Часть 66 из 69 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Она перевела взгляд с Билли на Вандама, в ее глазах появился странный блеск: казалось, она готова вот-вот разрыдаться.
Вандам не мог заставить себя уйти. Ему хотелось сесть рядом с ними, заговорить — только бы побыть еще с любимыми людьми. За окнами поезда проплывал очередной грязный городишко. Вандам задержался у двери.
— Приятного путешествия, — сказал он Билли.
— Спасибо, сэр.
Майор вышел.
Поезд остановился на станции. Выпрыгнув из вагона, Вандам немного прошел по платформе, встал в тени навеса и подождал несколько минут. Никто, кроме него, не сошел на этой станции, но два или три человека сели в вагон третьего класса. Раздался гудок, поезд тронулся. Глаза Вандама были прикованы к окну, возле которого, как он теперь знал, сидел его сын. Когда окно проплывало мимо, он увидел лицо мальчика. Тот помахал ему рукой, Вандам помахал в ответ, лицо исчезло.
Майор понял, что дрожит с головы до ног.
Дождавшись, пока поезд скроется из виду, Вандам покинул станцию. На площади его ждал молодой полицейский. С горделивым видом восседая на мотоцикле, он объяснял его устройство толпе восхищенных зевак. Вандам вручил ему вторую половинку купюры. Молодой человек приложил руку к козырьку.
Вандам сел на мотоцикл и включил зажигание. Он не спросил, каким образом юноша вернется обратно: ему не было до этого дела. Майор выехал из города в южном направлении. Солнце уже клонилось к западу, но жара по-прежнему держалась.
Вскоре Вандам обогнал поезд. Он подсчитал, что прибудет в Асьют с запасом в тридцать — сорок минут. Там его встретит капитан Ньюман. Вандам в общих чертах представлял себе, что будет делать дальше, а детали решил продумывать на ходу.
Майор прибавил газу и оставил позади поезд, в котором находились Билли и Елена — два самых близких ему человека. Он убеждал себя в том, что поступил правильно, единственно возможным образом, что так было лучше для Билли, но внутренний голос не умолкал ни на минуту, упрямо нашептывая: «Ты поступил жестоко, жестоко, жестоко».
28
Поезд подошел к станции и остановился. Елена увидела табличку, на которой по-арабски и по-английски было написано «Асьют». Мысль о том, что они уже приехали, привела ее в ужас.
Для нее было необычайным облегчением увидеть доброе, взволнованное лицо Вандама в поезде. На мгновение ее охватила эйфория: ей показалось, что кошмар наконец-то закончился. Она наблюдала за его пантомимой с проверкой документов, ожидая, что он в любую секунду может вытащить пистолет и напасть на Вульфа. Постепенно она начала подозревать, что этого не произойдет. Ее поразило то жуткое хладнокровие, с которым Вандам отослал собственного сына обратно к Вульфу. Мужество Билли в данной ситуации вообще казалось невероятным. Когда она увидела, что Вандам стоит на платформе и как ни в чем не бывало машет им вслед, сердце у нее упало. Что за игру он затеял?
Вне всякого сомнения, он по-прежнему надеется заполучить ключ к «Ребекке». Наверняка у него уже имеется план, по которому он не только спасет ее и Билли, но и получит заветный ключ. Знать бы только, что это за план. К счастью, Билли такие мысли не отягощали: теперь он знал, что его папа держит ситуацию под контролем, и, уж конечно, мальчику даже в голову не приходит, что планы его папы могут запросто провалиться. Билли заметно оживился, проявил интерес к пейзажу за окном и даже спросил у Вульфа, откуда у него такой нож. Елена завидовала его вере в силы Уильяма Вандама.
Вульф также пребывал в прекрасном настроении. Инцидент с Билли напугал его, он стал было с беспокойством и враждебностью присматриваться к Вандаму; но, когда тот демонстративно сошел с поезда, явно расслабился. После этого его настроение колебалось между смертельной скукой и нервным возбуждением, однако сейчас, по прибытии в Асьют, возбуждение взяло верх. За последние сутки в Вульфе произошла какая-то перемена, думала Елена. Когда они только познакомились, он произвел на нее впечатление чрезвычайно уравновешенного человека. На его лице редко отражались эмоции, разве что иногда мелькало высокомерное выражение. Теперь он вел себя иначе: постоянно ерзал, беспокойно оглядывался, каждую минуту уголок его рта подергивался, как если бы он собирался вот-вот ухмыльнуться или состроить гримасу в ответ на собственные мысли. Уравновешенность, которая раньше была неотъемлемой частью его натуры, оказалась напускной. Елена предполагала, что причиной этому послужило затянувшееся противостояние с Вандамом. То, что задумывалось как игра со смертью, неожиданно превратилось в смертельную битву. Любопытно, что Вульф, теоретически более жесткий из противников, постепенно терял самообладание, тогда как Вандам становился все хладнокровнее.
