Часть 57 из 57 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Джеймс, поцелуй меня! Мы разберемся со значениями всех слов позже — возможно, после того как поженимся.
Джеймс засмеялся и притянул ее к себе. Оторвав Ребекку от пола, он закружил ее по комнате. А потом поцеловал.
Наконец-то.
* * *
notes
Примечания
1
Виста — 1. Перспектива, аллея в парках регулярного и пейзажного стиля; 2. Искусственно созданная перспектива через анфиладу комнат, залов при помощи зеркал (прим. пер.).
2
В XVIII–XIX вв. компаньонка — хорошо образованная женщина, проживавшая вместе с семьей аристократов для беседы или выездов с хозяйкой дома. Как правило, ее статус в доме был несколько выше, чем у обычной прислуги (прим. пер.).
3
Каперская лицензия — документ, позволяющий частному судну захватывать и присваивать корабль вражеского государства и его имущество. Лишь в 1856 г. семь европейских стран, включая Великобританию, подписали Парижскую декларацию о запрещении каперства (прим. пер.).
4
Виги — в XVII–XIX вв. члены политической партии, выражавшей интересы английской аристократии буржуазного толка (прим. пер.).
5
Здесь: легкий двухколесный одноконный экипаж на высоких колесах (прим. пер.).
6
Пофамильный перечень пассажиров на конкретную перевозку (прим. пер.).
7
Быстроходное парусное судно (прим. пер.).
book-ads2Перейти к странице: