Часть 33 из 35 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
3
Оперы Гилберта и Салливана — популярные английские комические оперы композитора Артура Салливана (1842–1900) на либретто Уильям Гилберта (1836–1911), которые впервые были поставлены в лондонском театре «Савой» в 1875–1896 гг. Наиболее известные: «Крейсер „Пина-фор“», «Микадо», «Пираты Пензанса» — время от времени возобновляются.
4
Псише — старинное напольное зеркало в поворотной раме для установки в наклонном положении.
5
Название Мускаунти (англ. Moosecounty) можно перевести как Лосиный округ (moose — американский лось).
6
Яйца по-бенедиктински (яйца-бенедикт) отваривают без скорлупы и подают на поджаренной булочке с беконом под голландским соусом.
7
Закон Мэрфи — юмористический афоризм: «Если беде быть, то её не миновать», приписываемый калифорнийскому военному инженеру Э. Мэрфи. Во многих странах мира известен как «закон бутерброда».
8
Название Блэк-Крик (англ. Black Creek) переводится как Чёрный ручей.
9
Was ist das — Что это? (нем.)
10
Колониальный Уильямсберг — крупнейший в США музей колониального периода иод открытым небом; реставрированный исторический центр города Уильямсберг (Вирджиния), с которым связано много важных событий Войны за независимость и Гражданской войны.
11
Американцы считают плохой приметой говорить актёру перед выходом на сцену: «Удачи!» («Good luck!»). Пожелание «Сломай ногу!» равносильно нашему «Ни пуха ни пера!».
12
Фриттата — род омлета с добавлением овощей, мяса и прочих продуктов.
13
Мальчику вспомнился детский стишок про трёх котят:
«Потеряли котятки
На дороге перчатки…»
Перевод С. Маршака.
14
Порт Мистик — популярное место отдыха; городок, полностью перестроенный и превращенный в копию китобойного центра XIX в.
book-ads2