Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 80 из 81 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Похоже, довольно безжалостная сделка. – Особенно учитывая тот факт, что Сфинкс наверняка знал, как обстоят дела. Он знал, что моя жена никогда больше не бросится в мои объятия и не назовет меня мужем. Сфинкс знал все о сказочной новой жизни, которую она вела, и, вместо того чтобы предупредить меня, вместо того чтобы честно рассказать о моих унылых перспективах, он воспользовался моей надеждой. – Сенлин сделал вид, что подавляет рыдание, а затем повысил голос, изображая гнев. – Теперь у меня нет ни корабля, ни команды, ни друзей, ни жены. Когда мы виделись в последний раз, ты сказал мне, что Сфинкс превращает каждого встречного либо во врага, либо в машину. Так вот, я – не машина! Марат улыбнулся с отеческим терпением: – А что бы ты сделал, если бы снова увидел Сфинкса? – Я бы вытащил червяка из норы и понаблюдал, как он съежится на солнце. – Ты бы убил Сфинкса? – Без сомнений. А потом я бы вбил в землю этот жалкий гробовой гвоздь – Башню. – Приди, Король Ходов, – сказал Марат. – Приди, Король Ходов, – произнес Сенлин, как попугай. Марат сделался похож на человека, принимающего теплую ванну. Он вздохнул и сказал: – Я хочу научить тебя одному слову. Это будет твое первое слово на ходском языке. Слово «мхул-ки». – Мхул-ки. – Сенлин сделал вид, что смакует каждый звук. – Что это значит? – «Тот, кто открывает небеса». Мхул-ки: это то, что мы есть, и это то, что мы будем делать. Мы сорвем облако с вершины Башни и выставим Сфинкса на всеобщее обозрение. Марат протянул руку и произнес непонятную команду. Обнаженный по пояс телохранитель вытащил длинный нож из ножен на бедре и вложил обмотанную проволокой рукоять в ладонь хозяина. – Иди сюда. Позволь мне освободить тебя. Боюсь, тебе придется встать на колени, потому что я не могу стоять, – сказал Марат. Сенлин опустился на колено у подлокотника кресла и подставил Марату горло. Повелитель фанатиков приложил клинок к шее Сенлина и задержал его там. Сенлин представил себе Марию, идущую впереди него по зеленой горе, и круглое лицо их дочери, глядящей большими глазами, как он спотыкается, пытаясь успеть за ними обеими. Марат дернул ножом, и петля упала с шеи Сенлина. – У тебя длинные волосы, ходдер Том. И ты седеешь. Позволь мне облегчить твою ношу. Марат повернул голову Сенлина с мягкой властностью цирюльника и приставил нож к его виску. Он начал срезать волосы до самого корня, стирая следы многих сезонов жизни Сенлина. Ветер пустыни всколыхнулся и унес его пряди прочь. Благодарности Я переписал значительную часть «Короля отверженных», когда моя жена Шэрон была беременна нашим первым ребенком. Постоянную поддержку, которую она оказывала мне в течение этих месяцев, превзошло только терпение, которое она проявила после рождения нашей дочери Мэдди, когда мне приходилось на протяжении часов и недель изолироваться, чтобы поработать над черновиком. Книга не была бы закончена, если бы Шэрон не настаивала на том, чтобы я вернулся к работе, даже когда наше чудо ворковало, плакало и росло. Я также хотел бы поблагодарить моих родителей, Барбару и Джосайю, и родителей Шэрон, Кэрол и Боба. Я должен поблагодарить их за многое, но особенно – за поддержку Мэдди и Шэрон. Моя сестра Джесси была замечательным источником вдохновения и понимания на протяжении этой одиссеи. Она летала через всю страну, чтобы приготовить нам печенье. Оно было восхитительным. Я должен поблагодарить моих редакторов в «Orbit Books», Брэдли Энглерта и Эмили Байрон, за помощь в завершении этой книги, которая оказалась бы намного хуже, если бы не их вмешательство и руководство. Я также хотел бы поблагодарить моего агента Иэна Друри и всех чрезвычайно полезных сотрудников «Sheil Land Associates» – особенно Люси Фосетт и Гею Бэнкс – за их работу по расширению моей аудитории. Писательство – одинокий труд, но, к счастью, я нашел сочувствие и поддержку от сообщества видных и талантливых писателей, включая Джонатана Френча, Дирка Эштона, Бэйрда Уэллса, Бенедикта Патрика, Тимандры Уайткасл, Дэвида Бенема и Фила Такера, а также многих, многих других. Если вы не знакомы с их трудами, я бы посоветовал вам их отыскать. Они заслуживают вашего внимания. Конечно, без восторженного одобрения Марка Лоуренса ничего бы этого не произошло. Я в неоплатном долгу перед ним и его великолепной кампанией по продвижению фэнтези-самиздата «Self-Published Fantasy Blog-Off». Он изменил траекторию моей карьеры и жизни. И огромное, огромное спасибо моим читателям и поклонникам. Ваши личные заметки, вдумчивые комментарии и щедрые отзывы согревали мое сердце, когда оно остывало, и поднимали мой дух, когда он был в упадке. Успех серии – это прямой результат вашего стремления поделиться своим удовольствием от этих книг с другими читателями. Я очень благодарен вам за поддержку. Эта книга посвящена Уильяму Барберу Бэнкрофту, моему дяде, который скончался в 2004 году. Барбер познакомил меня со многим из того, что сформировало мое ви́дение, включая произведения Фрица Ланга, Т. С. Элиота, Гертруды Стайн и Жака Дерриды. Барбер учил меня, что хорошему писателю требуется нечто большее, чем стиль, знание теории и поэтичность. Хороший писатель, по своей сути, является продолжателем традиции рассказывания историй, что вполне уместно, потому что я никогда не встречал более занимательного и энергичного рассказчика. Выдающийся писатель и непревзойденный учитель, Барбер обращался со мной как с равным, когда я им не был, и вел себя так, словно я талантлив, когда это было не так. Он побудил меня начать и не сдаться. Я бы не стал таким писателем, как сейчас, если бы не он. * * * notes 1 Непереводимая игра слов: английское face («лицо») также означает «циферблат часов». – Здесь и далее примеч. перев. 2 «Ласточкин хвост» – тип разъемного соединения деталей в механике. 3 Клобук – колпачок, с помощью которого временно ослепляют ловчих птиц. 4 Непереводимая игра слов: в переносном смысле Ирен спрашивает, желает ли Волета заполучить от нее одну шишку (lump) или две – для чего, по-видимому, девушка и собирается надеть шлем. 5 Непереводимая игра слов: to train (an animal) – «дрессировать, воспитывать животное»; train – «поезд». 6 «Театр и ужин» (dinner theatre) – театральное представление (как правило, легкая комедия или мюзикл) в зале перед ужинающей публикой; комбинация театра и ресторана. 7
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!