Часть 12 из 26 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Очень приятно. Вы катаетесь на коньках?
— Да. Я их с малолетства сюда вожу.
— Ага, — подтвердил Эммет. — И уже тогда не мог за нами угнаться…
Калли рассмеялась. Мейсону захотелось прижать ее к себе и проверить, такие ли у нее холодные губы, как кажется.
Мейсон достал из кармана несколько купюр и отдал их мальчикам.
— Идите купите нам билеты. Встретимся на входе.
— Хочешь нас спровадить? Боишься, что мы опозорим тебя перед красивой леди? — подмигнул Эммет.
— Ты и так меня каждый день позоришь, — ответил Мейсон, зная, что сыновья не воспримут его слова всерьез. Он прилагал много усилий, чтобы они все время чувствовали, как он любит их и гордится ими. — Но вообще да, пойди найди кого‑нибудь другого, чтобы позлить.
Тиг закатил глаза, и Эммет снова рассмеялся. Быстро попрощавшись с Калли, они растворились в толпе.
Мейсон повернулся к Калли. Она держалась за бортик, и он накрыл ее руку своей.
— Я скоро приду. Ты будешь здесь?
— Хочешь, чтобы я тебя дождалась?
— Еще как, — ответил Мейсон.
— Разве ты не хочешь покататься со своими детьми?
— Даже если бы хотел, вряд ли им это понравится. К тому же они не шутили — мне действительно за ними не угнаться.
Мейсон снял перчатку и погладил щеку Калли, наслаждаясь ее прохладной свежестью. Он не мог устоять — ему нужен был поцелуй, только один. Он потянулся к ней, но Калли оттолкнулась и поехала вдоль бортика.
— Не боишься, что твои мальчики увидят?
— Как‑нибудь переживут.
Калли наморщила аристократический носик.
— Не люблю шокировать общественность.
— Тогда секс на моем мотоцикле прямо на обочине можно исключить из планов.
Калли холодно улыбнулась, но Мейсон уловил в ее глазах нечто вроде… Желания? Интереса? Любопытства?
— Что ты хочешь от меня, Мейсон?
Это был хороший вопрос, и он решил честно на него ответить:
— Секса. Радости. Общения. И снова секса.
— Я не ищу отношений, Мейсон. Мне это не нужно. Калли оттолкнулась от бортика и поехала спиной, все еще глядя на него.
Среди огней и смеха она казалась ему рождественским ангелом, спустившимся на землю ради него одного.
— Жду тебя на льду, Мейсон. Держу пари, тебе и за мной не угнаться!
— Посмотрим!
Калли сделала пируэт и завертелась. Она вращалась так быстро, что даже у Мейсона голова закружилась. А она даже не запыхалась.
— Даю тебе десять минут! Потом я найду кого‑нибудь еще, с кем можно покататься на коньках и флиртовать! — крикнула ему Калли.
Но он не мог сдвинуться с места — так залюбовался ею: смеющимися глазами, широкой улыбкой, ее движениями, в которых чувствовалась радость жизни.
Эта женщина завораживала его, он хотел быть с нею.
Но он уже попробовал в этой жизни и отношения, и моногамию, и брак. И не испытывал ни малейшего желания вступать на этот путь снова.
Калли развернулась и постучала пальцем по часам.
— Восемь минут. У тебя нет времени.
Мейсон поспешил ко входу. Он ни за что не хотел упустить самую очаровательную женщину на катке.
* * *
Ди‑Эй вышла на лед Лягушачьего пруда и почувствовала, что ее ноги разъезжаются. Она ухватилась за бортик, подняла голову и огляделась.
Найджел и Джули катались взявшись за руки, а Дарби ехала перед ними, щеголяя сложными фигурами. Леви и братья Локвуды — Бен и Эл — носились наперегонки. А где же Калли? Ди‑Эй увидела ее на другом конце катка, она разговаривала с каким‑то мужчиной, стоявшим по ту сторону ограждения. Ди‑Эй пригляделась. Это Кофейный Мачо? Молодец, Калли, так держать!
Ди‑Эй попыталась подъехать поближе: ей было очень любопытно, что там у них происходит, но ее ноги упорно ехали в противоположную сторону. Она снова повисла на бортике, растерянно озираясь. На деревьях сияли гирлянды разноцветных огней, призывно светилось кафе. Она натянула шапочку поглубже, спрятала нос в шарф и стала осторожно, держась за борт, двигаться в ту сторону. Она сбежала с работы, бросив недоделанный отчет. Вовсе не потому, что хотела покататься, а потому, что знала, что Мэтт будет здесь.
Она тосковала по нему до дрожи в коленях. Запах рождественского глинтвейна, витавший в воздухе, напомнил ей пряный одеколон Мэтта, и она живо представила себе его широкую грудь, его руки…
Она будто вызвала его заклинанием — Мэтт подлетел к ней по льду, чуть не врезался в нее, мастерски затормозил в последний момент и сразу легонько чмокнул ее в губы. Но Ди‑Эй вцепилась в лацканы его пальто, чтобы как можно дольше продлить этот поцелуй, пахнувший кофе и грехом…
Ноги у нее опять разъехались, и она упала, повалив Мэтта за собой. Она со всего размаху стукнулась спиной об лед. Из ее груди будто бы разом весь воздух выкачали.
— Ди‑Эй? Милая? Ты в порядке?
Она открыла рот, но не могла ни вдохнуть, ни выдохнуть, ни сказать хоть слово.
— Тебе больно? — Мэтт склонился над ней, стоя на коленях. — Попробуй сесть и сделать несколько глубоких вздохов.
Да, легко ему говорить!
Он обнял ее за талию и помог сесть.
— Давай, дыши, Дилан‑Энн. Вдох‑выдох, вдох‑выдох…
Ди‑Эй почувствовала, как воздух ворвался в ее легкие. Она протянула руку, и Мэтт помог ей подняться.
— Ты сразила меня наповал. На этот раз буквально, — сказал он, крепко обнимая ее за талию.
Ди‑Эй расслабилась, зная, что он не даст ей упасть.
— Можешь проводить меня к выходу? Оказывается, конькобежный спорт — не для меня.
Мэтт прислонился спиной к бортику и притянул ее к себе, крепко удерживая ее ноги коленями. Он был так близко, их дыхание смешалось с холодным вечерним воздухом, ей хотелось его поцеловать, но она помнила, что их предыдущий поцелуй привел к падению.
И вообще она не должна его целовать. Разве они не решили стать друзьями?
Она сникла. Мэтт понимающе посмотрел на нее и грустно улыбнулся.
— Тяжко, да?
Ди‑Эй подняла брови.
— Ты о чем?
— Нас тянет друг к другу. Я смотрю на твои губы и вспоминаю их вкус. Я смотрю на твои руки и вспоминаю, как они умеют ласкать…
Ди‑Эй почувствовала, как огненный шар желания прокатился по ее позвоночнику. Она посмотрела на профиль Мэтта, с легкой улыбкой глядевшего на каток. Это было так несправедливо — он контролирует свои эмоции, свое лицо, а сам может завести ее, сказав лишь пару слов.
Она этого так не оставит! Ди‑Эй решила отыграться.
Она соблазнительно улыбнулась.
— А я все время вспоминаю Сент‑Бартс. Как я приковала тебя наручниками к кровати…
Дыхание Мэтта участилось.
— …и ублажала тебя ртом, пока ты не запросил пощады.
Мэтт помотал головой с видом мученика и чертыхнулся сквозь зубы. Ди‑Эй довольно засмеялась. Один — один. Она тоже может завести его всего лишь парой слов.
book-ads2