Часть 19 из 29 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Впервые встречаю человека, способного так ясно меня узреть. При том, заметьте, я вовсе не невидим! Но люди до того трусливы, что предпочитают дурачить самих себя. Отказываются видеть смерть, когда заходит она в гости. Порой, хотя это и редкость, встретится человек помудрее, который догадается о моем приходе. Однако вы – вы осмеливаетесь глядеть мне прямо в лицо. Вы ничуть не боитесь.
Мирелла дохнуть не смела от страха.
Демон, как видно, желает поговорить. Пускай. Всё хорошо выиграть какое-то время.
Вдруг он, без предупреждения, склонился к ней. И с невиданной быстротой простер пред собой руки. Из ладоней его заструились темные синеватые клубы. Всполохи пламени неслись прямо на нее.
Мирелла крепко сжимала в кулаке, под лохмотьями, вырезанную из материнской кости флейту.
И теперь, непроизвольно, она вскинула ее, прижала к губам и подула. Раздались три ноты, робкие, чуть дрожащие. На счастье, юноша в черном не стал поначалу усердствовать: он пробовал ее силы. Звуки развеяли пламя прежде, чем оно ожгло ей щеки.
– Изумительно… – прошептал демон, будто с ним приключился любопытный случай.
Мирелла держала флейту у подбородка. Она понимала, что первое нападение было лишь пробой, что противник ее способен на куда худшее. Демон наклонился всем телом. Мирелла вдохнула поглубже, готовясь отражать второй приступ. Но он выпрямился и, хотя Мирелла ожидала новый залп синеватого пламени, почтительно, словно она заслужила право на церемонию по всей форме, сказал:
– Меня зовут Мор. Счастлив знакомству с вами.
На миг Мирелла онемела от мысли, что у демона может быть имя.
– Вежливость требует, чтобы и вы назвались в ответ, – прибавил он с улыбкой.
Мирелла вышла из оцепенения. Что ж! Раз он желает, она ему представится.
Она вытянулась на цыпочках. Подняла флейту и сыграла тремя нотами свое имя: Ми, ре, ля. Звуки гордо облетели вкруг нее. И она ощутила, как вздыбились и зашевелились под головной повязкой ее волосы.
– Очень приятно, – процедил Мор.
Мягкая улыбка его исчезла. Он тоже умел играть в эти игры. Он распрямился, и Мирелле почудилось, что он возрос куда выше людского роста. Глаза его потемнели. Крысы столпились подле него. Он простер руки.
И щелкнул пальцами раз. Щелк.
Крысы ринулись на Миреллу волной. Всё нутро ее кричало, что нужно бежать. Но она пересилила себя и, не сдвинувшись с места, поднесла флейту к губам. Крысы уже ползли по ней. Тысячи лапок уже царапали ей ноги, взбираясь до бедер. Мирелла подула во флейту. Звуки вышли дрожащие, неверные. Десяток крыс пали, застигнутые ее скромным чаровским наигрышем. Прочие продолжили лезть вверх. Они уже рвали обмотки на пояснице, на груди. Отыскивали шею, кусали ее со всех сторон. Подступали к лицу.
Мор пристально наблюдал. Он ждал тот миг, когда юница сдастся. И ждать оставалось недолго. Скоро она упадет на колени, плача и умоляя пощадить ее. Она покорится, как только какая-нибудь крыса отхватит ей кусок уха или подберется к глазу и вопьется в веко.
Мирелла стиснула зубы. Она напряглась, отогнала руками крыс с головы и смогла наконец извлечь из флейты гневный, долгий и чистый звук, от которого со спины и с плеч разом опали все грызуны.
Мор дивился всё больше. Он восхищался ее стойкости. Но она не сможет держаться вечно. Он щелкнул пальцами дважды. Щелк, щелк.
Теперь уж не волна, а целое море крыс ринулось на Миреллу. Она чуть согнула колени, чтобы устоять, вдохнула поглубже и подула во флейту. Первый ряд снесло волною звука. Но на смену ему тут же встал второй.
В груди у нее жгло. На то, чтоб выдувать из флейты чаровские ноты, уходило немало сил. Она будто пробежала много миль. Крысы вновь подступали, жаждая отведать ее плоти. Она пинала их ногами, скидывала рукой.
Она никак не сдавалась. Напрасно Мор ждал ее мольбы.
Он отозвал крыс. Те отбежали и выстроились за хозяином, шевеля мордами и ожидая приказаний.
Мирелла стояла прямо перед ним. Молочная кожа ее на руках и ногах покрыта была алыми царапинами. Дышала она часто и неровно. Из-под порванной повязки на голове выбились пряди огненно-рыжих волос. Они прилипли к плечам и затылку и выглядели точно кровавые борозды.
Мору она показалась прелестной.
Он был рад, что пощадил ее. Было бы жаль, если бы крысы отгрызли ей нос. А главное, теперь, после столь благородного поступка, красавица точно падет к его ногам, благодаря за милосердие. Он великодушно подымет ее и, быть может, воспользуется случаем попросить о чем-то в знак благодарности. Он еще не знал о чем, но сама мысль ему была приятна.
Мирелла всё стояла на дрожащих ногах. Глубоко вдохнула, унимая сердце. Наконец, отдышавшись, она взглянула на него пристально и твердо сказала:
– Убирайтесь из моего города.
Какая заносчивость! Она едва стоит на ногах и вот тебе, приказывает!
Мирелла выжидала, пока вернутся силы, отдохнут мышцы. Она с тревогой думала о том, что еще ее ждет, но твердо решилась пережить всё во что бы то ни стало.
