Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 21 из 56 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Уильям, открывая ставни в комнате, чтобы проветрить ее от мерзкого дыма, обернулся и задумался. — Прощаю. Да, давайте прогуляемся вместе. Корвунт — красивый город. Хотя ему и далеко до Брасо-Дэнто, но есть в нем что-то притягательное, — ответил Уильям. — О да, Брасо-Дэнто — это жемчужина Срединных земель Севера! Но и здесь неплохо. Кстати, где вы планируете жить, после того как мы вернемся из Йефасы? — Я думаю, в Брасо-Дэнто, если граф Филипп даст разрешение. Устроюсь писарем или помощником лекаря, а, быть может, даже в Налоговый дом. — Интересное решение… Ну что ж, я рад, что остаетесь в городе. Вы хоть и занудны, но мне нравитесь! — Сэр Рэй, закинув ногу на ногу, почесал рукой свой голый и крепкий торс, поросший рыжими волосами. — Я надеюсь, что все хорошо разрешится на этом самом суде. — А вы откуда про суд знаете? — Так когда господин граф забирал вас из Больших Вардов, он сказал Бартлету, что вас ждет суд. Я все запомнил, уважаемый Уильям! — улыбнулся хитро и обаятельно капитан, подмигнув карим глазом. — Понятно. Так, сэр Рэй, а что насчет тренировок? Из-за Ехидны мы потеряли несколько дней. — Да хоть сегодня, тут-то этой твари уже не будет, мы почти в горах. Да и река здесь бурная и горная, видимо, не для таких существ. Давайте-ка сейчас сходим в лесок около Корвунта и там скрестим мечи, — предложил сэр Рэй. — А то я планирую вечером, раз мы завтра остается в городе, как следует продегустировать местную кухню. Если вы понимаете, о чем я. — Понимаю, — улыбнулся слегка Уильям и потянулся к мечу. — Тогда пойдемте. — Пойдёмте. — Рыцарь положил трубку на окно. — Только давайте вы будете бить в полную силу. У вас и так никакого опыта в фехтовании, так вы еще и долго думаете, соразмеряя силу удара. Я же все понял, уважаемый Уильям! — Хорошо. — Надо зайти за грудаком к ребятам… Хотя все-таки бейте не в полную, ладно? А то я после удара графа тогда еще день рукой тяжело двигал, — передумал сэр Рэй. По главной улице города прогуливалась Йева в теплой накидке. Она мрачно разглядывала быструю речушку и очертания гор, с тоской вспоминая Брасо-Дэнто. Ее бронзовые волосы были заплетены в толстую косу, а на голове красовался золотой обруч. Золотые серьги в форме листочков красиво блестели в лучах солнца. Многие мужчины, из тех, кто видел Йеву на улице, останавливались и наблюдали за ней с неприкрытым восторгом. Из здания постоялого двора вышли Уильям и Рэй, одетые в нагрудники, с ножнами в руках. Заприметив Йеву, они направились к ней, а глаза сэра Рэя счастливо засияли, и он галантно поклонился. — Госпожа! Я вас увидел и теперь мой день точно завершится удачно! — тепло произнес капитан гвардии. — Сэр Рэй, вы же и так меня всю дорогу видите, — ответила чуть устало девушка. И тут Сэр Рэй вспомнил очертания нагого тела госпожи, смутился и рассеянно улыбнулся. Вампиры тоже вспомнили тот момент и зарделись краской. Ненадолго воцарилось молчание. — Вы куда-то собираетесь? — спросила дочь графа. — В лесок около города на тренировочный поединок, — ответил Уильям и сразу же предложил: — Может, составишь нам компанию? — Можно. — Йева натянуто улыбнулась, словно была не рада такому предложению. Вампиры и сэр Рэй отправились к воротам, откуда, следуя десять минут по сырой из-за дождя тропе, попали в небольшой, почти вырубленный сосновый лесок. — Как вам наше маленькое путешествие? — поинтересовался капитан гвардии. — Еще не утомились? — Быть может, — тихонько сказала девушка, поправляя косу тоненькими пальчиками. — На нашем пути еще будут города? — Конечно, госпожа! Там, за Мертвой Рулкией, как выедем на тракт, городов будет как грибов по осени! Устанем платить проездной налог. Они скрылись за стройными деревьями от любопытных глаз стражников. — Сегодня, раз уж нас порадует своим присутствием госпожа Йева, я вас не буду сильно шлепать мечом по заду, уважаемый Уильям, — хитро блеснул глазами сэр Рэй, доставая из ножен меч. Уильям ухмыльнулся. — Спасибо, сэр Рэй, вы невероятно великодушны. Йева прислонилась к стволу дерева и со скукой наблюдала за кружащими друг напротив друга соперниками. Сэр Рэй, как обычно, атаковал первым. На солнце блеснуло занесенное острие меча рыцаря, и Уильям, отбив удар, попытался нанести ответный, рубанув сбоку. Ловко увернувшись, капитан хохотнул и кинулся в атаку. Так незаметно пролетел час. Уильям, весь в хвое и траве от падений на землю, отряхнул с поддоспешника мусор и вздохнул. — Неплохо, очень даже неплохо, — удовлетворенно произнес запыхавшийся сэр Рэй. — Все-таки длинные руки и высокий рост позволяют вам хорошо держать дистанцию. Правда, чересчур открываете ноги, но это ничего страшного. Можете еще копье попробовать потом. Вам подойдет. — Благодарю, — улыбнулся Уильям и вложил клинок в ножны. — Сэр Рэй, может, вы пока пойдете переоденетесь, а мы с госпожой чуть прогуляемся по лесу? Я скоро подойду в таверну. Йева