Часть 10 из 41 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Наверное, я бы даже отдалась ему, если бы он не превратился в демоноподобное существо… Но ведь не сожрать он меня собирался. Намекал на сладкое продолжение ночью. После чего, интересно?
Но узнать это уже не судьба. Оставалось надеяться, что я получу некую магическую защиту до вероятной встречи с лордом Фланнгалом.
Утром мы выдвинулись дальше.
Я наконец-то расслабилась и уже представляла себе новую жизнь в городе. Расспрашивала спутника о том, что там есть. Ирнест отвечал неохотно. Но я все же смогла выведать, что в Грэмвилле имеются театры, рестораны, музеи, а еще Академия магических искусств и развития способностей. Сокращенно — просто академия магии, или АМИРС, о которой говорил и Дейсар.
Кроме нее в стране были и другие учебные заведения, где изучали магию, а также самые обычные университеты, хоть и не такие престижные.
Странно, что Лерэйн с ее потенциалом, который заметил даже Фланнгал и о котором уж наверняка знал Рольф Карвер, не отправили учиться на один из факультетов. Уж я бы такой возможности точно не упустила, хотя историями вроде «Гарри Поттера» никогда и не увлекалась. А вот моя предшественница закончила лишь пансион благородных девиц, после чего ее поспешили выдать замуж. Видно, все не так уж распрекрасно с этой магией.
Я уже видела, как осторожно действовал Рольф Карвер, когда создавал какие-то энергетические щиты. Если дочери передались его способности, то стоит заняться изучением чародейства, хотя бы для самозащиты. Это, конечно, противозаконно, но я ведь и не местная, чтобы полностью следовать букве закона Арделя. Мне бы свою шкуру спасти (точнее, тело Лерэйн), пока все остальное прояснится.
В Грэмвилль мы прибыли только через три дня, ближе к вечеру…
Дорога выдалась тяжелой, лошади под конец просто выдохлись и едва тянули. Я даже из кареты слышала храп. Но вознице хорошо заплатили, поэтому он гнал, не жалея несчастных животных. Я уже хотела было возмутиться, но мы как раз въехали в большой город, и я поняла, что конец пути близок.
Я нетерпеливо высунулась в окно кареты, чтобы рассмотреть город, но на меня тут же заворчал Ирнест:
— Лерэйн, вы бы не показывались раньше времени. Вот передам вас в руки барона — дальше сами, сами. А пока я несу за вас ответственность.
Я села обратно на скамью, продолжая разглядывать здания, мимо которых мы проезжали.
— Но я ведь все равно не смогу сидеть в четырех стенах постоянно, — ответила довольно спокойно, решив не спорить с тем, кто мне помогал.
— Там уже разберетесь, — буркнул Ирнест и достал из-за пазухи письмо в запечатанном конверте: — Вот, папенька велел передать это вам, когда доберемся до места.
Я взяла в руки конверт и бегло прочитала имя «Марк Ристард», выведенное твердым почерком Карвера. Хорошо, что не придется объяснять причины своего неожиданного визита самой, я бы точно запуталась.
Оказывается, я и читать на местном языке умею…
— Больше он ничего не просил передать? — Я вдруг вспомнила, что у меня с собой нет никакого гардероба, и разволновалась. Наряды, конечно, не интересовали, но не ходить же замухрышкой.
— Еще это. — Мужчина извлек из дорожной сумки кожаный мешочек с монетами, стянутый шнурком, вроде кошелька. И протянул его мне.
Я сжала пальцами позвякивающий мешочек и внезапно поняла, что скоро останусь совсем одна. Даже не имела значения сумма, что находится в кошельке. Рядом не будет никого, кто мог бы поддержать или помочь, кому можно сослаться на забывчивость. Никто за меня ничего не решит, нужно будет разбираться во всем лично. От несправедливости слезы подступили к глазам, я даже тихо всхлипнула, впервые за все это время пожалев себя.
Ирнест воспринял это по-своему: обнял за плечи, пригладил мои волосы.
— Ну что вы, Рэйн, вы же всегда были жизнерадостной. Вспомните, как убегали от меня в детстве, как прятались на чердаке, когда я искал вас по всему замку.
