Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 55 из 57 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Ребекка услышала тихое урчание около уха и поняла, что Сондерс смеется. Она вздрогнула от отвращения, и его смех стал холоднее. Он крепче сжал ее за талию и отодвинул нож от ее горла, чтобы показать красное острие: кровь стекала по лезвию кинжала в форме колибри. Это было ужасно, это был ее ночной кошмар. Ноги Ребекки подкосились, и она упала. Прямо вниз. Кинжал рассек воздух над ее головой. Девушка плечом токнула Сондерса, сбив его с ног. Внезапно ящики и коробки рухнули на них с высоты — целая груда обрушилась на них дождем. Ребекка откатилась в сторону и схватила нож торговца. Краем глаза она видела, что Кэролайн прыгает сверху на Ренфрю, сбивая его вместе с пистолетом на землю. Кэролайн тяжело приземлилась на колени рядом с негодяем и ударила мужчину по голове. Сондерс, словно волчок, неуверенно покачнулся, а затем выпрямился. Он не обращал внимания на Ренфрю и Кэролайн. С нечеловеческим блеском в глазах он уставился на Ребекку. Крепче сжимая в руке кинжал в форме колибри, он быстро стал приближаться к ней. Позади него Кэролайн схватила пистолет и открыла огонь по Сондерсу. Одновременно с криком за дверью грянул громкий выстрел, который отбросил Сондерса в сторону. Поскользнувшись на лужице крови из раны торговца, он неуклюже упал на пол, оказавшись на коленях. Но инерция отбросила его вперед, и он протянул руку, чтобы защитить лицо. Мерзавец сильно ударился о пол, дернулся, а затем замер. Ребекка посмотрела в дверной проем. Джеймс и Брэнт. Лучшее зрелище, которое она когда-либо видела. В одно мгновение она оказалась на земле, а в следующее — уже в руках Джеймса. — Ризли, — сказала она неуверенным шепотом, когда он крепко обнял ее. — Ризли. Элизабет в Ризли Холле. Она ранена. — Дэвис! — крикнул Джеймс через плечо, все еще не отпуская Ребекку. — Немедленно отправьте кого-нибудь в Ризли за Элизабет! Она ранена. Скажи лорду Хантону! — Обернувшись, Джеймс прижался к ее лбу, глубоко дыша. — Скоро, моя любовь. Скоро все будет хорошо. Ее тело словно слилось с его, и она потеряла чувство времени. Она не хотела больше думать. Не могла больше думать. Но вскоре, словно сквозь туман, прорвался какой-то шум, и им пришлось вернуться на склад, заполненный коробками и людьми в синей униформе. Констебли вчетвером подняли с пола Ренфрю, который пытался сопротивляться и кричал о своей непричастности. Он обвинил Сондерса в применении силы, но его слова не были услышаны. Его вытащили на середину склада без какого-либо уважения к его благородному происхождению. Джеймс медленно и торжественно повел Ребекку к двери, обогнав Кэролайн и доктора Брэнта. Перед тем как перешагнуть порог, Ребекка оглянулась. Сондерс перевернулся и теперь лежал на полу лицом вверх. Инспектор Дэвис увидел, что она смотрит в их сторону, и резко приказал констеблям загородить обзор. Но они подвинулись недостаточно быстро. Ребекка видела все то, от чего инспектор пытался защитить ее. На короткое время все остальное перестало существовать. Ее взгляд был прикован к угрожающей красоте кинжала в форме колибри. Рукоять из темного дерева лежала рядом с телом, которое когда-то было Сондерсом. Длинный клюв, придуманный для того, чтобы пить нектар жизни, снова сделал свое дело. Кровь капала, образуя под ним лужу, растекаясь и смешиваясь с кровью торговца. Ребекка положила голову на плечо Джеймса, и они вместе навсегда покинули склад и кинжал в форме колибри. Глава 24 Развязка Несмотря на то что в гостиной лондонской усадьбы Брэнта находилось