Часть 13 из 64 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Не возражаешь, если я сегодня попозже полистаю карточку? — спросила Лори.
— Нисколько. А с чего такой интерес? Где ты узнала об этом деле?
— Я услышала от Дженис, — ответила Лори. — А интерес возник в связи с тем, что у меня вчера был удивительно похожий случай.
Лори почувствовала легкие угрызения совести из-за того, что умолчала о двух других делах, но сочла эти угрызения недостаточными, чтобы сказать о них. Во-первых, все ее предположения о существовавшей между этими случаями взаимосвязи строились исключительно на догадках, а во-вторых, она не могла отказать себе в удовольствии почувствовать себя единоличной собственницей тех сведений, что в дальнейшем вполне могли стать фактами, указывающими на некую серийность.
Выйдя из отделения опознания, Лори спустилась этажом ниже и отправилась на поиски Марвина. Она нашла его в офисном помещении морга. Как она и предполагала, он уже успел переодеться в робу.
— Ну что, готов? Рок-н-ролл? — спросила Лори. Ей не терпелось приступить к работе.
— Поехали, сестренка! — в тон ей ответил Марвин, словно это было продолжение их предыдущего рабочего дня.
Прежде чем идти переодеваться, Лори дала ему номер Дарлин Морган. Она была взволнована. Впервые за всю свою карьеру судмедэксперта готовилась проводить аутопсию с надеждой ничего не обнаружить. Чем длиннее будет история с предполагаемой серийностью, тем вернее окажется найденный ею способ ухода отличных проблем и тем меньше у нее останется времени для переживаний по поводу собственных невзгод.
Выйдя из раздевалки, она зашла в складское помещение забрать из зарядного устройства батарею питания. Пятнадцатью минутами позже она, уже в «лунном скафандре» и перчатках, входила в «яму». Там проводилось лишь одно вскрытие. И она без труда узнала Джека и Винни — Винни был ниже и значительно мельче. Джек всматривался в видоискатель установленной на штатив камеры. Лори старалась не смотреть на лежащее на столе крохотное тельце. Она невольно моргнула, когда у камеры сработала вспышка.
— Это ты, Лори? — окликнул Джек. Выпрямившись, он обернулся на звук закрывшейся двери.
— Да, — отозвалась Лори. Не найдя глазами Марвина в секционном зале, она повернулась и посмотрела сквозь укрепленное проволокой стекло в двери, ведущей в коридор. Марвин был уже на подходе — тащил за собой каталку. Сзади ее подталкивал другой санитар, Мигель Санчес, что удивило и насторожило Лори. Весьма расторопный Марвин обычно уже дожидался ее на месте.
— Подойди сюда! — громко позвал Джек. — Хочу тебе кое-что показать. Потрясающий случай.
— Охотно верю, — откликнулась Лори. — Но, пожалуй, ты лучше расскажешь мне об этом потом. Ты же знаешь — в этом помещении я стараюсь держаться подальше от детей.
— Невероятно, но этот случай точно из серии вчерашних, — заявил Джек. — На девяносто процентов уверен — все поразятся, узнав причину и характер смерти. Просто хоть учебник пиши.
Подстегиваемая профессиональным любопытством, Лори, пересилив себя, подошла к Джеку. Она с трудом заставила себя взглянуть на тело ребенка. Как Рива и говорила, несчастная девочка была вся в синяках, ссадинах и ожогах. Лори невольно отшатнулась при виде жуткого зрелища и с трудом удержалась на ногах. Позади она услышала звук открывшейся двери и скрип колес старой каталки.
— Насколько тебя удивит то, что полная рентгеноскопия тела не показала ни единой трещины? Это не наводит тебя ни на какие мысли?
— Пока нет, — ответила Лори. Она попыталась посмотреть Джеку в лицо, однако это оказалось трудно сделать из-за отражавшихся на его пластиковой маске ламп верхнего света. Они не виделись и не разговаривали около суток, и теперь она ожидала от него других слов и действий, а не повторного исполнения глупой профессорской роли.
— А тебя не удивит тот факт, что вдобавок к упомянутым результатам рентгеноскопии еще и уздечка цела?
— Ну, зрелище от этого краше не становится, — ответила Лори. Пересилив себя, она наклонилась, чтобы лучше рассмотреть кожные повреждения, особенно в том месте, где Джек сделал маленький надрез на одной из царапин. Там не было ни крови, ни отека. И тут она вдруг поняла, что имел в виду Джек, намекая, что предполагаемое надругательство не являлось причиной смерти. — Паразиты! — воскликнула она, выпрямляясь.
— Приз этой леди! — произнес Джек, имитируя карнавального зазывалу. — Как и следовало ожидать, доктор Монтгомери подтвердила мои предположения. Но, разумеется, Винни еще не убежден, поэтому у нас и остается ставка в размере пяти долларов на то, что мы обнаружим неспецифические признаки наступления смерти в результате асфиксии.