— Но это уже не детство, — выдохнула я, думая совсем о другом.
— Все будет хорошо. Раз тейн Карвер уверен, что барон Ристард поможет, значит, так и есть, — отрезал мой спутник.
Карета остановилась у кованых ворот, за которыми виднелся красивый небольшой белокаменный особняк в два этажа, он буквально утопал в зелени.
Нас встретил слуга барона, наряженный в блестящую голубую ливрею. Худосочный парень лет двадцати пяти. Светлые волосы его курчавились, уши смешно торчали в стороны. Забавный такой малый. С ним пошел общаться Ирнест. Я же, выбравшись из повозки, чувствовала легкое головокружение вследствие долгой качки в дороге. Я не совсем привыкла к каретам на ремнях. После автомобилей этот вид транспорта казался чем-то нереальным.
В воздухе витали ароматы корицы и трав. А еще ощущалась близость моря, которое, как я уже знала, находилось в двух часах езды от города.
Как ни странно, тут не было запахов отходов или чего-то неприятного. Мне определенно нравился Грэмвилль. Таким я его и представляла.
Здания своим архитектурным решением походили на дома в Западной Европе. От них веяло стариной, но в целом картина здорово отличалась от привычной земной. Будто все было пропитано волшебством и сказкой. Но, увы, не моей сказкой. Здесь нет прекрасного принца — есть лишь эгоистичный лорд, а еще мой законный муж. Я не хотела бы встречаться ни с одним из них.
— Лерэйн, какие люди в наших краях! — перебил мои мысли вышедший из дома мужчина средних лет, в длинном черном камзоле, темноволосый, довольно плотной комплекции. — Я видел тебя совсем малышкой, а теперь ты настоящая красавица.
— Вы… барон Ристард? — догадалась я. Ему уже доложил обо мне слуга.
— Конечно, это я. Ты вряд ли меня помнишь, но вот с твоим папенькой мы были закадычными друзьями.
— Да-да, он столько о вас рассказывал… Кстати, отец передал вам это письмо, — вспомнила я и вытащила из-за пазухи конверт.
Марк Ристард взял его, но сразу читать не стал, спрятал в карман. А мне кивнул, чтобы заходила в дом.
Я обернулась к Ирнесту, который уже стоял около возницы.
— Будьте осторожной, Лерэйн. И удача не отвернется, — сказал помощник отца, после чего запрыгнул в карету, и она тронулась.
— Заходи, не стой, — скомандовал Ристард.
Я проследовала за ним по мощеной дорожке в дом. Вошла и осмотрелась.
Царила тишина, но вдалеке раздавались женские голоса и заливистый смех. А еще пахло ванилью и сдобой так вкусно, что слюнки потекли.
— Ты ведь недавно вышла замуж? — вопросительно взглянул на меня хозяин дома.
— Да, недавно. Точнее, позавчера, — обронила я, разглядывая интерьер.
— И сразу же уехала? Как же так вышло?
— Просто… Мы встретимся с моим мужем, тейном Вилтоном, совсем скоро. Он должен приехать в Грэмвилль, — сглотнув, ответила я.
— Что ж… Почитаем, что пишет старина Рольф, — нахмурил кустистые брови барон, от милости которого теперь зависело, не окажусь ли я одна в незнакомом городе.
Я никогда не надеялась на чьи-то подачки — только лишь на себя одну. Судьба заставила повзрослеть слишком рано, оставив без родственников. Конечно, где-то жил мой настоящий отец, но мы в последние годы почти не общались, мама развелась с ним, когда я была совсем маленькой, и переехала. Вот и теперь я готова уйти при малейшем намеке на то, что я здесь лишняя.
Марк Ристард задумчиво вчитывался в письмо, порой хмурился. Иногда его брови удивленно ползли к морщинистому лбу. Я видела его озадаченность. И не решалась присесть, пока не узнаю окончательную реакцию этого господина. От напряжения даже ладони вспотели.
— Надо же, никогда бы не подумал… Хотя… — Он взглянул на меня и улыбнулся: — Я подозревал, что дело нечисто, когда твой отец говорил, что у тебя нет магического потенциала. Ведь и Рольф, и Даяна обладали магией как минимум четвертого уровня.
