Часть 53 из 57 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Ах, моя дорогая, она догадалась, кто я такой. Девушка была совсем глупышка. Сондерс задал ей несколько невинных вопросов. Это были простые вопросы о вас и усадьбе. Мало того, что она отказалась ответить на них, так еще и ответила слишком дерзко на симпатию со стороны Сондерса. Да, слишком дерзкой была та девушка, и это раздражало нас. Кроме того, у Кайла вспыльчивый характер. — Он вздохнул словно с сожалением. — Такая досада. Ему и правда стоит быть более сдержанным.
Сондерс улыбался, и Ребекке было совершенно ясно, что он не собирается сдерживаться. Он явно наслаждался своим необузданным гневом.
Кинжал продолжал качаться из одной руки в другую.
— И, как я уже сказал, мистер Сондерс также сыграл роль мистера Патерсона, — продолжил Ренфрю. — Хотя в итоге в этой роли не добился успеха. — Он запнулся, как будто что-то только что пришло ему в голову. — Скажи мне, моя дорогая, когда к тебе вернулись воспоминания?
— Осколки воспоминаний приходят ко мне постоянно в течение всего времени, — проговорила она, опустив взгляд на опилки на полу. — Элизабет… Как вы могли так поступить с Элизабет?
— О да. Что ж, моя дорогая, здесь снова виноват необузданный темперамент Кайла. Я никогда… — Мистер Ренфрю не договорил и быстро повернул голову к своему сообщнику. — Ты слышал это?
Медленные, едва слышные шаги эхом отражались в большом помещении склада.
— Они здесь.
— Тогда они рано. — Мужчина вытащил из кармана маленький пистолет, взвел курок и направил его на Ребекку и Кэролайн. — Пойди проверь, — приказал он своему партнеру.
— Кого мы ждем? — спросила Кэролайн, когда Сондерс закрыл за собой дверь.
Мистер Ренфрю улыбнулся.
— Кое-каких деловых партнеров. На днях я делал последние приготовления. Видите ли, как бы вы обо мне ни думали, я действительно не переношу убийства и вовсе не намеревался причинить вред мисс Хантон, а только придумал весьма ироничный и действительно подходящий конец этого сценария.
Он поднял бровь, увидев растерянное выражение лица Ребекки.
— Вы же не думали, что даже если бы ваш отец выполнил мое требование, я бы вернул вас ему? Нет-нет, так не подойдет! Меня бы арестовали еще до того, как я сел бы в карету, не говоря уже о клипере [7].
В этот момент дверь открылась, и в помещение вошли двое небрежно одетых мужчин. У одного была короткая грубая борода, а у другого — брюшко и мясистый подбородок. Они выглядели неопрятно, и от них пахло рыбой и алкоголем.
Сондерс зашел следом за ними и закрыл дверь.
— Вы рано, — недовольно бросил Ренфрю.
— Правда, хозяин. — Толстомордый мужчина сунул руку в карман, его громкий голос отражался от стропил. — Так давайте же покончим с этим сейчас. Там что-то происходит. Какие-то люди слоняются, хотя обычно так тихо, что слышен крысиный шорох. — Он вытащил из кармана небольшой мешок, в котором что-то позвякивало.
— Ну и где они?
Мистер Ренфрю отошел в сторону, хотя Ребекку и Кэролайн и без того было хорошо видно.
— Прямо перед вами.
— Что, это они? — Человек, казалось, очень удивился. — Они слишком старые.
— Что ты несешь, придурок? — голос Ренфрю стал резким, и сам он весь напрягся. Это был первый раз, когда его настоящий характер, который он до сих пор скрывал, вырвался наружу.
— Они слишком старые. Я не смогу их продать. С ними будут одни проблемы. — Он посмотрел на Ребекку, которая глядела на него не отрываясь. — Понимаешь, что я имею в виду? — Его подбородок затрясся в такт его киваниям.
Лицо мистера Ренфрю напряглось.
— Ты берешь их или нет?
Мужчина несколько секунд смотрел на Ребекку.
— Не-а. Даже если бы они не были пленницами.
Мешок с деньгами снова зазвенел, когда его вернули в карман.
Мистер Ренфрю недоверчиво покачал головой, а Сондерс снова заулыбался.
— Каково это — быть отвергнутой, мисс Хантон? Вас отверг самый распоследний подонок на этой земле. Вас только что просто смешали с грязью. — Голос Сондерса звучал самодовольно и с явным превосходством.
Работорговцы собрались уходить.
— Зачем было нас вообще звать, мразь, ты, подонок с Бонд-стрит! — мужчина с массивным подбородком плюнул под ноги Сондерсу и засунул руку под грязное пальто. Он вытащил большой нож и показал им на кинжал Сондерса, который тот все еще качал из стороны в сторону.
— Что у тебя там? — с издевкой спросил он. — Зубочистка?
Быстрым и ловким движением Сондерс сделал выпад в сторону мужчины и полоснул его около рта. Торговец схватился за рану, издавая ужасный булькающий звук. Кровь сочилась сквозь его пальцы и капала на пол. Он бросил нож своему спутнику. Но тот не поймал его, и нож, крутанувшись в воздухе, с громким стуком упал на пол. Ренфрю выстрелил из пистолета в стену над их головами.