– Ну и дерзость! – сказал Мор. – В тебе отваги больше, чем в мужчине. И в награду за смелость я сохраню тебе жизнь.
Он улыбнулся. И прибавил:
– В обмен на поцелуй.
Животное начало вопило в ней: соглашайся и уцелеешь! Мор любезно склонил к ней свое лицо. В глазах его блестел наглый огонек, будто он бросал ей вызов: подступится ли к нему столь близко. Мирелла шагнула вперед и очутилась как раз под его подбородком.
Она взглянула на его гладковыбритую щеку, на губы, чуть изогнутые усмешкой. Мирелла знала немало юниц в Гамельне, коих и упрашивать бы не пришлось протянуть такому молодцу губы.
Она подняла голову. Это всего лишь поцелуй. И выйдет сухой из воды. И то сказать, куда приятнее, чем если б тискал ее Бедвик или тот нищий.
Вдруг Мирелла почувствовала, как кровь ее вскипает гневом. Тело опередило мысль. Она отступила. В мгновение ока флейта была уже у губ. До того скоры были ее движения, что Мор ничего не заметил. Мирелла выдула столь решительный звук, что пыль взметнулась перед ней от его силы и Мору пришлось отступить на шаг. Звук тот говорил: «Нет».
Мирелла замерла, сама дивясь тому, что содеяла. Теперь она ясно поняла: прошло время, когда она давала собой помыкать. Впредь она не покорится. И не выменяет на жизнь ни ласку, ни поцелуй.
Она вновь поднесла флейту к губам. Мор нахмурился. Крысы щелкали зубами, готовые отразить нападение.
Мирелла подула во флейту, но нежно. Выпорхнула тихая нота, робкая и трепетная, как первый поцелуй. С тончайшей игривостью пролетела она у самой щеки Мора и взмыла в небеса, уносясь от юноши в черном. Она говорила: «Возможно, потом».
Мор видел, как улетает поцелуй. Он не успел ухватить его рукой, о чем теперь крепко жалел. Не говоря более ни слова, он склонил голову. Он вознамерился быть любезным и перед столь твердым и изящным ответом мог лишь отступить.
Крысы расступились пред Миреллой почетным караулом. Юница, в облегчении и изумлении от того, что вышла живой из приключившегося, поспешила прочь от крыс, а главное, от странного юноши.
* * *
Перед городскими воротами последний оставшийся в живых стражник слышал издали смех, песнопенья и заздравные речи. У прокаженных гремел праздник. Жизнь в лепрозории шла тем же чередом, что и до мора. Чума к ним не заявлялась. Годами прокаженные обитали обособленно: много ли им дела, что Гамельн затворил врата? Жили они скудно, но не голодно.
Внове были лишь посетители.
То и дело кто-то из жителей Гамельна стучал в двери лепрозория, прося приюта. Ибо те из горожан, кто еще был в добром здравии, не верили, что продержатся долго. И не укрылось от них, что близ лепрозория не видали еще ни одного грызуна. А коль скоро проказа сводила в могилу медленнее, эта напасть вдруг показалась им куда слаще чумы, от которой умирали за считаные дни, да еще в страшных муках. Посему и не стихал поток пытавших счастье. Они несли все свои богатства в обмен на приют.
Прокаженные же, чтя закон, запрещающий им любое сношение с внешним миром, держали ставни и ворота на запоре.
* * *
Мирелла несколько дней не покидала сарая. Бедвик держался в углу, вид у него был жалкий и недужный. Он исходил по́том и слюной. Водонос повесил нос. Товарищи обходили его стороной. Он огрызался на них с лютой злобою.
– Что вы всё шепчетесь да косо смотрите? Взопрел я, вот и всё!
Но товарищей слова его не слишком убеждали. Все были как на иголках. Одного из них чума уже скосила. Водоносы выкинули солому, на которой он спал. Теперь они боялись, что и Бедвика настигло Зло. Но никто не смел его выгнать.
Мирелла вынашивала замысел. Встреча с Мором ясно показала: она была куда слабее. В открытой схватке ей его не одолеть. Нужно устроить ему западню.
Она уселась перед сараем и созерцала пустынный чумной город. Мор любил прогуливаться в нем. Он шел сюда не только убивать: он бродил по опустевшим улицам, будто господин по собственному замку. Гамельн стал полем для его игр. Врасплох его тут не застанешь.
Чтобы подобраться с тыла, Мирелла должна сперва заманить его в сети. Она напряженно думала. Чем приманить демона? Что он любит? Ночь, тьму, крыс, тишь. Мирелла догадывалась также, что ему по душе, когда работа завершена как положено; и погребальные обряды с их неспешным, точным, размеренным ходом для него, верно, как торжество в его честь, прекрасное, несущее успокоение.
Она вспомнила его лукавую улыбку. Пред чем ему не устоять?
И вдруг нашла ответ. Она встала, взяла ведра и пошла в город.
XII
Его в церкви она дождалась
Священник проснулся среди ночи. Он осторожно вышел из скромной спальни в своем доме при церкви. Сама церковь уже не первую неделю была на запоре. Во имя спасения Гамельна священник решился на затворничество. Он молился за горожан, укрывшись за толстыми каменными стенами.
Однако сей ночью его слуха достиг тревожный шум, происходивший из главного нефа. Он вышел тайком, потрясая пред собою распятием и читая молитву против Лукавого.
В церковь он вошел через малый придел. В нефе толпилось больше сотни горожан. Что позабыли они здесь? Совсем не время для службы! Прогневавшись, священник уже собирался спровадить их по домам, как вдруг услышал кашель. Он схоронился за колонной и пригляделся пристальнее.
book-ads2