Часть 85 из 85 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Я с огромным уважением отношусь к городу Бирмингему и его славному департаменту полиции. Весь негатив, содержащийся в романе и связанный с тем или другим, является плодом моего воображения и ни в коей степени не основан на каких-либо реальных событиях или людях.
* * *
notes
Примечания
1
Департамент полиции Бирмингема. — Прим. пер.
2
Baker — пекарь, булочник, кондитер (англ.).
3
Национальная историческая достопримечательность Бирмингема, штат Алабама, Доменные печи Слосс входили в состав функционирующего комплекса по производству чугуна с 1882 вплоть до 1971 года. После закрытия производства Печи стали одним из первых в США индустриальных комплексов, который решили оставить для публичного доступа. В 1981 году, то есть 10 лет спустя после закрытия, комплекс получил статус Национальной исторической достопримечательности от Министерства внутренних дел США.
4
Джульярдская школа — одно из крупнейших американских высших учебных заведений в области искусства и музыки. Расположена в нью-йоркском Линкольн-центре.
5
Vitals — компания, предоставляющая потребителям платформу для поиска медицинской страховки, а также непосредственно врачей.
6
Магический город — одно из самых узнаваемых названий города Бирмингем, штат Алабама. Оно обусловлено невероятно быстрым темпом роста — и в период основания, и на рубеже XIX — ХХ веков, когда центр города, еще недавно представлявший собой скопление маленьких домиков, в рекордные сроки превратился в один из самых современных деловых кварталов в стране.
7
Ванна Уайт — американская актриса и телеведущая.
8
Вашингтон (Washington DC) — столица США, где располагается Белый дом.
9
Ditto — то же, то же самое (лат.).
10
Drake’s — магазин мужской одежды, особенно знаменит галстуками.
11
MeToo — движение против сексуального насилия и домогательств.
book-ads2Перейти к странице: