Часть 31 из 32 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Бензерта — арабы так называют Бизерту.
15
When war begins, the devil makes the hell bigger (англ. погов.) — Когда начинается война, дьявол расширяет преисподнюю.
16
«Ара-ра-ра!» — так кричат охотники борзым, если они рвут затравленного зверя.
17
Бобби — такое прозвище получили английские полицейские по имени министра Роберта Пила. Бобби уменьшительное от имени Роберт.
18
Касба — особый дворец-крепость, служивший резиденцией местного правителя, а также дававший укрытие населению. Такие цитадели часто возводили на вершинах холмов, на горных склонах или вблизи гаваней. Для них характерны невысокие стены и маленькие окна.
19
Эврифон — врач Древней Греции Книдской школы (V век до н. э.), написавший книгу «Воспаленная печень», установивший наличие крови у живых существ. Старший современник Гиппократа.
20
The gods send nuts to those who have no teeth (англ. погов.) — Боги присылают орехи тем, у кого нет зубов.
21
Брик-аль-эф — пирожки с яйцами, картошкой, креветками и сыром, обжаренные в масле.
22
Салат мешуйя — в состав входят жареный лук, перец и помидоры, тунец и яйца, нарезанные дольками.
23
ОГПУ при СНК — Объединенное государственное политическое управление при Совете народных комиссаров.
24
НСДАП — Национал-социалистическая немецкая рабочая партия.
25
Ранд — национальная денежная единица ЮАР. Свободно конвертируемая валюта. Была выпущена в обращение в 1961 году.
26
Pro et contra (лат.) — За и против.
book-ads2