Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 33 из 35 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
3 Оперы Гилберта и Салливана — популярные английские комические оперы композитора Артура Салливана (1842–1900) на либретто Уильям Гилберта (1836–1911), которые впервые были поставлены в лондонском театре «Савой» в 1875–1896 гг. Наиболее известные: «Крейсер „Пина-фор“», «Микадо», «Пираты Пензанса» — время от времени возобновляются. 4 Псише — старинное напольное зеркало в поворотной раме для установки в наклонном положении. 5 Название Мускаунти (англ. Moosecounty) можно перевести как Лосиный округ (moose — американский лось). 6 Яйца по-бенедиктински (яйца-бенедикт) отваривают без скорлупы и подают на поджаренной булочке с беконом под голландским соусом. 7 Закон Мэрфи — юмористический афоризм: «Если беде быть, то её не миновать», приписываемый калифорнийскому военному инженеру Э. Мэрфи. Во многих странах мира известен как «закон бутерброда». 8 Название Блэк-Крик (англ. Black Creek) переводится как Чёрный ручей. 9 Was ist das — Что это? (нем.) 10 Колониальный Уильямсберг — крупнейший в США музей колониального периода иод открытым небом; реставрированный исторический центр города Уильямсберг (Вирджиния), с которым связано много важных событий Войны за независимость и Гражданской войны. 11 Американцы считают плохой приметой говорить актёру перед выходом на сцену: «Удачи!» («Good luck!»). Пожелание «Сломай ногу!» равносильно нашему «Ни пуха ни пера!». 12 Фриттата — род омлета с добавлением овощей, мяса и прочих продуктов. 13 Мальчику вспомнился детский стишок про трёх котят: «Потеряли котятки На дороге перчатки…» Перевод С. Маршака. 14 Порт Мистик — популярное место отдыха; городок, полностью перестроенный и превращенный в копию китобойного центра XIX в.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!