Часть 9 из 40 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— А вы тоже состоите в туристическом клубе?
— Да, — ответила она, — и я приду на ваш спектакль в понедельник вечером.
Он недовольно хмыкнул в усы. «Она, может быть, слышала хорошие отзывы о спектакле? Ждет ли она его? Или это для неё просто пойти посмотреть?» Опять в этой замедленной игре в пинг-понг он должен был подавать:
— Как вы думаете, на следующей неделе выпадет снег?
— Думаю, да. Собаки проявляют беспокойство.
— Собаки? У вас есть собаки?
— Сибирские лайки.
— Что вы говорите! — воскликнул он, при этом в глазах его блеснул интерес. — И сколько у вас собак?
— Двадцать семь. Я развожу ездовых собак.
— А сами вы ездите на собаках?
— Немного, — ответила она, покраснев от гордости.
— Гарри говорил мне, что езда на собаках становится популярным видом спорта. Выращивание собак — это ваше хобби или профессия?
— Думаю, и то и другое. Я работаю ещё в ветеринарной клинике в Брр, где лечу собак.
— Вы живете в Брр?
— На окраине. У самой городской черты.
Квиллер размышлял про себя о том, как долго может продолжаться этот затруднительный для обоих разговор. Спрашивать девушку о её проблемах он не намеревался. Если у неё они есть, то пусть она сама о них и расскажет. Они сидели, слегка поворачиваясь туда-сюда на старых стульях, которые громко скрипели и кряхтели при поворотах. Квиллер старался поймать взгляд Гарри, но тот горячо спорил с лодочниками о сооружении нового волнореза.
— Ненси. Мне кажется, я не расслышал вашу фамилию, — сказал Квиллер.
— Финчер, — ответила она.
— А как она пишется? — Он знал, как она пишется, но спросил об этом просто для того, чтобы как-то заполнить паузу.
— Ф-и-н-ч-е-р.
К счастью, Гарри обратил на них взор, и Квиллер указал ему на свою пустую чашку и на полупустую бутылку в руках Ненси.
Гарри подошёл к ним, ступая тяжело, по-медвежьи.
— Ты уже рассказала ему о своей проблеме? — обратился он к Ненси.
— Нет, — глядя в сторону, проговорила она. Гарри налил кофе и принёс новую бутылку кока-колы.
— Дело в том, Квилл, что пропал её отец, — сказал он и снова направился к лодочникам.
Квиллер вопросительно посмотрел на смутившуюся девушку.
— Когда же это произошло? — спросил он.
— Я не могу найти его с воскресенья. — В её лице не было ничего, кроме явного беспокойства.
— Вы живете с ним в одном доме?
— Нет, он живёт на своей ферме, а у меня передвижной дом на колесах.
— А что у него за ферма?
— Он выращивает картофель.
— Где вы виделись с ним в воскресенье?
— Я пришла к нему, чтобы приготовить воскресный обед, так у нас заведено. Потом он сел смотреть по телевизору футбол, а я пошла домой к своим собакам.
— Когда же вы поняли, что он пропал?
— В среду. — Наступила долгая невыносимая пауза. Квиллер ждал продолжения рассказа. — Почтальон остановился около моего дома и сообщил, что почтовый ящик отца переполнен, что собака лает в доме и что машины возле крыльца нет. Я поехала туда. Корки был таким голодным, что чуть не откусил мне руку. Он перевернул в доме всё вверх тормашками, пока искал что-нибудь поесть. И в комнатах стоял ужасный запах.
— Вы заявили в полицию?
Ненси уставилась на свои сцепленные пальцы. Руки были маленькими, но казались сильными.
— Да, я разговаривала с помощником шерифа, с которым знакома, и он сказал, что отец, вероятнее всего, пьянствует где-нибудь.
— А что, ваш отец сильно пьёт?
— Да… он стал пить после смерти мамы.
— Что вы ещё предпринимали?
— Я прибралась в доме и взяла Корки с собой, а по пути заглянула в таверну «Перекресток». Отец туда частенько заглядывает попить пива и поболтать с другими фермерами. Они сказали, что видели его здесь в последний раз вечером в субботу. Они думали, что он работает в поле.
— А раньше с вашим отцом случалось что-нибудь подобное?
— Никогда. — В её глазах впервые за всё время их разговора появился блеск. — Он никогда не позволял себе ничего подобного во время уборки. Погода сейчас стоит сырая, и не выкопай он картошку до первого мороза, весь урожай погибнет. Нет, на него это не похоже! Папа отличный фермер, к тому же он очень много вложил в урожай этого года.
— А помощник шерифа, которого вы упоминали, он знаком с вашим отцом?
— Да, — ответила она, пряча лицо в лацканах куртки.
— Как его зовут?
— Дон Финчер.
— Он ваш родственник?
Отвернувшись, она ответила:
— Мы были женаты некоторое время.
— Понятно, — сказал Квиллер. — А как зовут вашего отца?
— Гил Инчпот.
Он кивнул:
— Семейство Инчпотов известно с зарождения фермерства в этих краях. В музее истории фермерства в Вест-Миддл-Хаммоке есть несколько экспонатов, принадлежавших вашей семье.
— Я никогда не была в этом музее, — сказала Ненси, — просто не интересовалась историей.
— Что за машина была у вашего отца?
— Голубой форд-пикап.
— Вы не знаете номера его водительского удостоверения?
— Нет, — ответила она, вздохнув столь трогательно, что Квиллер сразу же почувствовал к ней расположение и симпатию.
— Мне надо обдумать всё это, — сказал он, кладя перед ней салфетку и подавая шариковую ручку, — напишите здесь ваш адрес и телефон, а также как найти ферму вашего отца.
— Спасибо вам, — просто сказала она, взглянув на него своими чёрными глубокими глазами.
«Опасайся молодых женщин с молящим взглядом, — подумал про себя Квиллер, — особенно когда им можно дать не более двенадцати».
— Если вы узнаете что-либо новое об отце, попросите Гарри связаться со мной.
— Спасибо вам, — снова сказала она. — Мне надо идти на работу. Я ведь сбежала из клиники.
Ненси направилась к выходу, закинув за плечи мешок размером чуть не в половину её роста. Квиллер, разглаживая усы, словно злодей в старинной мелодраме, провожал её взглядом, пока она не вышла на улицу. Внутреннее чутьё подсказывало ему, что в этой незамысловатой истории есть что-то интригующее, к тому же он ощутил легкое покалывание над верхней губой — сигнал, к которому он научился относиться внимательно.
Появился Гарри с новым кофейником.
— Нет, спасибо. Отличный кофе, Гарри, но я за рулём.
— Ну, как вам девушка? Приятная, правда?
book-ads2