Часть 104 из 113 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— С первого дня вроде бы.
— То есть десять дней.
— Да. Десять.
Капитан оглядывает человек тридцать легионеров, стоящих неподалеку. И произносит уже совсем иначе:
— Стало быть, эти люди…
— Бойцы 3-й и 4-й роты XIX бандеры. Ну, то, что от них осталось.
— И вы по-прежнему здесь?
— А где же нам еще быть?
Капитан молчит, не сводя с него взгляда сверху вниз. Потом небрежно роняет:
— Ладно, забирайте ваших пленных… Вы получили еще какие-нибудь приказы?
— Нет, насколько мне помнится, — качает головой Пардейро. — Новых, я имею в виду.
Капитан, уже повернувшийся было спиной, оборачивается:
— А старые какие были?
Пардейро показывает куда-то себе за спину:
— Взять Аринеру. И мы ее взяли.
— Аринера остается далеко позади.
— Да.
— И что же вы собираетесь делать?
— Я решил преследовать отступающих красных, чтобы не дать им перегруппироваться.
Капитан снова смотрит с любопытством. И удивленно:
— У нас, у стрелков, это называется «вцепиться в холку». Вы сами так решили?
— Я подумал, что атака в лоб поможет, если вы и Балерский батальон атакуете с флангов.
— В лоб, говорите?
— Да.
— Вот как…
Капитан продолжает обстоятельно рассматривать его. Потом окидывает быстрым взглядом легионеров и вновь переводит его на Пардейро.
— Можете оставаться здесь, лейтенант. Считайте, из уважения к вашим заслугам я вас от этого освободил. А сам пошел к реке.
Пардейро вздыхает:
— Благодарю. Мои люди…
Капитан взмахом руки останавливает его:
— Да уж вижу, на что похожи ваши люди. Вижу.
И, ничего не прибавив, поворачивается и уходит.
Пардейро провожает его взглядом, а потом закрывает глаза. Он даже не может сказать, что доволен, потому что так устал, что, кажется, может заснуть стоя. Но когда поднимает веки, видит перед собой капрала Лонжина, Лирио и Тонэта, которые глядят на него выжидательно. Глубоко вздыхает и только сейчас замечает, что по-прежнему сжимает пистолет — он совсем о нем забыл.
Левой рукой он открывает кобуру и очень медленно прячет оружие.
— Война окончена, — бормочет он. — По крайней мере, на сегодня.
Он бы заплакал, но на него смотрит Тонэт.
Гамбо Лагуна, мокрый и грязный, дрожит от холода. Но пистолет на боку, как и раньше. Майору дали одеяло, и он, набросив его на плечи, идет мимо тех, кто лежит или сидит на обочине дороги, ведущей к развалинам каменного строения на гребне горы. В отдалении с Вертисе-Кампы продолжает бить артиллерия, силясь сдержать франкистов, которые уже показались на другом берегу и стреляют в последних республиканцев, пытающихся переправиться через реку. Гремят орудийные выстрелы, на берегу рвутся снаряды, и облако черной сажи висит между столбами дыма от горящих сосняков.
Повсюду раненые, которых перевязывают под брезентовым навесом полевого лазарета, и сотни солдат, неотличимых друг от друга: все бледные, заросшие, сонные, покрытые грязью и вшами, многие безоружны и больше похожи на пленных, чем на беглецов. Несколько унтер-офицеров ходят взад-вперед, проводя перекличку, и каждый раз гулкая тишина повисает вслед за тем, как называют очередное из бесконечного списка имен. Иногда отвечает не тот, кого выкликнули, а кто-то другой: я видел, как он свалился… утонул… ранили… убит… потеряли его из виду на берегу.
Из подчиненных Гамбо уцелели немногие. Вырвавшись из бутылочного горлышка, когда одни остановились в Аринере, а другие добежали до реки, на левом берегу их оказалось огорчительно наперечет. Майор видел человек тридцать, и среди них те, кто вместе с ним шлепал по воде и донес на плечах до лазарета Симона Серигота, а также сержант Видаль и еще несколько человек, а Феликса Ортуньо что-то нигде нет. Вот и все, что осталось от 437 человек, входивших в списочный состав батальона Островского — лучшей ударной части Республиканской армии, — 25 июля форсировавшего Эбро.
