Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 22 из 47 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Голодные фрики бросались на здание, пытаясь добраться до теплых тел, движение которых они слышали. Если они не найдут способ утихомирить их, то за этой дверью окажется все стадо, и дурацкий шкаф для документов да какие-то цепи на двери их не удержат. — Кей? — позвал Букер, перескакивая через две ступеньки за раз. — Николь? — Мы в порядке, — сказала она ему. — Но у нас есть проблема. Остановившись посреди комнаты, он посмотрел на едва держащуюся баррикаду и выругался себе под нос. — Ладно, идемте, надо сказать остальным, — сказал он, махнув обратно. Атмосфера в церкви сделалась взбудораженной, когда дети и старики осознали опасность, которая им грозила. Сара тихонько плакала в окружении своих друзей, напуганная близким столкновением со смертью. Они быстро ввели Джорджа и Дебби в курс дела. — Нам надо найти способ убрать фриков от двери, — сказала Кейтлин. — Если их там соберется слишком много, им удастся проломиться внутрь. Дэбби нахмурилась. — Если мы будем издавать слишком много шума, все они бросятся на церковь. У нас недостаточно оружия или людской силы, чтобы отбиться от сотни кусак. — Нам нужно отвлечение, чтобы увести их от здания, — сказал Джордж, нервно теребя бороду. Букер положил руки на бедра. — Я мог бы побежать к джипу, — сказал он. — Поехать прочь и приманить их к дороге. Крепко стиснув его запястье, Кейтлин покачала головой. — Ни за что на свете. — Ну, а какие еще идеи… — Огонь, — встрял Трэвис, посмотрев на группу. — Их привлекает огонь и тепло. На прошлой неделе я видел, как целая куча ввалилась в амбар, который загорелся из-за молнии. Букер усмехнулся. — А у тебя тут есть огнемет, о котором я не знаю? Джордж вскинул голову. — В общем помещении есть чистящие средства и тряпки, — сказал он им. — Думаю, их хватит, чтобы сделать коктейль Молотова. С губ Букера сорвался удивленный смешок, и он хлопнул Джорджа по плечу. — Ладно, Билл Най, показывай дорогу (прим. Билл Най — американский телеведущий-популяризатор науки, наиболее известен как ведущий передачи «Билл Най — учёный шалопай»). Все делалось тяп-ляп, и у них не было времени, чтобы должным образом отмерить ингредиенты, но с навыками Джорджа они вскоре изготовили четыре самодельных взрывчатых вещества, пригодных для беспорядков. — Изнутри можно попасть на колокольню? — спросил Букер. — Да, в той стороне есть опускающаяся лестница, — сказал Джордж, зашагав в сторону кафедры. За органом в потолке прятался люк, в который мог бы пролезть небольшой человек. Когда Джордж опустил лестницу, Букер хмыкнул. — Я туда никак не пролезу, — сказал он, выгибая шею, чтобы присмотреться получше. — Придется кому-то из вас, — он взглянул на Кейтлин и Николь. — Нет, — сказал Трэвис. — Это должен быть я. Джордж покачал головой. — Сейчас не время играть в героя, Трэв. — Я серьезно, — возразил он. — Я играл в бейсбол. У меня хороший бросок, — он сделал шаг вперед, умоляя. — Пожалуйста, я знаю, что справлюсь. Я должен. — А как же Кайл? Если с тобой что-нибудь случится… — Я делаю это ради Кайла, — ответил Трэвис. — Я делаю это для всех. — Думаю, я туда пролезу, — внезапно сказала Николь. — Я пойду с ним. Кейтлин потянулась к ней. — Ты уверена? — Более уверена, чем в идее позволить пятнадцатилетнему парню делать это в одиночку. Решено. Трэвис пойдет первым, потом Николь, а Кейтлин будет передавать им бутылки со смесью. — Эй, парень, — крикнул Букер, когда Трэвис поднялся почти до самого верха. — Меть в заборы, ладно? Трэвис улыбнулся. — Слушаюсь, сэр. — А что, если огонь выйдет из-под контроля? — спросила Дэбби, грызя ногти. — Уж лучше бороться с пожаром, чем с толпой стональщиков, — ответил Букер. — Если он будет целиться в дорогу, то мы будем с наветренной стороны. Это выиграет нам немного времени. — А если он не будет целиться в дорогу? Букер помедлил. — Надеюсь, у вас много огнетушителей. Прошли минуты до тех пор, пока они услышали первый удар и рев пламени. Стоны немертвых заполнили воздух, пока те брели мимо, спотыкаясь. Еще один взрыв, и еще больше фриков потащилось по земле, спеша к источнику жара и света. Схватив сломанную скамью, Букер подобрался к одному из заколоченных окон, встал на скамью и выглянул в просвет между досками. — Твою ж… — он оборвал себя на полуслове. — Джек? Он посмотрел на Кейтлин. — Он идеально метил в дорогу, — сказал он. — Этот парнишка бросает как профи. — Он бросил достаточно далеко? — спросила она, подтягиваясь, чтобы тоже посмотреть. Трэвис бросил не просто далеко — он зашвырнул бутылку почти через всю улицу, в поле. Второй снаряд приземлился на асфальт. Фрики спотыкались друг о друга, чтобы добраться до светящегося жара, в итоге загорались и падали, не в силах потушить себя. Ровный поток фриков брел в сторону от церкви и следовал за стадом к верной гибели. Третья бутылка разбилась посреди толпы, собравшейся на насыпи. Грязная одежда быстро загорелась, тлея до гнилой плоти. Они были слишком тупыми, чтобы сторониться огня, и слишком медленными, чтобы сбежать, когда земля под ними загоралась. Они ждали и ждали, пока толпа не превратилась почти в одну большую гору растопки. Кейтлин подумала, что Трэвис решил не бросать последнюю бутылку, но потом она просвистела по воздуху, угодив в остатки толпы и добавив огня и без того внушительному костру. Меньше чем за десять минут почти сотня фриков превратилась в обугленные трупы. Лестница скрипнула, когда Николь спустилась первой, а за ней и Трэвис. Убрав свои светлые волосы со лба, он просиял. — Ну как? Джордж притянул его в крепкое медвежье объятие. — Ты отлично справился, Трэв. Просто отлично. Глава 9
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!