Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 62 из 66 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Так, я первая, — Люси открывает дверь. В хижине громко лают собаки. Главная проблема для Люси — толстый спасательный жилет, который не позволит ей приземлиться на обе ноги. Она затягивает ремни на сапогах, которые доходят ей до щиколотки, передает Руди свой «глок» и запасные магазины. — Я пошла, — говорит Люси, стоя в дверном проеме, словно собираясь прыгнуть с парашютом. Она приземляется на воду, провалившись ненамного выше сапог. Это хорошо: если шагать быстро, то глубже не провалиться. Люси подходит к вертолету, забирает у Руди свой пистолет и засовывает его за пояс. Магазины кладет в карман. Все по очереди вылезают из вертолета, стараясь не уронить пистолеты и боеприпасы. Руди, затем Ник выпрыгивают с той же стороны, что и Люси. Марино, надувшись, сидит сзади. — Ждешь, пока вертолет совсем перевернется? — громко говорит Руди. — Идиот! Вылезай! Марино перебирается на переднее сиденье, бросает Руди свой пистолет и прыгает, но теряет равновесие и ударяется головой о баллонет. Чертыхаясь, он поднимается на ноги, весь покрытый грязью. — Тихо! — говорит Люси. — На воде голоса очень хорошо слышно. Как ты? Марино сердито вытирает руки рубашкой Руди, забирает у него свой пистолет. Сигналы обоих аварийных датчиков уже наверняка появились на радарах, и теперь их может засечь любой пилот, проверяющий эту частоту. Они с трудом бредут по воде, высматривая змей, которые шуршат в густой траве. Оружие все держат наготове. Когда до хижины остается около ста футов, распахивается дверь и наружу с громкими воплями выскакивает обезумевшая Бев, яростно размахивая пистолетом. Она даже не успевает прицелиться, как Руди стреляет. Бах-бах-бах! Бев падает на причал, глухо ударяется о полусгнившие доски, и скатывается в воду, недалеко от затонувшей лодки. 123 Дверь открывает Элберт Дард, его рубашка спереди запачкана кровью. — Что случилось? — Скарпетта входит в дом. Она присаживается на корточки и аккуратно приподнимает рубашку мальчика. На животе у него неглубокие порезы. Тяжело вздохнув, Скарпетта поправляет рубашку и поднимается. — Когда ты это сделал? — она берет Элберта за руку. — Когда она ушла и не вернулась. Потом он тоже ушел. Человек из самолета. Он мне не нравится! — Твоя тетя не возвращалась? Подходя к дому, Скарпетта заметила во дворе белый «мерседес» и старую «вольво» миссис Гидон. — Пойдем, надо что-то сделать с твоими порезами. — Я не хочу с ними ничего делать, — качает он головой. — А я хочу. И я доктор, пошли. — Ты доктор? — ошеломленно произносит он, словно не представлял, что доктора могут быть женщинами. Он ведет ее по лестнице в ванную, которую, как и кухню, давно не ремонтировали. Старомодная белая ванна, раковина и аптечный шкафчик, где Скарпетта находит йод, но не видит пластыря. — Давай снимем твою рубашку, — она помогает ему снять ее через голову. — Ты у нас смелый? Я знаю, что смелый. Тебе же бывает больно, когда ты порежешься, правда? Ее сердце сжимается, когда она замечает, как много шрамов у него на спине и плечах. — Я ничего не чувствую, когда делаю это, — говорит он, с беспокойством наблюдая за тем, как она открывает пузырек с йодом. — Боюсь, что это ты немножко почувствуешь, Элберт. Как будто комарик кусает, — она говорит неправду, как и все доктора в случаях, когда на самом деле должно быть ужасно больно. Она быстро обрабатывает порезы. Элберт прикусывает губу, стараясь не заплакать, и машет на порезы руками, чтобы не так жгло. — Ты очень смелый, — она опускает