Часть 64 из 68 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Анчихрист – антихрист на кубанском диалекте.
23
Hinterhalt – засада (нем.).
24
Д. Давыдов. Полусолдат.
25
Труп врага всегда хорошо пахнет. – Вольтер. «Опыт об обычаях и духе народов».
26
То есть четверкой в ряд, как на античных квадригах, в отличие от обычных в то время запряжек цугом.
27
Имеется в виду популярный в то время цирк Чинизелли.
28
Амазонка – женский костюм для верховой езды.
29
Марсала – крепленое десертное вино родом с Сицилии.
30
Асклепий – бог врачевания.
31
При уважительном обращении к офицерам приставка «под» опускалась. То есть подпоручика звали «поручик», а подполковника «полковник».
32
Гару Мерген – черный охотник/стрелок (туркм.).
33
Женевская конвенция 1864 года регламентировала облегчение участи больных и раненых на войне.
34
Потому что в полном соответствии с каноном, для венчания, помимо священника, нужны: церковный хор, диакон и церковь.
book-ads2