Часть 40 из 40 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
4
Сорт черного чая, выращивается в окрестностях одноименного города в северной горной части Индии в Гималаях. Дарджилинг иногда называют «чайным шампанским». Он традиционно ценится выше прочих черных чаев, особенно в Великобритании и бывших британских колониях.
5
Sweetheart Abbey, аббатство Суитхарт.
6
Строка из стихотворения Эндрю Марвелла «К застенчивой возлюбленной» (перевод И. Бродского).
7
British Airways — частная авиакомпания, обслуживающая международные и внутренние пассажирские и др. авиалинии; по объему перевозок является крупнейшей в Западной Европе.
8
Amanita.
9
Улица в Лондоне, где расположено ателье дорогих мужских портных.
10
Английский диалект или акцент жителя или уроженца графства Нортумберленд, Тайнсайда.
11
Метициллин-устойчивый золотистый стафилококк.
12
Множественно устойчивый.
13
Сражение у Роркс-Дрифт (Battle of Rorke's Drift), известное так же как «Оборона Роркс-Дрифт» — боевое столкновение зулусов и англичан, которое произошло 22–23 января 1879 года во время англо-зулусской войны 1879 года.
book-ads2Перейти к странице: