Часть 63 из 111 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Значит, он мог найти тебя и/или твою мать без особых усилий, однако, не стал так поступать. Естественно, возникает вопрос: почему?
– Тебе тоже это кажется странным?
– Здесь мне все кажется странным. С тех самых пор, как я сюда приехал, мне пытаются скормить на завтрак нечто, характеризуемое как «местная каша».
– Прежде мне никогда не нравилось твое чувство юмора, Эдди.
– Я серьезно, Этли.
– Я вижу.
– А какое отношение к происходящему имеет Блюм?
– Что именно тебя интересует?
– Она устроила мне допрос третьей степени после того, как мы в первый раз встретились. Хотела узнать, что было между нами в прошлом.
– И что ты ей сказал?
– Что ее это не касается. И тогда она сообщила мне, что сделала на меня запрос.
Пайн рассмеялась.
– Да, она прямо набросила на тебя сеть.
– Ты думаешь, это смешно?
– А ты сам что думаешь?
Ларедо наконец тоже рассмеялся.
– Наверное. Однако она сказала, что я успешно прошел проверку, – заметил он.
– Очевидно, ей не удалось поговорить с информированными людьми.
Ларедо допил свой джин с тоником и поднял руку, чтобы ему принесли еще, Пайн заказала очередное пиво.
– Вернемся к Джеку Лайнберри, – предложил Ларедо, когда официант принес их заказы. – Я сделал на него запрос.
– Что? На Лайнберри? Зачем?
– Он по-настоящему богатый человек, и живет здесь.
– Ты полагаешь, что он разгуливает по окрестностям, убивает людей, а потом переодевает их в странную одежду?
– Я ничего такого не говорил.
– Ну и что показал твой запрос?
– Что он действительно богат. Все его инвестиции вполне легитимны. Он активно занимается благотворительностью. И к нему хорошо относятся.
– А когда он появился в Андерсонвилле – или он здесь родился?
– Нет, он родился не здесь, во всяком случае, в полученных мной документах этого не сказано.
– И где же?
На лице Ларедо появилось сомнение.
– Не совсем понятно.
– Но как такое может быть, Эдди?
– Честно говоря, я не очень понимаю. С другой стороны, не у всех есть свидетельство о рождении, а некоторые даже не знают, где они появились на свет.
Пайн задумалась. Она и сама не знала, где родилась, пока не увидела собственное свидетельство о рождении, когда пришла пора получать паспорт.
– Ему за шестьдесят, значит, он родился в пятидесятых. Если это произошло в сельской местности, в доме, а не в больнице, и его матери помогала акушерка?
– Вполне возможно. И, насколько нам удалось заглянуть в его прошлое, у парня никогда не возникало проблем с полицией.
– Получается, что в какой-то момент своей жизни он приехал сюда и начал работать менеджером на шахте, где добывали бокситы.
– Верно. Это есть в полученных мной документах.
– А там не говорилось, когда он появился в Андерсонвилле?
Ларедо достал телефон и принялся искать нужную информацию.
– Где-то в восьмидесятых годах прошлого века. У меня нет точной даты. Но, полагаю, ее не сложно выяснить.
– Скорее всего, это не имеет значения.
– Ты думаешь, он имеет какое-то отношение к тому, что случилось с твоей сестрой?
– Возможно, но не слишком вероятно. Складывается впечатление, что он с искренней симпатией относился к нашей семье, в особенности к матери. И собирался предложить отцу работу в своей инвестиционной фирме. Он шел на встречу с ним… и нашел его тело.
– Проклятье. Наверное, он испытал настоящее потрясение.
– Моя мать сказала, что отец покончил с собой в Луизиане. А если верить Лайнберри, в Вирджинии. Мне тогда было девятнадцать. На самом деле это произошло в день моего рождения.
– Ох, мне очень жаль, Этли. Должно быть, тебе пришлось нелегко.
Она сделала глоток пива.
– Да, очень непросто. Но самым сильным моим чувством стал гнев. Меня не оказалось рядом, чтобы с ним поговорить. Он мог думать, что я его не люблю или он мне неинтересен. Этого не должно было произойти.
– Трудно залезть в голову к тому, кто размышляет о самоубийстве. Но тебе не следует думать, что на твоих плечах лежит хотя бы часть вины. Если человек действительно намерен покончить с собой, он найдет способ. Ты это знаешь не хуже, чем я.
– Да, знаю, но не в тех случаях, когда речь идет о моем отце.
Ларедо поднял бокал.
– Я понял твой намек.
Они еще раз заказали выпивку, а, когда несколько посетителей вышли на танцевальную площадку, Пайн повернулась к Ларедо.
– Хочешь?
Он удивленно на нее посмотрел.
– О чем ты?
В ответ она взяла его за руку и потянула за собой.
Но, прежде чем они вышли на танцевальную площадку, она сняла туфли и положила их на свой стул.
Затем посмотрела снизу вверх на Ларедо и улыбнулась.
– Теперь ты чувствуешь себя лучше? – спросила она.
Он усмехнулся.
– Ну что я могу сказать? Ты пугаешь с любым ростом.
Некоторое время они танцевали, стремительно двигаясь под мелодии, среди которых превалировала музыка кантри.
– Ты двигаешься очень неплохо для агента ФБР, – заметила Пайн.
– Я вырос в Куинсе, и в жизни у меня было единственное желание: стать членом мальчишеской банды. Тогда мне казалось, будто это кратчайший путь к деньгам и девушкам.
– И что произошло?
– Я не чувствовал мелодии. Оказался совершенно бесполезным.
– Кажется, я помню, что в колледже ты занимался легкой атлетикой?
– Полная стипендия – я умел очень быстро бегать. Исключительно выгодная сделка.
book-ads2