несколько человек, там стояла абсолютная тишина. Ребекка посмотрела на Кэролайн, сидевшую рядом с доктором Брэнтом, и на Джеймса, который стоял, опираясь о каминную полку, и смотрел в одну точку невидящим взглядом. Она хотела сказать что-то остроумное, чтобы как-то отвлечь всех от тяжелых раздумий, но ее собственные мысли путались, в голове были только вопросы об Элизабет: о ее безопасности и местонахождении. Лишь стук в парадную дверь пробудил их от подобия летаргического сна. Накануне ночью они вернулись веселые, с легким сердцем, готовые праздновать то, что пережили все ужасы на том складе. Но теперь неведение о судьбе Элизабет просто разрывало их на части. Так они провели долгий вечер и бессонную ночь. — Все хорошо! — раздался голос, когда дверь распахнулась. Лорд Хантон стоял в дверях, голова была поднята высоко вверх, он тяжело дышал и при этом широко улыбался. Он вошел в комнату, взял руки Ребекки в свои и поднял ее на ноги. — Элизабет в Хардвике, она в безопасности. Я только что получил послание… от Деррика Стрикленда. Ребекка взвизгнула от счастья самым неприличным образом и уже собиралась попросить у всех прощения, когда услышала, что Кэролайн сделала то же самое, а затем и Джеймс ликующе вскрикнул: «Ура!» В одно мгновение вся комната наполнилась шумом, голосами и смехом. — Собирайтесь, вы все, собирайтесь! — приказал лорд Хантон. — Нам срочно нужно в Вэлфорд. — Затем он повернулся, обращаясь к Джеймсу: — Если ты не против, конечно. Джеймс широко улыбнулся и посмотрел на Ребекку. — Нисколько! — Отлично, отлично! Я приеду следом за вами. — Лорд Хантон покивал. * * * На протяжении всего пути обратно в усадьбу Хардвик Ребекка отчаянно пыталась вспомнить свою сестру. Разрозненные воспоминания всплывали в ее голове, но все они были какие-то несвязные и, как всегда, оставили Ребекку в некотором недоумении. Когда карета наконец остановилась перед усадьбой, Ребекка вошла в поместье, ожидая неловкую сцену воссоединения семьи. Она обнаружила Элизабет в одной из комнат лежащей на диване. Вокруг нее была целая гора подушек. Вокруг шеи Элизабет был обмотан шарф, на столе у ее локтя стояла чашка чая, ноги были прикрыты легким покрывалом. — Ребекка! — голос Элизабет был скрипучим и напряженным, но улыбка — радостной и приветливой. Старшая сестра стояла в дверях комнаты и смотрела. То Ребекке казалось, что девушка на диване ей незнакома, а в следующий момент она вдруг осознала, что это была Элизабет: ее сестра, подруга и компаньонка. В ее голове всплыло множество воспоминаний, и внезапно жизнь Ребекки до того, как она попала в Хардвик, вернулась к ней. Это произошло так резко и неожиданно, что Ребекка остановилась, едва не споткнувшись. Восстановив равновесие, она потянулась к стене, чтобы опереться о нее, и тяжело и прерывисто задышала. Она постояла несколько мгновений, пытаясь успокоить бешено бьющееся сердце, и с трудом перевела дыхание. Две маленькие девочки, бегущие вместе по проселочной дороге, лягушка, которую они нашли в саду, их первые уроки верховой езды и множество других воспоминаний всплывали у нее перед глазами. Некоторые из них были о счастливых днях, другие — о днях, когда они ссорились, третьи — о том, как они шутили над своими братьями. В ее обрывочных воспоминаниях братья были то лучшими друзьями, то самыми ужасными врагами. Тем не менее не осталось никаких сомнений в том, что все они горячо и преданно любили друг друга. — Элизабет, — прохрипела она и бросилась через комнату. Ребекка опустилась на колени перед сестрой и обняла ее. Она была худой и хрупкой, и Ребекка беспокоилась, не слишком ли