кивнула и вопросительно посмотрела на рыцаря, ожидая его ответа. — Да, давайте. Тогда встретимся там, — нерешительно произнес капитан гвардии и развернувшись пошел в сторону ворот, оглядываясь. Йева посмотрела вслед уходящему рыцарю и вздохнула. Настроение у нее, как понял Уильям, было совсем плохим. Когда сэр Рэй скрылся за деревьями, он подошел к дочери графа, взял ее руку в свою и поцеловал ее тонкие пальчики. — Ты в последнее время сама не своя, Йева, — прошептал Уильям. — Может, расскажешь, что происходит? — Все хорошо. — Йева попыталась убрать руку, но Уильям не выпустил ее ладошку из своих пальцев. — Просто устала. — А мне кажется, что не в этом дело. Он обнял Йеву, которая после сопротивления все же прильнула к нему, положив руки на его грудь. Уильям нежно гладил её спину, проводил пальцами по волосам, ласкал ее бледные щеки. — Я хочу назад, в Брасо-Дэнто, и чтобы ты жил в соседней комнате. — В ожидании, не зная, что ждет впереди? Нет уж! Уильям качнул головой и поцеловал Йеву. — Иногда лучше так… Вдруг в Йефасе произойдет что-нибудь плохое, никто ведь не знает. — Девушка рассеянно ответила на поцелуй. — Да брось… Что может случиться? Граф сказал, что все будет хорошо. Неужели ты своему отцу не веришь? Йева натянуто улыбнулась, поглаживая кончиками пальцем рубаху под завязками поддоспешника. Не зная, что ответить, дочь графа молча отвернулась и пошла в сторону города, пиная носками сапог сырую хвою. Сгущались сумерки. Йева ускорила шаг. Но Уильям догнал ее и теперь шел рядом, глядел на девушку с тревогой и недоумением. — Йева, послушай! Если я чего-то не знаю, может быть, ты расскажешь мне? Та помотала головой, сжалась, втянула голову в плечи и пошла быстрее. — О чем ты умалчиваешь, Йева? — Он зашел с другого бока и развел руками. Йева всхлипнула и, шелестя потрепанным от дороги платьем, ускорилась, почти побежала. Уильям резко остановился. Он посмотрел вслед удаляющейся девушке и решил ее не нагонять. Йева испуганно обернулась и, увидев, что тот больше не идет за ней следом, плотнее закуталась в накидку и вытерла горячие слезы рукавом. Послышался топот копыт. По Восточной тропе, прозванной в народе Болотной, двигался небольшой отряд, всего из четырех всадников. Впереди слуг величаво ехал на сером жеребце мужчина, облаченный в коричневый добротный плащ без символов принадлежности к роду или дому. Выглядел незнакомец лет на сорок, был обладателем иссиня-черных волос (без седины), которые волнами опускались на плечи, и голубых глаз. Чистейший орун, которых теперь днем с огнем не сыщешь, подумала Йева. Путник был среднего роста, и имел лицо без ярко выраженного недостатка, впрочем, как и достоинства. Если бы кого-нибудь постороннего попросили описать этого мужчину, он бы не смог назвать ни единой отличительной черты, так что лицо незнакомца можно было считать приятным лишь ввиду того, что оно было лишено явных изъянов. Всадник остановил коня и взглянул на Йеву. Та, придав своему лицу спокойное выражение, обошла отряд и плотнее закуталась в черную накидку, расшитую по краю серебристыми воронами. Всадник бросил любопытный взгляд на догоняющего девушку Уильяма, спрыгнул с коня и повернулся в сторону удаляющейся неторопливым шагом Йевы. — Милая леди, уж не дочь ли вы моего молодого друга, графа Тастемара? — красивым и бархатным голосом произнес незнакомец. Йева обернулась, посмотрев серьезно на мужчину, расплывшегося в вежливой и приятной улыбке. — Да. С кем имею честь разговаривать? — Горрон де Донталь, бывший герцог бывшего королевства Крелиос, — со смешком произнес путник и, подойдя к девушке, протянул руку. Йева смущенно посмотрела на господина Донталя, о котором так много рассказывал Филипп, и улыбнулась, протянула ему в ответ ладошку. Улыбнулась она, правда, грустно и натянуто, ибо печаль в сердце девушки была уже так велика, что застлала все прочие чувства. Горрон изящно припал губами к ручке Йевы и обернулся к подошедшему Уильяму. Он втянул воздух и с интересом взглянул на молодого мужчину перед собой. — А вы, стало быть, Уильям, рыбак? — чуть поднял брови герцог. — Да… — поклонился Уилл, понимая, что перед ним самый древний Старейшина, основатель Крелиоса. — Ах, я счастлив, что успел нагнать вас, — произнес Горрон и, взяв под узду лошадь, пошел медленным шагом к воротам. — Всегда приятно узнавать все раньше, чем прочие. За ним направились Йева и Уилл, поглядывая на трех оставшихся всадников. Те тоже спешились и молча последовали за своим господином. — Это мои слуги, самые верные. Они не очень разговорчивы, так что не удивляйтесь. И они тоже вампиры, если вы еще не разбираетесь в запахах, Уильям. На воротах стража с подозрением оглядела интеллигентного Горрона и его отряд. — Откуда будете? — спросил охранник. — Крелиос, — ответил коротко Горрон. — Плата за пребывание в Корвунте — десять даренов с каждого, — оповестил один из охранников, скрестив со своим напарником алебарды. — Конечно.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!