Часть 91 из 97 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
От испанского miguelette — микелет (мигелет) — каталонский горный стрелок
4
Унция — старинная испанская, итальянская, мексиканская, аргентинская, боливийская золота монета весом около 28, 7 грамм.
5
Escribano (ucn.) — 1) писец в суде; 2) нотариус; 3)секретарь, регистратор.
6
Вара (ucn. vara — буквально: трость) — единица длины, в разное время и в разных странах колебалась от 80 до 110 см. До настоящего времени употребляется в некоторых странах Латинской Америки.
7
Альгвазил (исп. alguacil) — судейский, а также полицейский чин в Испании.
8
Жиль-Блаз — герой книги французского писателя Алена Рене Лесажа (1668 — 1747) «История Жиль-Блаза из Сантильяна» — пожалуй, самого популярного в Европе плутовского романа.
9
Черт возьми! (исп. caramba) — восклицание, одинаково служащее для выражения неожиданности, удивления, восторга, досады, отчаяния, гнева
10
Люгер — быстроходный парусный корабль, трех — или двухмачтовый, с удлиненным бушпритом. В описываемое время люгеры использовались обычно как военные суда
11
Президио (исп.) — местечко, небольшой городок.
12
Креолы (от исп. criolo) — потомки первых европейских колонизаторов в Латинской Америке, преимущественно испанского происхождения, составляющих там ядро привилегированных классов.
13
Пахитоса (исп. pajita) — тонкая папироса из табака, завернутого в лист кукурузы.
14
Гасиенда (исп. hacienda) — поместье, имение.
15
Погребец — дорожный сундучок с напитками и едой.
16
book-ads2