Елена понадеялась, что это его хладнокровие не перерастет в жестокость…
Вульф встал и взял свой чемодан. Елена и Билли вышли вслед за ним на платформу. Этот город был больше по размеру и оживленнее, чем места предыдущих остановок, по вокзалу сновали люди. При выходе из вагона их чуть не затолкали обратно пассажиры, стремящиеся сесть в поезд. Алекс, пользуясь своим высоким ростом, высмотрел поверх голов выход и принялся пробираться к нему. Неожиданно к Вульфу подскочил грязный босой мальчишка в зеленой полосатой галабее и, ухватившись за чемодан, потащил в сторону, восклицая: «Такси! Такси!» Вульф, разумеется, не отпускал свой чемодан, но и мальчишка оказался цепким. Наконец Вульф добродушно пожал плечами и позволил мальчику подвести себя к воротам.
Они предъявили билеты и вышли на площадь. Было уже довольно поздно, но здесь, на юге, солнце по-прежнему припекало. Площадь окружали высокие здания, на одном из которых висела табличка «Гранд-отель». За пределами станции в ряд выстроились кебы с лошадьми. Елена осмотрелась, втайне надеясь увидеть взвод солдат, готовых арестовать Вульфа. Ничего подобного…
— Автомобиль, мне нужен автомобиль, — сказал Вульф мальчику.
Поблизости стоял только одинокий старенький «моррис», притулившийся за повозками. Мальчишка подвел их к нему.
— Садись впереди, — велел Вульф Елене.
Он дал мальчику монетку и сел сзади вместе с Билли. На водителе были солнечные очки и куфия.
— Поезжай на юг, по направлению к монастырю, — сказал Вульф водителю по-арабски.
— О’кей, — отозвался водитель.
У Елены замерло сердце. Она узнала голос и уставилась на водителя. Это был Вандам.
Вандам отъезжал от станции, думая: пока все нормально — за исключением арабского. Ему почему-то не пришло в голову, что Вульф будет разговаривать с водителем такси по-арабски. Вандам знал язык весьма поверхностно, хотя мог отдавать — и соответственно понимать — некоторые приказания. Отвечать можно было односложно, или хмыкать в ответ, или даже кидать пару слов по-английски, поскольку арабы, хоть чуть-чуть говорящие на этом языке, находили странное удовольствие в том, чтобы щеголять своими скудными познаниями, даже если европеец обращался к ним по-арабски. «Все будет нормально, если только Вульф не вздумает поболтать со мной о погоде или урожае», — успокаивал себя майор.
Капитан Ньюман справился со всем, о чем просил Вандам, и сумел проявить удивительный такт и не задавать лишних вопросов. Он даже одолжил Вандаму свой револьвер, шестизарядный «энфилд», который теперь покоился у майора в кармане брюк под надетой сверху галабеей. В ожидании поезда Вандам изучил карту Асьюта и прилегающих территорий, так что примерно представлял, как найти дорогу, ведущую из города на юг. Он поехал через базарную площадь, постоянно сигналя — на египетский манер — и рискованно втискиваясь между деревянными колесами повозок и бредущими по дороге овцами, которые в ужасе отпрыгивали в сторону, если их задевал бампер. По обеим сторонам проезжей части теснились магазины, кафе и мастерские. Немощеная дорога была покрыта слоем пыли, мусора и навоза. Взглянув в зеркало заднего вида, Вандам обнаружил, что четверо или пятеро ребятишек прицепились к бамперу его автомобиля.
Вульф что-то сказал, но на этот раз Вандам не понял и сделал вид, что не слышит. Вульф повторил, и Вандам разобрал слово, обозначающее бензин. К тому же Вульф показывал пальцем на мастерскую, мимо которой они в тот момент проезжали. Майор дотронулся до мерки на приборной доске, которая указывала на полный бак.
— Кифайя, — сказал он. — Достаточно.
Ответ Вульфа удовлетворил.
Притворяясь, что поправляет зеркало, Вандам кинул взгляд на Билли — интересно, узнал ли он отца? Билли пялился на его затылок с выражением неподдельного восторга. «Только, ради бога, не выдай меня», — подумал Вандам.
Они выехали из города и направились на юг по пустынной дороге. Слева от них тянулись поля с ирригационными каналами и с редкими деревьями у обочины; справа стеной стояли гранитные скалы, припорошенные коричневым песком. Атмосфера, царившая в такси, действовала Вандаму на нервы. Он кожей ощущал напряжение Елены, эйфорию Билли и нетерпение Вульфа. Ему с трудом удавалось держать себя в руках. Интересно, что чувствует Вульф? Ведь достаточно Алексу один раз как следует взглянуть на водителя, и он сразу поймет, что это тот же самый человек, что проверял бумаги в поезде. Вандам надеялся — Вульф слишком поглощен мыслями о запасном передатчике, чтобы отвлекаться на ерунду.
