Часть 62 из 63 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
6
Рада знакомству, мадам (фр.).
7
Уильям Шекспир. «Сон в летнюю ночь» (пер. М. Лозинского).
8
Уильям Шекспир. «Сон в летнюю ночь» (пер. М. Лозинского).
9
Прости, дружище (фр.).
10
Врач, практикующий френологию – псевдонауку, исследующую связь между психикой человека и строением его черепа.
11
Успокоительная опиумная настойка, популярная среди английских женщин Викторианской эпохи.
12
Геральдический словарь, список титулованной аристократии Великобритании и Ирландии.
13
В висте – круг игры, когда одна из играющих сторон выигрывает две партии. Также robber (англ.) – грабитель.
14
Приличный, достойный (фр.).
15
Уильям Шекспир. «Сон в летнюю ночь» (пер. М. Лозинского).
16
Комплекс доков в порту Лондона, соседствующий с доком Святой Екатерины.
17
Женщина, которую не поняли или не оценили по достоинству (фр.).
18
Мари, иди сюда! (фр.)
book-ads2