Часть 4 из 22 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Видишь? Это мешочек для акульих яиц!
– Здесь есть акулы? – Глаза Джека заблестели.
– Да, но не те, что могут тебя съесть, – рассмеялась Чарли, а потом, заметив в его глазах разочарование, добавила: – Возможно. Видишь эти усики по краям? С их помощью мешочек крепится ко дну. Там яйца в полной безопасности, пока из них не вылупятся мальки.
Молли и Артур сняли обувь и подошли к Чарли и Джеку: ракушки царапали им ноги, и Артур чуть не поскользнулся на мокрых водорослях. В последнюю минуту он схватил Молли за руку, чтобы не упасть.
– Смотри, Чарли тоже волшебница! Ей удалось заставить Джека замолчать.
Молли улыбнулась. Джек зачарованно смотрел в своё ведёрко, а Чарли доставала оттуда его сокровища и рассказывала про каждое из них.
– Это береговая улитка. Маленькая морская улитка. Она живая, так что не забудь вернуть её в воду, хорошо? – Чарли показала Джеку маленькую ракушку. – Вот здесь маленькая створка, видишь? Она удерживает внутри воду во время отлива, поэтому улитка может продержаться до тех пор, пока снова не окажется в воде.
– Ух ты! – прошептал Джек. – А я не могу взять её с собой? Я буду наливать в ведро воду…
– Нет! – твёрдо сказала Молли, представив, как комната Джека в поместье Рейвенсторм превращается в зловонный аквариум.
– Здесь очень тяжело выживать, – заметила Чарли. – Постоянные отливы и приливы, а во время шторма поднимаются волны. Ты же не хочешь ещё больше усложнить жизнь этого существа?
– Ну… – в голосе Джека не было уверенности.
– Давай лучше найдём какие-нибудь старые раковины, – предложила Молли. – Если они пустые, ты сможешь взять столько, сколько захочешь.
– Точно, – согласилась Чарли и подмигнула Молли. – Давай отыщем какие-нибудь интересные экземпляры. И ты можешь взять этот мешочек для яиц, Джек. Акулы уже давно вылупились.
– Спасибо! – Джек осторожно вернул маленькую улитку в лужицу воды и вместе с Чарли, Молли и Артом стал перепрыгивать с камня на камень в поисках ракушек. Их было много, и Джек даже нашёл мёртвого краба и старую раковину морского ежа. Она была хрупкая, как фарфор, и костяные лучи отломились, обнажив шишковатую лиловую поверхность.
Молли отошла в сторону и вскоре оказалась на краю длинной каменистой отмели. Волны набегали на край и отступали, оставляя в расщелинах и пустотах лужицы морской воды.
Молли осторожно ступала босыми ногами по краю, где пенились волны и в утёсах были выдолблены пещеры. Она опустилась на корточки и заглянула за край. Прилив вымыл большие ямы в песке под камнем, и Молли разглядела под кучкой водорослей что-то блестящее.
Возможно, это было просто какое-нибудь старое ржавое устройство с рыбачьей лодки – крючок или сломанная подпорка, – но Джек приходил в восторг от любого мусора, который они находили в море, поэтому Молли решила, что должна достать этот предмет и порадовать его. Она прищурилась, схватилась рукой за твёрдый камень и осторожно опустилась вниз. На колени ей тут же нахлынула волна.
Вода стала мутной от песка, и Молли пришлось нагнуться и шарить руками среди вращающихся песчинок. Об ноги ей ударялись мелкие камешки. Хотя теперь море было намного спокойнее, его сила и притяжение по-прежнему завораживали. Молли потеряла из виду блестящий предмет и подумала было, что его снова унесло течением, но потом её пальцы наткнулись на что-то твёрдое и тяжёлое, скрытое под лентами водорослей. Она вытянула предмет из песка, выпрямилась и повернула его на ладони. С него потоками лилась вода. Молли очистила вещицу от песка и грязи и принялась её рассматривать.
