из воды возникла и голова третьей, потом четвертой и, наконец, пятой. Грациозно покачиваясь, кельпи вышли на берег и двинулись в сторону Вериатель и Уильяма. Они шли боком, склонили головы, глядели умными и бархатистыми глазами на чужака, который стоял подле их сестры.
Уильям сделал шаг назад, но невозмутимая Вериатель удержала его за руку, и он остановился, ибо ей доверял и любил ее. Прекрасные кони, все как на подбор величавые и гордые, подошли ближе. Они стали обнюхивать Уильяма, не касаясь его.
Юная кобыла, черная, как ночь, с красивыми голубыми глазами, приблизилась и тряхнула мордой. Она шумно втянула воздух, потом чуть приподняла хвост, навострила уши и радостно заржала. Сделав еще шаг вперед, вороная сама потерлась о руку Уильяма. Затрещало, в воздухе скользнула голубая искра, такая же, как много лет назад, когда мальчиком Уильям коснулся кельпи.
Уилл погладил вороную кобылу за холкой, та негромко фыркнула и склонила голову, разглядывая вампира большими голубыми глазами.
Вериатель довольно рассмеялась, прыгнула в сторону и в один миг обратилась в темно-мышастую лошадь.
book-ads2