Тянет свежим запахом орешника и сосновой смолы. Непривычно для Гамбо, который вот уже несколько дней вдыхал только дым тлеющих кустов, порох и смрад разложения. Рядом с каменной постройкой-масией и грузовиком, под навесом из брезента и палок собрался штаб XI сводной бригады — или, верней, жалкие ее остатки. По мере того как Гамбо поднимается по склону и подходит все ближе, его глазам предстают стереотруба, полевые телефоны, расстеленные на складном столе карты, а вокруг — подполковник Фаустино Ланда, майор Карбонелль и политкомиссар, который требует, чтобы его звали Рикардо. Одежда на них чистая, на столе бутылка вина и кое-какая снедь, и в пальцах Ланды зажат дымящийся окурок сигары.
— О-ох, да чтоб меня!.. Кого я вижу! Гамбо! Вот радость-то нежданная!
Подполковник, непритворно обрадовавшись, подходит к Гамбо, успевшему сбросить с плеч одеяло, и крепко обнимает его, не обращая внимания на его мокрую и грязную одежду.
— Что у тебя с лицом?
— Да пустяки. Ушиб.
— Я знал, знал, что они с тобой не справятся! И прав оказался.
Дружески обхватив майора за плечи, Ланда подводит его к столу и до краев наливает стакан.
— На-ка вот, прими, а то ты мокрый насквозь. Согрей нутро.
Комиссар бригады протягивает ему руку. Даже промерзший до костей Гамбо чувствует, какая она холодная, влажная и шершавая: кажется, будто прикоснулся к рыбе. И не только рука навевает это сходство — жидкие белесые волосы, бледные, неестественно гладкие щеки, выпуклые глаза, спрятанные за толстыми зеленоватыми стеклами очков, и — как зловещее напоминание — вписанные в кружки красные звездочки по углам воротника. Потому что Рикардо, он же Русо, в отличие от всех прочих, даже в знойном августе одет по полной форме. Как будто ему круглый год холодно.
— А где майор Гуарнер? — спрашивает Гамбо, ставя пустой стакан на стол.
Ланда пожимает плечами, как бы говоря — такие, мол, обстоятельства.
— Остался оборонять Аринеру… Больше ничего о нем не знаем.
— Вот, значит, как…
— А про Хуана Баскуньяну?
— Тоже.
— Вот ведь паскудство…
— Ну теперь ты нам расскажи. — Ланда сердечно обнимает его за плечи. — Где был, что видел?
Он произносит эти слова с неподдельным интересом, с живым сочувствием — и Фаустино Ланда, командир разбитой и отступающей бригады, напоминает майору какого-нибудь импресарио, который специализируется на бое быков и в промежутке между двумя бокалами коньяку справляется о результатах неудачной корриды. И даже толстая сигара при нем.
Тогда Гамбо начинает рассказывать. Докладывает подполковнику и политкомиссару о том, как отбивали последние атаки на Пепе, как потеряли связь со штабом, как вырвались из кольца. Как гибли поодиночке его люди, пробиваясь к Аринере и к реке. О последнем броске тех немногих, кто все же дошел.
— Не волнуйся, — пытается приободрить его Ланда почти легкомысленно. — Уверен, что еще подойдут людишки.
— Говоришь, не волноваться?
— Ну да.
Гамбо кивает:
— Конечно, все возможно.
Русо слушает их разговор, не размыкая сухие поджатые губы. Потом движением руки обводит все вокруг: понимай как знаешь — это место, сектор Эбро или весь остальной мир.
— Это ведь всего лишь малая частица общей картины, — вразумляюще произносит он. — Надо учитывать все в совокупности. Смотри шире, майор.
— О какой совокупности ты толкуешь, товарищ комиссар?
Тот барабанит пальцами по карте:
— Республика предприняла наступление, беспримерное по своим масштабам… Атакуют восемь дивизий. Мы уже взяли или вот-вот возьмем Побла-де-Масалуку и Гандесу, и противник откатывается вдоль русла реки. Между нами и Ампостой его оборона трещит по швам.
— А здесь все как-то не так.
book-ads2