— Хватит, — рявкнул он.
Торговцы повернулись. Их глаза были налиты гневом. Они готовы были принять вызов… но колебались.
— Хватит, — снова сказал Ренфрю уже шепотом, опасным, смертельным шепотом.
Второй торговец задрал голову, схватил раненого спутника за полы пальто и молча вытащил его из комнаты.
* * *
Ребекка и Кэролайн, наблюдавшие из щели между ящиками в темном углу помещения, куда совсем не попадал свет, видели, что Ренфрю вернулся обратно в центр ангара и понял, что они прятались за сомнительной стеной из коробок. Мужчина засмеялся, и Ребекка на мгновение закрыла глаза и сглотнула.
— Выходите, дамы, в комнате всего одна дверь, — ухмыльнулся Ренфрю. — Давайте не будем играть в прятки.
Ребекка посмотрела на высоко сложенные ящики над ее головой. Она слегка толкнула ближайший к ней, но тот не сдвинулась с места. Она сделала знак Кэролайн. Язык жестов и интуиция помогали им понимать друг друга. Ребекка стала занимать Ренфрю разговором, а Кэролайн стала карабкаться вверх.
— Что вы собираетесь делать с нами сейчас, мистер Ренфрю? У вас есть альтернативный план? — Она говорила достаточно громко, чтобы получилось эхо. Это лишь незначительно маскировало ее местоположение — совсем незначительно.
— Конечно, моя дорогая, но мне так не хочется его реализовывать.
— Вы не можете убить нас; у вас тогда не будет рычагов воздействия на моего отца. Вы никогда не сможете убедить его сделать то, что вам нужно.
— Моя дорогая, как это эгоистично с вашей стороны. Вы думаете, ваша сестра ничего не значит для вашего отца? А теперь, пожалуйста, выходите, чтобы мы могли пообщаться лицом к лицу, как цивилизованные люди.
Кэролайн уже была на полпути к вершине ящиков. Ребекка подняла взгляд и увидела широко раскрытые глаза Кэролайн. Она закрыла рот рукой, чтобы не было слышно ни звука, и кивнула Ребекке.
Ребекка внутренне подобралась.
— Элизабет жива?
— Конечно, моя дорогая. Призна´юсь: она чувствует себя не очень хорошо, но она жива.
Ребекка скользнула между двумя ящиками и остановилась. Правильно ли она услышала? Он только что сказал, что Элизабет жива? Может ли она верить ему? Она посмотрела вверх. Улыбка Кэролайн была настолько широкой, что ее было видно даже за ладонью, которой она прикрывала рот. На самом деле ей было трудно держаться: конструкция была очень шаткой.
Вдохнув поглубже, Ребекка тоже начала дрожать и усилием воли заставила себя оставаться на месте. В голове снова и снова крутилась только одна мысль: Элизабет жива! Но где же она?
* * *
— Там кто-то живой! — закричал Уолтер, отскакивая назад, как будто обжегся.
Медленно, не обращая внимания на стоны позади него, он подкрался к железной двери и стал всматриваться в темноту. Джек стоял рядом, виляя хвостом. Никакой ошибки не было: что-то шевелилось в маленькой клетке, стоящей чуть поодаль, и, кажется, издавало какие-то звуки.
— Генри, Смайт, здесь что-то есть.
Уолтер повернул голову так, чтобы охватить взглядом сразу все помещение.
Смайт все еще сидел там, где его настиг удар кучера. Он тяжело дышал. От боли или из-за напряженной борьбы с Бриллом Уолтер не мог вымолвить больше ни слова. Он наблюдал, как Смайт сдергивает галстук и обвязывает его вокруг ноги.
— Так выясни, что там! — рявкнул мужчина, сильно прижимая обе руки к сочащейся ране.
Уолтер слегка кивнул, глубоко вздохнул и отодвинул засов. Дверь тихо и легко открылась наружу. Джек прыгнул вперед к дальней стене, где лежала груда какого-то тряпья.
Когда Уолтер подобрался ближе, в нос ему ударила смесь запахов, все как один отвратительных. Но больше всего ощущался запах гнили. Как только он приблизился к куче, сразу понял, что перед ним лежал человек, свернувшись калачиком, укрытый какой-то тряпкой. Было очевидно, что он очень болен.
Уолтер медленно откинул тонкое покрывало. Показалось бледное лицо девушки. Ее глаза были лишь наполовину открыты, а губы расплывались в слабой улыбке. Когда парень отодвинул одеяло еще дальше, то обнаружил кучу повязок, обернутых вокруг ее горла. Зловоние было почти невыносимым. В ее руке была маленькая жестяная чашка. Даже сейчас она колотила ею о пол, словно боялась, что Уолтер исчезнет, если она перестанет это делать.
Он осторожно разогнул ее пальцы и забрал чашку из ее рук.
— Все в порядке. Уже можно остановиться, — прошептал он.
book-ads2