— Рух альяминак!
Вандам знал, что это означает — «поверни направо». Впереди он увидел поворот, который упирался прямо в скалы, но когда они подъехали поближе, оказалось, что дорога идет между холмами.
Вандам был удивлен. Согласно карте Ньюмана, дальше по южной дороге располагалось еще несколько деревень и знаменитый монастырь; за этими же холмами не было ничего, кроме Западной пустыни. Не закопал же Вульф передатчик в песке… Впрочем, ему лучше знать. Вандаму хотелось думать, что планы Вульфа не сорвутся, поскольку это привело бы к крушению и его собственных надежд.
Дорога пошла вверх, старенький автомобиль ехал с трудом. Вандам несколько раз дергал рычаг переключения скоростей, пока наконец не преодолел подъем на второй передаче. Майор с тоской оглядел бесконечную пустыню — тут бы не помешал джип. Интересно, им еще долго ехать? Хорошо бы вернуться в Асьют, прежде чем стемнеет. Опасаясь обнаружить плохое владение арабским, Вандам не решился задать Вульфу вопрос.
Дорога превратилась в обычную колею. Вандам ехал по пустыне так быстро, как только мог, ожидая инструкций от Вульфа. Прямо перед ними солнце клонилось к горизонту. Через час они проехали мимо стада овец, пасущихся на маленьком участке земли, заросшем верблюжьими колючками. Их охраняли мужчина и мальчик. Вскоре они подъехали к пересечению дороги с пересохшим руслом реки. Вандам осторожно поехал вдоль берега.
— Рух ашшималак! — сказал Вульф.
Вандам повернул налево и с удивлением увидел людей, палатки и животных. Как будто они попали в тайное поселение… Еще через милю их глазам предстало объяснение — источник.
В сущности, источник представлял собой колодец довольно примитивной конструкции. Четверо или пятеро мужчин непрерывно поднимали на поверхность ведра с водой и заполняли ею канавы, расходящиеся от колодца в разные стороны. Вдоль канав толпились женщины и верблюды.
Вандам подъехал поближе, и Вульф приказал ему остановиться. Майор затормозил. Обитатели пустыни не проявили к ним никакого любопытства, хотя автомобили они видели не часто. «Наверное, их тяжелая жизнь не оставляет времени на то, чтобы интересоваться посторонними вещами», — подумал Вандам. Вульф заговорил по-арабски с одним из мужчин. Произошел короткий обмен репликами. Мужчина указал рукой куда-то вперед.
— Дугхри! — приказал Вульф Вандаму.
Наконец они подъехали к большому лагерю, возле которого Вульф велел остановиться. Здесь стояло нескольких шатров, в загоне блеяли овцы, паслись верблюды с путами на ногах, горели костры. Неожиданным быстрым движением Вульф дотянулся до руля, выключил зажигание и вытащил ключ. Не говоря ни слова, он вышел из машины.
Исмаил сидел у костра и заваривал чай. Он поднял глаза на Алекса и сказал: «Мир тебе» — таким обычным тоном, как будто Вульф всего лишь отлучился на пару минут в соседнюю палатку.
— Да пребудут с тобой здоровье, милость Божья и благословение, — ответил Вульф по всей форме.
— Как твое здоровье?
— Слава Господу нашему, я вполне здоров.
Вульф сел на корточки и принял протянутую ему кружку. Он прихлебывал горячий, очень крепкий и очень сладкий чай и вспоминал о том, как этот напиток подкреплял его во время перехода через пустыню… Неужели с тех пор прошло всего несколько месяцев? После того как Вульф выпил чая, Исмаил произнес:
— Да благословит Господь пищу нашу и питье.
— Воистину!
Покончив с формальностями, Исмаил спросил:
— В машине твои друзья?
— Они не друзья.
Исмаил кивнул. Любопытством он не отличался. Несмотря на вежливые расспросы о здоровье, кочевники совсем не интересовались жизнью других людей: они не умели проявлять интерес к тому, чего не понимали.
— Мой чемодан все еще у тебя? — спросил Вульф.
— Да.
Исмаил скажет «да» вне зависимости от того, что стало с чемоданом, подумал Вандам, арабы иначе не поступают. Исмаил продолжал сидеть на песке, не двигаясь с места. Он был не способен поторопиться. «Быстро» означало для него «в течение нескольких дней», «немедленно» означало «завтра».
— Я должен вернуться в город сегодня же, — сказал Вульф.
— Ты будешь спать в моем шатре.
— Увы, нет.
— Тогда ты откушаешь с нами.
— И снова — нет. Солнце уже низко, а мне нужно попасть в город до наступления темноты.
Исмаил печально покачал головой, словно врач, имеющий дело с безнадежным больным.
— Ты пришел за своим чемоданом.
— Да, пожалуйста, принеси мне его, брат мой.
book-ads2