— А вы, смотрю, хорошо в этом разбираетесь, — невинно улыбнулась я.
— Я ведь работаю в AMИPC, преподаю на факультете боевой магии. Или твой отец не рассказывал?
— Я стала такой забывчивой. Я ведь только недавно прибыла из пансиона, тут сразу свадьба, все дела… — развела руками и снова заулыбалась.
— Понимаю-понимаю. Мы с Рольфом начинали вместе, учились в одной группе, пока его не исключили за… шутку с ректором.
Показалось, что он не хочет говорить настоящую причину.
Мне действительно было интересно узнать, что вытворил юный виконт Карвер, но я решила спросить об этом потом. Тем более что барон Ристард вдруг перевел тему, принявшись размышлять вслух, куда бы меня поселить:
— Пожалуй, комната на втором этаже подойдет… Ивори! А ну-ка бегом сюда! — крикнул он. И из боковой двери тут же выскочила служанка. Похоже, она не ожидала меня увидеть, потому что уставилась весьма удивленно. — Подготовь комнату, которую прежде занимала Делиси!
— Но… Госпожа велела ничего в ней не трогать без ее дозволения, — растерялась прислужница.
— Я в этом доме хозяин и буду решать, что трогать, а что нет. И помоги тее Вилтон перенести вещи. Кстати, а где твои вещи?
— Их нет, — пожала я плечами. — Отъезд был для меня неожиданностью.
— Понятно. Ну, тогда просто проводи тею в спальню и покажи, что к чему в доме.
Служанка хотела было ответить что-то, но, заметив грозный взгляд боевого мага, поспешила выполнить приказ. Она позвала меня наверх. Мы поднялись по полукруглой лестнице на второй этаж особняка. Ивори открыла одну из дверей в левом крыле здания и кивнула, чтобы я заходила.
— Тут все чистое, я меняла постель, — тихо сказала она, указав на большую кровать у высокого окна.
Я прошлась взглядом по комнате. Похоже, здесь давно никто не жил. Но какие-то вещи все же оставались. Например, вязальные крючки и корзинка с рукоделием, которые служанка поспешила убрать в шкаф. А еще всяческие вышитые картины на стенах, мягкие игрушки в виде зайцев на полках.
— А… чья это раньше была комната? — уточнила я — все же слова Ивори несколько напрягали.
Служанка выглянула, убедившись, что за дверью никого нет.
— Дочери барона, Делиси. Она не живет тут. Вышла замуж за бедного художника, у которого училась рисованию, из-за чего поругалась с отцом. Это ее комната. Но Делиси сюда больше не приезжает. После того скандала тейн Ристард запретил ей даже на пороге показываться. А баронесса до сих пор надеется, что Делиси вернется. Ну или хотя бы помирится с папенькой и станет навещать родителей. Делиси не только вышивала, она действительно чудесно рисует. У нас раньше было много ее картин по всему дому, но тейн Ристард приказал все их спрятать на чердак.
— А хозяйка меня не выгонит из этой комнаты? — на всякий случай спросила я, не желая становиться причиной семейного скандала.
— Слово хозяина — закон. Как он скажет, так и будет. Да вы располагайтесь. У нас редко бывают гости. А из провинции и вовсе давно никто не приезжал. Хорошо там, наверное, в Северогорье?
Так назывался регион, откуда я прибыла в столицу.
— Все как обычно. Тишь да гладь, — усмехнулась я.
— Я и сама из тех мест родом, приехала в город, чтобы найти работу, так и осталась в доме тейна Ристарда, уже пять лет тут горничной, — поделилась служанка, видно найдя во мне нечто родное. Потому как я нос не задирала, хоть была и выше ее по статусу.
— Ладно, Ивори, вещей у меня и правда нет. Лучше расскажи, кто еще есть в доме, кроме хозяев.
— Народа-то и немного. Барон с баронессой, кухарка, Лоркан — вы его уже видели. И конюх, он же садовник, Дэш. Вот и все, кто тут имеется. Если не нужно вам гардероб свой разбирать, то пойдемте ужинать. Или будете ждать барона?
book-ads2