Это оказалась не часть сломанного механизма, а старый компас, довольно большой, так что ей пришлось держать его обеими руками, чтобы хорошенько рассмотреть. Металлический корпус потускнел от морской воды, а стеклянный купол был поцарапан, но когда Молли сняла с него последние ленты водорослей, то увидела, что передняя часть компаса была украшена красивыми гравюрами и рисунками с изображениями улыбающегося солнца и нахмуренного полумесяца, а также свирепых херувимов на востоке и западе, которые выдували изо рта ветер. Шестнадцать делений компаса были подписаны изысканным шрифтом.
– Что ты нашла, Молли? – Артур наконец-то оторвался от каменистой отмели. Чарли стояла рядом с ним. – Я уже собирался отправить Чарли в море, чтобы она тебя спасла.
Молли протянула руку, и Артур помог ей забраться на покрытые ракушками камни.
– Посмотрите на это! Наверное, кто-то уронил его с лодки. – Молли прикусила губу и повернула компас в ладонях. Он был очень красивый. Возможно, старинный? Точно нет… Она медленно покачала головой. – Может быть, это сувенир? Очень хороший. Такие продают на острове?
Чарли взяла у Молли компас и с восхищением принялась его разглядывать.
– Я никогда не видела ничего подобного в магазине сувениров на Келп-стрит. Он не похож на современный сувенир. Выглядит старым.
– Очень старым, – согласился Артур и осторожно коснулся пальцем стекла. Стрелка задрожала и поползла к северу. – И он ещё работает. Уверен, мама с папой хотели бы на него посмотреть. Они продают предметы старины, – объяснил он Чарли.
Джек подбежал к ним, пытаясь тоже разглядеть компас, и Чарли опустила его пониже.
– Значит, твои родители – Вулфри? Люди, которые недавно купили поместье Рейвенсторм?
– Да. Они любят всё старинное.
– Тогда, наверное, они смогут больше рассказать тебе про компас. Потрясающая вещь, правда? – Чарли погладила поцарапанное стекло. – Потом расскажете мне, что они думают.
Поскольку ведёрко Джека было уже наполнено ракушками, камнями и водой, они отправились назад, по очереди разглядывая находку Молли. Когда они добрались до сложенных на берегу вещей, Молли бережно убрала компас в пляжную сумку, завернув его в полотенце, а потом начала одеваться.
– Нам так и не удалось ещё раз искупаться, – сказал Артур, натягивая футболку. – Давайте вернёмся сюда завтра, если погода улучшится, чтобы порадовать мальчика-фокусника.
Они попрощались с Чарли у садовых ворот и направились в поместье. Джек крепко прижимал ведёрко к груди: кажется, Молли никогда прежде не видела, чтобы он так аккуратно с чем-либо обращался. Но как только они свернули на Келп-стрит, подул прохладный ветер, и по рукам Молли побежали мурашки. Она посмотрела на темнеющее небо. Сначала солнце превратилось в бледный диск, а потом совсем исчезло за тёмными скоплениями кучевых облаков.
– О нет! – простонала она. – Мы опять промокнем!
– Бежим! – крикнул Артур, и тут же сверху упали первые дождевые капли.
Молли схватила Джека за руку и побежала за кузеном. Ливень хлестал им в лицо, но Джек крепко держал своё ведёрко. Когда они добрались до аллеи, ведущей к поместью, и оказались под защитой буковых ветвей, то уже успели вымокнуть до нитки. Молли, тяжело дыша, перешла на быстрый шаг.
– Мы и так уже промокли! – крикнула она, пытаясь перекричать шум ливня. – Так что можно больше не бежать.
Светлые волосы Джека прилипли ко лбу, и он высвободил руку и с довольным видом заглянул в ведёрко.
– Мой океан выходит из берегов! Я смогу сделать прилив?
– Погода просто невероятная даже для острова Рейвенсторм, – проворчал Артур. – Посмотрите на воронов! Они тоже недовольны.
На фоне тёмного неба виднелись чёрные грозные башенки поместья. Позади сверкнула молния, и сидевшие на деревьях вороны поднялись в небо, летая кругами и каркая.