крышку унитаза и садится на нее. — Ты скажешь мне, почему начал это делать? Я знаю, что это началось несколько лет назад. Он опускает голову. — Мне ты можешь сказать, — Скарпетта берет его за руки. — Мы же друзья, правда? Элберт медленно кивает. — Эти люди пришли, — шепчет он. — Я слышал, как подъехали машины. Моя тетя вышла на улицу, и я тоже, только я спрятался. Она вытащили из машины ту женщину, и она пыталась кричать, но они ее связали, — он подносит руку ко рту, изображая кляп. — А потом они засунули ее в погреб. — В винный погреб? — Да. Скарпетта вспоминает, как настойчиво миссис Гидон предлагала ей взглянуть на винный погреб. От страха по спине бегут мурашки. Она здесь, и неизвестно, кто еще здесь, кроме Элберта. Кто-нибудь может появиться в любой момент. — Один человек с той связанной женщиной был настоящий монстр, — его голос срывается от страха, — прямо как я видел в ужастиках по телевизору, с длинными волосами и острыми зубами. Я так боялся, что он заметит меня за кустами! Жан-Батист Шандонне. — А потом моя собачка, Нестле. Она так и не вернулась! — Элберт начинает плакать. Внезапно Скарпетта слышит, как внизу открывается дверь, и кто-то заходит в дом. — Здесь, наверху, есть телефон? — шепотом спрашивает его Скарпетта. Элберт дрожащими руками вытирает слезы. Скарпетта настойчиво повторяет свой вопрос, но он лишь с ужасом на нее смотрит и молчит. — Беги в свою комнату и запри дверь! Элберт трет порезы на животе, они снова начинают кровоточить. — Беги! Только не шуми. Он тихо выходит в коридор и сворачивает в свою комнату. Несколько минут Скарпетта ждет, нервно прислушиваясь к шагам внизу, пока они не замирают. Похоже, тяжелые шаги принадлежат мужчине. Сердце Скар-петты бешено колотится в груди, она слышит, что он направляется к лестнице. Он уже на первой ступеньке. Скарпетта быстро выходит из ванной, потому что не хочет, чтобы он, — она уверена, что это Жан-Батист Шандонне — нашел Элберта. На лестничной площадке она останавливается как вкопаная, изо всех сил вцепляется в перила, чтобы не упасть. При виде него сердце вот-вот остановится. Скарпетта закрывает глаза и снова их открывает, ожидая, что призрак исчезнет. Затем начинает медленно спускаться с лестницы, все еще хватаясь за перила, и напряженно вглядывается в его лицо. В конце концов она опускается на ступеньку, ноги ее не держат. Бентон Уэсли не двигается и внимательно наблюдает за Скарпеттой. В его глазах блестят слезы, которые он настойчиво смаргивает. — Кто ты? — Скарпетта не узнает свой голос. — Это не ты. — Это я. Она начинает плакать. — Пожалуйста, спускайся. Или хочешь, поднимусь я, — он не хочет прикасаться к ней, пока она не готова, пока он сам не готов. Скарпетта встает и медленно идет вниз. Она останавливается перед Бентоном и пятится назад. — Значит ты с ними, мерзавец. Проклятый мерзавец, — ее голос дрожит, она едва может говорить. — Теперь тебе придется пристрелить меня, потому что я все знаю. Я знаю, чем ты занимался все это время, пока я считала тебя мертвым. С ними! — она показывает на лестницу, словно кто-то стоит там. — Ты один из них! — Это не так, — говорит он. Порывшись в кармане куртки, он достает сложенный лист бумаги и показывает его Скарпетте. Это конверт Национальной Академии Юстиции, копию которого показывал Марино. Конверт, в котором приходили письма от Шандонне ей и Марино. Он кладет конверт на пол, чтобы она его видела. — Нет, — выдыхает она. — Пожалуйста, давай поговорим. — Ты сообщил Люси, где находится Рокко. Ты знал, что она сделает!
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!