Лори кивнула. Вполне вероятно, что этот ребенок умер от «синдрома внезапной детской смерти», или СВДС. При этом при вскрытии обнаруживаются признаки асфиксии. Хотя поначалу она и решила, что все повреждения кожи возникли до наступления смерти, теперь Лори склонялась к тому, что скорее всего они появились уже после смерти и, возможно, их нанесли муравьи, тараканы, мыши или крысы. И если эта версия найдет подтверждение, то причиной смерти окажется несчастный случай, а не убийство. К сожалению, это не уменьшало самой трагедии — оборвалась жизнь, едва успевшая начаться, однако такое заключение влекло за собой совершенно иные последствия.
— Думаю, надо с этим пошевелиться, — сказал Джек, снимая камеру со штатива. — Ребенок стал жертвой нищеты, а не надругательства. Я должен вытащить ее родителей из тюрьмы — им и так досталось. Получается, повалили, да еще и потоптались.
Лори направилась к Марвину, который, подтащив каталку, пытался установить ее наравне со столом, делая вид, что не замечает явного разочарования Лори по поводу иронично-шутливого настроя Джека. Она невольно задумалась, не был ли случай, которым занимался Джек, очередным тайным знаком, напоминавшим ей, что многие вещи порой были не совсем такими, какими казались на первый взгляд.
— Какие-то проблемы? — поинтересовалась Лори у Марвина, пока они с напарником перекладывали тело на секционный стол. Марвин подложил под голову трупа деревянный брусок.
— Была маленькая загвоздка, — признался Марвин. — Майк Пассано, видимо, перепутал номер секции, где лежало тело. Но с помощью Мигеля мы быстро разобрались и все нашли. По этому делу нужно что-нибудь особенное?
— Нет. Думаю, тут все должно быть однозначно, — ответила Лори, сверяя входящий номер и имя. — Честно говоря, я рассчитываю, что этот случай окажется точной копией нашего первого вчерашнего. — И под недоуменным взглядом Марвина она приступила к наружному осмотру.
Профессиональный глаз Лори начал фиксировать все, что она видела: перед ней лежало тело белой женщины, от тридцати до сорока лет, брюнетки, пропорционально сложенной, на вид абсолютно здоровой, с некоторым намеком на лишний вес, с излишками жировой ткани в областях живота и бедер. Ее кожа приобрела характерный бледный цвет, но была чистой — за исключением нескольких безобидных родинок. Синюшного оттенка не наблюдалось. Видимых следов употребления наркотиков не обнаружено. Две свежеушитые раны, расположенные в области левой голени, никаких признаков воспаления или инфицированности. Венозный катетер с открытой пробкой шел вдоль левой руки из локтевой ямки без следов экстравазации крови или внутривенной жидкости. Изо рта торчала введенная в трахею интубационная трубка.
«Пока все по плану», — отметила Лори. Наружный осмотр дал то же, что и в случае Шона Макгиллина. Взяв поданный Марвином скальпель, она приступила к исследованию внутренних органов. Она действовала быстро и сосредоточенно, совершенно не замечая, как вокруг нее в секционном зале уже вовсю закипела работа.
Сорок пять минут спустя, обследовав вены ног, уходящие в брюшную полость, она выпрямилась. Лори не обнаружила ни одного сгустка крови. За исключением незначительных фибром матки и полипа в прямой кишке она не нашла никакой патологии и, разумеется, ничего такого, что могло бы объяснить кончину этой женщины. Точно так же как и в случае с Макгиллином, ей придется ждать результатов микроскопических и токсикологических исследований. Может быть, они помогут ей выявить причину смерти.
— Чисто, — подытожил Марвин. — Прямо как ты хотела.
— Весьма любопытно. — Лори чувствовала, что ее предположения подтверждались. Оглянувшись вокруг, она увидела, что секционный зал уже заполнен. Единственным свободным столом оказался тот, за которым работал Джек. Очевидно, он закончил и ушел, не потрудившись сказать ни слова. Но это Лори уже не удивило.
На некотором расстоянии она увидела, как ей показалось, миниатюрную фигурку Ривы. Когда Марвин вышел за каталкой, Лори отправилась проверить. Это была действительно Рива.
— Интересный случай? — поинтересовалась Лори.
Рива подняла голову.
— С профессиональной точки зрения — не особенно. Ее сбила машина на Парк-авеню. Это туристка со Среднего Запада; держала за руку мужа, когда ее сбили. Муж был всего на шаг впереди нее. Меня всегда удивляет, насколько беспечны пешеходы в городе с таким движением. А что у тебя?
— Очень интересно, — ответила Лори. — Почти никакой патологии.
Рива подозрительно покосилась на коллегу.