– Мне казалось, у них хватит ума остаться на деревьях, – заметила Молли. – Лично я бы так и поступила на их месте. Идём, Джек, мы почти дома!
Огромные ворота были совсем рядом: с тёмных каменных столбов и железной решётки капала вода. Молли снова бросилась бежать, поддерживая Джека за плечи, но когда они распахнули ворота и проскочили внутрь, из темноты возник огромный силуэт.
Молли вскрикнула и остановилась так резко, что Артур от неожиданности врезался в неё и чуть не сбил с ног. Но испуг Молли быстро сменился облегчением, и она улыбнулась, разглядев мрачное лицо Мэйсона.
Он раскрыл огромный чёрный зонт, и на его угловатом лице появилось подобие улыбки. Зонт был таким большим, что они втроём смогли спрятаться под ним от ливня.
– Идёмте. Я испугался, как бы вы все не промокли до нитки.
Молли прижала Джека к себе, и они поспешили к дому.
– Поднимите зонт повыше, Мэйсон, чтобы вам не намокнуть.
– Это мне вряд ли поможет, Молли. И потом, я уже привык к дождю.
Он искоса взглянул на неё и торжественно подмигнул. Наверное, он был прав. Мэйсон вместе с другими горгульями на крыше поместья часто попадал под дождь.
– Спасибо, Мэйсон! – Артур взлетел вверх по ступенькам, и Молли с Джеком последовали за ним. Мэйсон с суровым лицом сложил зонт и медленно поднялся следом.
– Быстро на кухню, – велел он детям, закрывая тяжёлую дубовую дверь, за которой хлестал дождь. – Плита растоплена, и там тепло. Пока будете сохнуть, я найду горячего шоколада.
– Я в тебе не сомневаюсь, – сказал Артур и распахнул дверь кухни. – Ты лучше всех, Мэйсон! Ну-ка, Джек, снимай ботинки, пока твои ноги совсем не растворились в воде.
Джек с испуганным видом сбросил свои маленькие кроссовки, а потом наклонился и нахмурился.
– Они совсем не растворились.
– Значит, ты успел вовремя, мальчик-фокусник! Они бледные и морщинистые, но по-прежнему на месте. Куда это ты собрался?
Джек улыбнулся и махнул полным воды ведёрком в сторону кабинета тёти Кэтрин.
– Покажу тёте Кэти и дяде Биллу мой океан!
Молли хотела остановить его, но Артур потянул её за рукав.
– Пусть идёт. Мама его обожает, а мы хотя бы пять минут отдохнём.
– А я пока приготовлю шоколад, – добавил Мэйсон, – без этого молодого человека, который любит облизывать палец и запускать его в банку с какао.
Молли улыбнулась и выложила содержимое промокшей пляжной сумки на огромный деревянный стол.
– Мы можем просушить вещи над плитой. Ай!
Она успела позабыть о своей находке, когда из смятого полотенца стало падать что-то большое и тяжёлое. Молли успела схватить компас, прежде чем он упал на пол, и с облегчением вздохнула, когда он оказался у неё в руке.
– Уф! Чуть не уронила. Мэйсон, смотрите, что мы…
Молли посмотрела на него и тут же замолчала. Сероватая кожа дворецкого побелела. Никогда прежде она не видела его удивлённым, но теперь его рот был широко раскрыт, а в глазах виднелся страх.
– Мэйсон? – Артур слегка дотронулся до его руки. – Что такое?
Дворецкий не ответил и лишь протянул дрожащую руку и коснулся стеклянной крышки компаса.
«Он как будто боится, что компас ударит его током или что-то в этом роде», – подумала Молли.
Мэйсон несколько раз сжал и разжал пальцы и заставил себя взять компас. Он медленно повернул его и с трудом сглотнул, разглядывая изящную гравировку. От долгого пребывания в солёной воде компас потускнел, но яркий солнечный свет отразился от стекла и упал на лицо Мэйсона, заставив его прищурить глаза.
book-ads2