Часть 36 из 83 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Ну, сволочь…
Он занес клинок.
Гаррет знал, что закончит жизнь в схватке, но не представлял такого бесславного конца: распростертый на полу, залитый чужой кровью, а вдобавок – придавленный тушей стражника.
Внезапно в висок худощавого стражника ударил метко пущенный каменный пестик. Стражник упал как подкошенный – то ли убит, то ли оглушен. Гаррет выдернул нож из глазницы толстяка, встал и перерезал горло единственному оставшемуся противнику.
Дрожащий Джолан скорчился в углу, глядя на кровавую бойню, и быстро, прерывисто дышал.
– Ты собирался меня убить, – сказал он, не отводя глаз от трупов.
– Да.
Джолан вздохнул и посмотрел на Гаррета:
– Ну, убивай.
17
Бершад
Земли скожитов, Вепрев хребет
После гибели Йонмара путники двигались быстрее.
Фельгор с каждым днем становился все бодрее и выносливее, несмотря на долгие лиги пути и скудную еду. Часть краденой соли помогла Роуэну завялить кроличье мясо, чтобы было что пожевать в дороге.
Вира полюбопытствовала у Фельгора, что происходит.
– Это все солнышко, – ответил он. – Балары – как подсолнухи. Все, что нам нужно, – солнечные лучи и немного воды.
– Значит, мы на тебе еды сэкономим, – сказал Роуэн.
– Я сказал «как подсолнухи». Это метафора. Ну, когда говорят об одном, а на самом деле это символ…
– Я знаю, что такое метафора, – буркнул Роуэн.
– Да-да, – закивал Фельгор. – Конечно, дражайший Роуэн, ты знаешь, что такое метафора.
Роуэн забормотал себе под нос что-то о подсолнухах, похлебке и придурочных баларах, но Бершад заметил, что его треклятый щит перестал относиться к вору с неприязнью. Роуэну всегда нравились изгои и бунтари.
Вот уже который день они шли звериными тропами, избегая дорог пошире, которыми наверняка пользовались скожиты. Земля была каменистая, кое-где поросшая колючей травой и покрытая нетающим снегом в тени скал. Когда Бершад впервые оказался на этом перевале, балары схватили его у озера, недалеко от вершины горы. Бершад пытался отыскать взглядом два утеса, высившихся над озером, но со стороны Галамара горы выглядели иначе. А когда его выпроваживали из Баларии, он не удосужился запомнить обратную дорогу.
Бершад остановился напиться, и Фельгор, пыхтя, подошел к нему.
– Давно хотел тебя поблагодарить, – заявил Фельгор.
– За что? – буркнул Бершад, утирая пот с бороды.
– Если б не ты, мне проломили бы черепушку, – сказал Фельгор и прищурился, всматриваясь в даль. – Так что спасибо.
Бершад опустил бурдюк с водой, внимательно поглядел на Фельгора. Ничего не сказал.
– Слушай, а чего ты такой угрюмый? – спросил Фельгор. – Ты ж целыми днями только и делаешь, что всех спасаешь. Вон, город спас. Меня спас. Только Йонмара не спас, но, если честно, он меня достал. Так что этого благородного мудака мне не жалко ни капельки.
Бершад по-прежнему молчал. Фельгор отошел.
– Вот однажды все переменится, – проворчал Бершад ему вслед. – И мне к горлу приставят клинок. – Он протянул Фельгору бурдюк. – Вот тогда и отблагодаришь, если сможешь. Договорились?
После нападения скожитов все согласились, что ночью не стоит разводить костров. Вместо этого Бершад, Роуэн и Фельгор сидели, кутаясь в накидки, и жевали вяленую крольчатину. Вире холод был нипочем. По ночам она накрывала Альфонсо запасной накидкой.
– Знаешь, вот ты первая женщина, которая переносит холод лучше мужчин, – сказал Роуэн. – Моя жена всегда жаловалась на сквозняки.
– У тебя была жена? – спросил Фельгор.
– А что, в это трудно поверить?
Фельгор не ответил, только поплотнее закутался в свою накидку.
– Холод – понятие относительное, – сказала Вира. – Я знаю, что такое настоящая стужа.
– Откуда?
– Папирийский архипелаг тянется далеко на север.
– А ты оттуда родом? – спросил Фельгор.
– Нет, там уже давно никто не живет. Но вот уже сотни лет, как там обучают вдов. На острове Рорику, в северной оконечности архипелага, есть гора, которая даже в самое жаркое лето покрыта толстым слоем льда. Там я провела восемнадцать лет.
– Ну и как оно? – спросил Роуэн. – В смысле, обучение.
– Холодно. Очень холодно. Так холодно, что многие мои сестры-вдовы замерзали насмерть.
– А зачем тогда обучение? – спросил Бершад.
– Те, кто проходит обучение, заслуживают право на акулий доспех. Жизнь вдовы посвящена защите королевского рода. Папирийскую императрицу денно и нощно охраняют сто восемь моих сестер. – Вира пожала плечами. – Я мечтала стать одной из них.
– А теперь, наверное, ссышь кипятком от возмущения, потому что вместо этого бегаешь по горам с чужеземными мужиками, гоняешься за альмирской принцессой, – сказал Фельгор.
– Можно и так сказать. – Она поправила выбившуюся прядь волос. – Но во всяком случае, здесь не холодно.
Все рассмеялись. Бершад, пристально смотревший на Виру, вдруг увидел, что по ее лицу скользнуло странное выражение. Печаль.
Роуэн тоже это заметил.
– Я только сейчас сообразил, что, наверное, ты – вдова Каиры, – сказал он.
Вира медленно кивнула.
– Да. Я была с Каирой почти с самого ее рождения. – Она осеклась и уставилась на свои кулаки. – И никогда себе не прощу, что ее похитили у меня из-под носа.
– Ну, твоей вины в этом нет, – сказал Роуэн. – Никто не в состоянии ни на секунду не упускать человека из виду.
– Дело не в этом. Я дала слово ее защищать и нарушила эту клятву. Мне нет прощения.
Все умолкли. Бершад представлял себе, как тяжело Вире. Ему была хорошо знакома эта боль – он и сам испытывал нечто подобное.
– Каира жива, – прервал молчание Бершад. – И ты тоже. Не кори себя. Слезами горю не поможешь. Лучше думай о предстоящем деле.
Вира ничего не сказала, но немного приободрилась.
– Когда меня заклеймили, – сказал Бершад, пытаясь развеять всеобщее уныние, – Каира была совсем малышкой. А какой она стала, когда подросла?
Поразмыслив, Вира ответила:
– Красавица. Веселая. Кого хочешь насмешит. На нее всегда обращали внимание – на любом пиршестве, на любом празднике. В нее влюблялись с первого взгляда.
– Такая принцесса как раз по мне, – пробормотал Фельгор.
Вира пожевала губу.
– Но она часто бывает шальной и безрассудной. Обиды помнит долго, а коварством превосходит сестру. У нее порывистая, страстная натура.
– Дайте две, – заявил Фельгор, мечтательно зажмурив глаза.
– Эй, ты поосторожнее, баларин. За такие слова я однажды сломала руку какому-то молодому барону.
Фельгор умоляюще сложил руки, но глаз не открыл.
book-ads2