Часть 45 из 67 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
«Вот жук! – рассердилась и одновременно восхитилась Гертруда. – Так задурить девке голову. Богиня любви… Цветы в форме сердца… Легенда! А эта уши-то и развесила. Ох-хо-хо! Ведь чуяло мое сердце, что нечисто что-то с этим графом. Надо рассказать ниссу Венцелю! Если может в одном обмануть, то и в другом запросто обманет. Нужно срочно уезжать отсюда! Это еще цветочки! Как бы ягодки не начались!»
Гертруда закрыла оранжерею, повесила ключ на гвоздик и решительно направилась в дом. Ни Миншеля, ни секретаря внизу видно не было. Гертруда вымыла испачканные руки на кухне и пошла через анфиладу пустых комнат первого этажа наверх. Поднялась по лестнице и подошла к дверям комнаты нисса Венцеля. Занесенная для стука рука Гертруды невольно опустилась вниз, потому что женщина услышала обрывок разговора, который не предназначался для ее ушей.
- … Что за спех? – услышала она недовольный голос нисса Венцеля. – Конечно, Люсицьена немного оправилась от своего горя, но не спешите ли вы, граф? Вы уверены, что падчерица ответит вам согласием?
- Абсолютно, - раздался спокойный голос графа Олларфа. – Я пригласил сегодня к девяти часам нотариуса. Он зарегистрирует наш брак с Люсицьеной. Свадьбу отпразднуем позже, в Климтдейле.
- А вы не боитесь, что Люсицьена откажет вам? Если она не будет согласна…
- Она мне не откажет. На свете мало женщин, которые способны отказать мне. И это не тот случай. Люсицьена уже готова пасть мне в объятия. Надо ее лишь поторопить. И я знаю средство.
- Чего вы хотите от меня?
- Мне нужно, чтобы вы сидели завтра у себя днем в комнате и носу не высовывали.
- Понимаю. Вам нужна приватность. Хорошо. Я сделаю все, что вы скажете. А потом?
- Потом за вами позовут. Вы будете присутствовать при регистрации брака как опекун, дающий свое согласие на брак подопечной. На следующий день мы уедем в Климтдейл.
- А поместье? Вы его правда купили?
- Нет, что вы! Зачем мне развалина в этом захолустье? Я снял его на месяц. Слуги тоже наняты на этот срок.
- Вы очень самоуверенны, ваше сиятельство.
- Мне это еще ни разу не вредило. Ну так вы будете послушны?
Послышался скрип дивана. Нисс Венцель молчал. Гертруда с бьющимся сердцем ожидала его ответа.
- Я все сделаю, что вы скажете, граф. Но с одним условием.
- Каким?
- Вы отдадите мне компрометирующие меня бумаги перед регистрацией.
- Без проблем. Они не имеют для меня значения. Я отдам вам бумаги и напишу расписку, что отказываюсь от приданого. Вас это устроит?
- Ох, ваше сиятельство! Я просто ума не приложу, зачем вы все это затеяли.
- Я уже вам говорил…
- Да-да. Ладно. Пусть… Я на все согласен. Буду делать все, что скажете.
- Прекрасно!
- А что насчет?..
- Подслушиваете? – раздался сзади голос. Гертруда охнула и прижала руку к сердцу.
Ван Цельк строго разглядывал ее сквозь очки.
- Да нет! – испуганно сказала Гертруда. – Я хотела зайти к ниссу Венцелю, только…
- Так проходите! – бесстрастно сказал секретарь, толкая дверь в комнату отчима Люсицены.
Гертруда поглядела вокруг в поисках пути к бегству, но секретарь загораживал ей проход. В комнате на нее сердито смотрел нисс Венцель и с улыбкой граф.
- Входите, моя дорогая! – сказал он ласково Гертруде, а секретарь чуть подтолкнул женщину вперед.
Дверь за Гертрудой захлопнулась.
ГЛАВА 51. Люсицьена пьет вино
Люсицьена проснулась от неистового пения. Какая-то наглая птаха трезвонила с самого рассвета. Потом, вроде, примолкла, и Люсицьена провалилась в сон. И теперь залихватские трели разбудили ее окончательно. Люсицьена оделась и спустилась вниз.
Воздух вибрировал от стрекота цикад. Небо над долиной было таким густым, что его, казалось, можно было черпать ложками. Старик-садовник методично бил тяпкой жесткие заросли и ругался по-авански.
Люсицьена пошла и проверила цветок: он радовал взгляд пышными свежими листочками. Девушка невольно бросила взгляд на дом, и ей показалось, что граф наблюдает за ней из-за занавески. Люсицьена порозовела и сделала вид, что просто прогуливается по саду.
- Очень странно. Я нигде не нашла Гертруды, - сказала она за завтраком ван Цельку.
- Ваша служанка поехала в город, - объяснил тот. – Утром пошла на кухню и разворчалась: этих продуктов нет, тех специй нет. Короче, Гертруда попросила отвезти ее в город, чтобы посетить магазины и рынок. Ее повез Кристабль.
- Это очень в духе Гертруды, - заметила Люсицьена. – Отчим поехал с нею?
- Нет, нисс Венцель сегодня с утра жаловался на расстройство желудка, - с улыбкой шепнул ван Цельк. – Сказал, что целый день будет в своей комнате на воде и сухарях.
- Жестоко, - засмеялась Люсицьена. – Но, может, диета пойдет ему на пользу.
- Непременно.
- А… а их сиятельство? – чуть запнувшись, поинтересовалась Люсицьена.
- Граф занят с утра делами, но обедать обязательно будет.
Люцисьена лишь молча кивнула головой.
На обед Люсицьена шла с взволнованным сердцем. За последнее время молчание между ней и графом ширилось и росло, превращаясь в глубокую пропасть. Но Люсицьена не собиралась делать шаг навстречу: это было подобно шагу в бездну.
Еще больше она растерялась, когда увидела, что кроме нее и графа, на обед никто не пришел.
- Сегодня нас все покинули, - с улыбкой сказал граф Олларф. Люсицьена кивнула. – Надеюсь, что хотя бы вы останетесь.
- Разумеется, ваше сиятельство, - ответила Люсицьена.
- Артан, - мягко поправил ее граф, и девушка смущенно кивнула.
Во время обеда Люсицьена то и дело ловила на себе обжигающие взгляды своего визави. От этого она терялась, и кусок не лез ей в горло.
- Хотел угостить вас вином, - сказал граф в конце обеда. – Оно особое. Итрайское. Надеюсь, не откажетесь от бокала?
Люсицьена помотала головой, смутилась, покачала ею и полностью стушевалась. Она смотрела, как граф, повернувшись к ней спиной, разливает вино. Он повернулся к Люсицьене и протянул девушке бокал с вином желтого цвета, от которого исходил тонкий аромат мяты и меда.
- Попробуйте!
Под пристальным взглядом графа девушка выпила вино. В голове зашумело.
- Я, пожалуй, пойду, - робко сказала Люсицьена, ставя бокал на стол.
- Как пожелаете, Люсицьена, - грустно сказал граф. – Раз мое общество вам неприятно…
- Вовсе нет! Что вы, граф!.. Артан!.. Как вы могли так подумать?
- Но вы бежите от меня… - Люсицьена опустила глаза и не нашла, что ответить. - Тогда окажите мне любезность… Разумеется, я не хочу, чтобы вам казалось, что я злоупотребляю правами хозяина. Вы не просто гостья, Люсицьена…
- Конечно, я останусь, раз вы просите, - перебила его Люсицьена. – И вовсе не из благодарности гостя к хозяину дома.
- А почему тогда?
- Из дружбы, - тихо сказала девушка, боясь поднять глаза на графа, который стоял буквально в шаге от нее.
- Вы хотите быть мне другом? – спросил граф, делая ударение на последнем слове. Люсицьена кивнула. – Только другом?
Люсицьена молчала. Ее сердце билось часто-часто, как у испуганной пичуги. Голова кружилась. В груди стало горячо, как будто какое-то чувство распирало его изнутри.
- Люсицьена! – голос графа стал страстен. – Вы же умны и все понимаете. Вы понимаете, что я не могу жить без вас. – Девушка вскрикнула и отшатнулась, закрывая лицо руками. – Вы уже обо всем догадались своим чутким сердцем. Я встретил вас две недели назад и был поражен в самое сердце. Многие годы я жил с болью и разочарованием в душе. Мой корабль блуждал по бескрайнему морю отчаянья. Я не верил, что когда-нибудь встречу девушку, которую смогу полюбить, которой смогу доверять, перед которой буду преклоняться, как перед богиней. Но вы! Вы чудо! Люсицьена, вы ангел, слетевший с небес! Моя путеводная звезда! Без вас мой корабль окончательно собьется с пути и пропадет в мрачном океане. Люсицьена, молю вас! Скажите, что я вам не безразличен!
Сеть горячих слов графа обволакивала Люсицьену, не давая ни на секунду прийти в себя. Но когда граф попытался взять девушку за руку, она вздрогнула и с криком бросилась бежать. Ей было так сладко и так страшно!
Прибежав в комнату, Люсицьена заметалась. Гертруда еще не вернулась назад, но сейчас девушка даже обрадовалась этому. Ей хотелось наедине собрать свои мысли воедино. Но мысли не собирались, напротив, они разбегались в стороны, как маленькие растерянные мышки. Перед глазами стояло лицо графа, его глаза, страстно вопрошающие ее, молящие ее. Милый граф! Сердце Люсицьены преисполнилось нежности и умиления. Он столько сделал для нее, был так заботлив. И его руки… Зачем она убежала? Сейчас Люсицьене захотелось, чтобы граф тогда остановил ее, удержал, пусть даже силой. Зачем она убежала?
book-ads2