— Интересно, но никакой патологии? Что-то на тебя не похоже.
— Позже объясню. Для меня есть еще что-нибудь?
— Не сегодня, — ответила Рива. — Я подумала, тебе не повредит короткая передышка.
— Послушай, я в порядке! И мне не нужны никакие поблажки.
— Успокойся. Просто сегодня легкий день. А у тебя и так полно всего.
Лори кивнула:
— Спасибо, Рива.
— Увидимся наверху.
Лори вернулась к своему столу, и когда Марвин притащил каталку, поблагодарив его за помощь, сообщила, что пока работы нет. Закончив обычную уборку и чистку, она повесила свой «скафандр» на место и поставила батарею питания на подзарядку. Собираясь направиться в гистологию и токсикологию, она вдруг с удивлением увидела поджидавшего ее возле двери Джека.
— Могу я пригласить тебя на чашечку кофе? — поинтересовался он.
Посмотрев в глаза цвета кленового сиропа, Лори попыталась определить его настроение. Она была сыта его нарочитой беспечностью, которая, учитывая обстоятельства, начинала казаться ей оскорбительной. Однако на его лице уже не было той самодовольной ухмылки, с которой он днем появился в дверях ее кабинета. Он выглядел вполне серьезным, что более соответствовало тому, что между ними происходило, и она не могла это не оценить.
— Я бы хотел поговорить, — добавил Джек.
— С удовольствием выпила бы кофе, — кивнула Лори.
— Мы могли бы пойти в офис отделения опознания или в буфет, — предложил Джек. — Выбирай.
Буфет находился на втором этаже. Это было довольно шумное помещение со старым, застеленным линолеумом полом, голыми бетонными стенами и рядом торговых автоматов. В это утреннее время здесь обычно толпились сотрудники секретариата, охраны и другого персонала.
— Давай пойдем в офис, — ответила Лори. — Надеюсь, кроме нас, там никого не будет.
— Мне не хватало тебя вчера вечером, — сказал Джек, пока они ждали лифт.
«Боже мой!» — подумала Лори. Несмотря на все предостережения внутреннего голоса, она надеялась на серьезный разговор. Джек никогда так трогательно не признавался в своих чувствах. Подняв глаза, она посмотрела на него, чтобы убедиться в отсутствии иронии, но ей не удалось ничего понять, так как он задумчиво следил за индикатором этажей над дверью лифта. Цифры уныло и монотонно менялись в сторону уменьшения. Этот лифт использовался для разных грузовых целей и ползал как черепаха.
Наконец дверь открылась и они вошли в кабину.
— Мне тоже тебя не хватало, — призналась Лори. Поймав себя на том, что начинает сдаваться, она смутилась и отвела глаза в сторону, чтобы не встретиться с ним взглядом.
— На баскетбольной площадке игра у меня вчера совсем не клеилась, — признался Джек. — Вообще ничего не получалось.
— Сочувствую, — невольно произнесла Лори и тут же пожалела. Это прозвучало так, будто она извинялась.
— Как я и предполагал, результат исследования внутренних органов девочки указал на синдром внезапной детской смерти, — сказал Джек, меняя тему разговора. Было очевидно, что и он чувствовал себя несколько неловко.
— Правда?
— А что у тебя? — поинтересовался Джек. Лори заметила, что лифт уже пополз вверх. — Когда я наткнулся на Дженис, она заметила схожесть этих двух случаев, так что я намекнул Риве, что тебя, вероятно, это заинтересует.
— Так оно и есть. И ты был прав. Они просто до неприличия схожи.
— Что значит — «до неприличия»? — переспросил Джек.
— Я начинаю думать, что здесь как раз применима твоя мысль о том, что благодаря судебной медицине характер смерти нередко оказывается противоположным предполагаемому. Я подозреваю, что имею дело с преступлением, то есть случай Кромвел, только наоборот. Иными словами, я могла наткнуться на след серийного убийцы. И мне сразу вспоминаются печально известные факты убийств в медучреждениях, особенно те, недавние, в Нью-Джерси и Пенсильвании. — У Лори не было причин утаивать от Джека свои подозрения в отличие от Фонтуорта.
— Ничего себе! — воскликнул Джек. — Когда я говорил о сюрпризах, преподносимых судебной медициной, то никак не подразумевал твой случай.
— А я думала… — начала было Лори.
Джек покачал головой, и в этот момент двери лифта открылись на первом этаже.
— Вовсе нет. И должен сказать, ты, дорогая, забегаешь вперед, делая выводы об убийстве. Я исхожу только из фактов. Как тебе могло прийти такое в голову? — С этими словами он жестом пригласил Лори к выходу из лифта, пропуская вперед.
— Но ведь при вскрытии двух внезапно скончавшихся довольно молодых людей я не обнаружила патологии. Никакой!
book-ads2