сильно она ее прижимает, но Элизабет все сильнее цеплялась за нее, и они обе разрыдались. В конце концов Ребекка встала, взяла ближайший стул и подтащила его к дивану. — Мне нужно так много рассказать, что я почти не знаю, с чего начать, — сказала она. Элизабет улыбнулась с легким намеком на озорство в глазах. — Тогда я начну первая. Позади них Джеймс вздохнул с огромным облегчением и тихо закрыл дверь, чтобы оставить сестер наедине. * * * Высокий молодой человек, который был поразительно похож на Ребекку, смотрел на Джеймса с нижней ступени лестницы. Он держался за перила, словно не мог стоять без опоры. — Мэтью Хантон, я полагаю, — сказал Джеймс, протягивая руку, чтобы поприветствовать его. — Я Джеймс Эллерби. Ваш отец сказал мне, что вы в Вэлфорд Миллз. — Он приехал с вами? Он здесь? — Пока нет, — ответил Джеймс с улыбкой. — Он будет здесь завтра. Ему нужно уладить кое-какие вопросы в городе. — У лорда Хантона действительно были там важные дела: он контролировал процесс ареста мистера Ренфрю. — Я уверен, что он совсем скоро прибудет. Ему не терпится увидеть Элизабет. Молодой человек слегка подвинулся. — Да, думаю, так и есть. — Он выставил перед собой трость и качнулся вперед. — О, — сказал Джеймс, — я не… сейчас, позвольте мне помочь. — Он взял руку Мэтью, предлагая поддержку, и привел его к… — Куда мы идем? Мэтью усмехнулся. — Я был в гостиной, когда услышал, как вы приехали. — Он взглянул на закрытую дверь комнаты, где находились сестры. — Мне, наверное, стоит вернуться туда. Но, прежде чем он начал подниматься по лестнице, у входной двери появились Кэролайн и Брэнт. — В этом нет необходимости, — сказала Кэролайн, поворачиваясь к своему брату. — Джеймс, доктор Брэнт не спешит обратно в Киркстед-он-Хилл. Он может присоединиться к нам… О, здравствуйте, — обратилась Кэролайн к незнакомцу. — Джеймс сказал мне, что у нас гости. Полагаю, вы — Мэтью Хантон? Когда все формальности представления были улажены, Джеймс и Брэнт помогли Мэтью подняться по лестнице, и вскоре все с комфортом расположились в гостиной. Миссис Фогель пообещала подать чай и пирожные. — А где, интересно, Уолтер? — спросил Джеймс, оглядываясь по сторонам. Он был удивлен, что брат не встретил их у двери. Мэтью пожал плечами. — Я здесь! — произнес Уолтер своим высокопарным тоном. — Мы прогуливались с Генри, осматривали окрестности, проверяли наших заключенных в тюрьму злодеев. Хотели убедиться, что все в порядке. — Затем, немного подумав, он добавил: — Мне нужно чем-то отвлечь Генри. Не хочу, чтобы он переживал из-за делишек своего дяди. — Он плюхнулся на один из стульев у камина. Кэролайн кивнула. — А не мог бы ты просветить нас, как вы нашли Элизабет? В твоем послании было только сказано, что она у вас. И Уолтер рассказал, описывая обстоятельства спасения Элизабет в таких мрачных деталях, что остался весьма доволен выражением ужаса на лицах своих родственников. Он также сообщил, что Элизабет требуется профессиональная помощь доктора Брэнта. Мистер Стрикленд прописал ей различные микстуры, но ее выздоровление пройдет лучше под контролем хорошего врача. Уолтер также был рад сообщить, что мистеру Стрикленду удалось схватить сопротивлявшегося кучера и ошеломленного строителя и взять их под стражу. Он дал высокую оценку острой интуиции Стрикленда, а также его логике и любопытству, которые заставили его броситься к новым руинам, когда он услышал звук выстрела из пистолета. Если бы он не подоспел так вовремя, Грег Брилл сбежал бы и их чувство выполненного долга было бы несколько смазанным.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!