Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 28 из 30 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
И так же бесшумно уйдет». (Перевод З.Александровой). 9 «Бобби» – прозвище английского полицейского. 10 Цитата из стихотворения «Дома Англии» английской поэтессы Фелиции Хеманс. 11 Стоунхендж – сооружение из громадных камней в английском графстве Уилтшир. 12 Чизринг – нагромождение гигантских плоских камней в английском графстве Корнуолл. 13 Дом Китс-Коути – древний каменный курган в английском графстве Кент. 14 Немецкая легенда рассказывает о деве-сирене Лорелей, которая заманивает пением рыбаков к опасным рифам у скал на реке Рейн. Пловца на лодочке малой Дикой тоской полонит; Забывая подводные скалы, Он только наверх глядит. Пловец и лодочка, знаю, Погибнут среди зыбей; И всякий так погибает От песен Лорелей. Генрих Гейне, перевод Александра Блока. 15 В повести немецкого писателя Фридриха де ла Мотт Фуке русалка Ундина влюбляется в рыцаря и убивает его, когда тот хочет жениться на другой. 16 В стихотворной сказке английского поэта Мэтью Арнольда «Покинутый Тритон» жена морского царя возвращается на землю, бросив его и детей. 17 Миссис Фэрчайлд – персонаж серии нравоучительных книг Мэри Марты Шервуд «История семейства Фэрчайлд». 18 Миссис Маркхэм – псевдоним английский писательницы Элизабет Пенроуз, автора «Нравоучительных историй для детей» и «Проповедей для детей».
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!