Часть 28 из 30 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
И так же бесшумно уйдет».
(Перевод З.Александровой).
9
«Бобби» – прозвище английского полицейского.
10
Цитата из стихотворения «Дома Англии» английской поэтессы Фелиции Хеманс.
11
Стоунхендж – сооружение из громадных камней в английском графстве Уилтшир.
12
Чизринг – нагромождение гигантских плоских камней в английском графстве Корнуолл.
13
Дом Китс-Коути – древний каменный курган в английском графстве Кент.
14
Немецкая легенда рассказывает о деве-сирене Лорелей, которая заманивает пением рыбаков к опасным рифам у скал на реке Рейн.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
Генрих Гейне, перевод Александра Блока.
15
В повести немецкого писателя Фридриха де ла Мотт Фуке русалка Ундина влюбляется в рыцаря и убивает его, когда тот хочет жениться на другой.
16
В стихотворной сказке английского поэта Мэтью Арнольда «Покинутый Тритон» жена морского царя возвращается на землю, бросив его и детей.
17
Миссис Фэрчайлд – персонаж серии нравоучительных книг Мэри Марты Шервуд «История семейства Фэрчайлд».
18
Миссис Маркхэм – псевдоним английский писательницы Элизабет Пенроуз, автора «Нравоучительных историй для детей» и «Проповедей для детей».
book-ads2