Часть 36 из 37 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
32
Его первый правитель. — Примеч. пер.
33
1776 г. — год получения независимости английскими колониями в Америке, с 1786 г. шла колонизация Австралии. — Примеч. пер.
34
Мароны (от фр. les Marrons — «одичавшие») — представители особых сообществ беглых рабов-негров и их потомков смешанного происхождения (мулаты, самбо), на протяжении веков ведущих полукочевой и практически независимый образ жизни, скрываясь от белых поработителей. — Примеч. пер.
35
Словом Oyinbo «оинбо» (в языке йоруба) — местное нигерийское население называет белых людей или тех, кто не принадлежал к культуре африканцев. — Примеч. пер.
36
Квадрант — навигационный прибор для измерения высоты звезд и определения широты. — Примеч. пер.
37
Деревянная или стальная балка в носу корабля, на которой закреплена наружная обшивка носовой оконечности корпуса. — Примеч. пер.
38
Уильям Робертсон — шотландский историк, пастор, один из представителей английского Просвещения XVIII в. — Примеч. пер.
39
Свайка — такелажный инструмент в виде прямого или слегка согнутого деревянного или железного стержня со шляпкой на одном конце и заостренного с другого конца. — Примеч. пер.
40
Меры объема — кварта = четверть галлона, 1 кварта — 2 пинты = 1,24 л, пинта = 0,568 л. — Примеч. пер.
41
То есть мест заключения, где они находились на виду. — Примеч. пер.
42
Эти раковины использовались как местная валюта.—Примеч. пер.
43
Лингва франка — язык или диалект, используемый для коммуникации между людьми, родными языками которых являются другие языки. Чаще всего так называли «торговые языки». — Примеч. пер.
44
Представители профессиональных бродячих певцов, музыкантов и сказителей. — Примеч. пер.
book-ads2