Часть 52 из 57 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Наверное, теперь моя очередь задавать вопросы. — Мистер Смайт совсем не выглядел таким самоуверенным, каким был его тон. Пот стекал по его вискам, несмотря на то что температура в этой подземной камере была не очень высокой. — Где Ребекка и Элизабет? — Он нацелил пистолет на кучера.
Рой издал истошный вопль.
— Черт возьми, мы в заднице!
— Заткнись, Рой. Мы ничего не знаем, — огрызнулся кучер, которого звали Грег Брилл, — мы не знаем ни Ребекки, ни Элизабет.
— А я уверен: знаете. — Мистер Смайт поднял руку с пистолетом до уровня его груди. — Где Ребекка и Элизабет?
— Бет? — Уолтер повернулся и уставился на мужчину. — Вы ищете Бет? Вы родственник или… ее муж?
— Муж?! — Смайт сжал челюсти. — Ей всего шестнадцать.
— Чушь! — фыркнул Уолтер в знак несогласия. — Она старше!
Не сводя глаз с Грега Брилла, Смайт нахмурился.
— Элизабет — шестнадцать, а Ребекке — восемнадцать. — Он поднял пистолет до уровня глаз кучера. — Где они?
Уолтер, не обращая внимания на развернувшиеся баталии, потер свои виски и уставился куда-то в пустоту.
— У Ребекки густые прямые каштановые волосы, карие глаза и склонность к упрямству?
Уголки рта Смайта дернулись.
— Все верно.
Уолтер щелкнул языком и закричал «Ага!», чем отвлек Смайта, который слегка повернулся к нему.
В этот момент Брилл сделал выпад вперед. Он развернул пистолет в руках Смайта, и тот бесконтрольно выстрелил, прежде чем кто-то смог его заполучить. В комнате раздался жуткий вздох удивления и боли. Уолтер как раз вовремя схватил Генри за руку и замедлил его падение. Ноги Генри подкосились, и он тяжело опустился на пол. Кровь текла сквозь его пальцы. Джек подбежал к нему и попытался лизнуть лицо мальчика.
В это же время Рой начал пробираться к двери. Он попытался оттолкнуть Генри и Джека, которые преградили ему путь. Ему это почти удалось, но тут Уолтер со всей силой стукнул его головой о стену. Ошеломленный Рой вытер кровь, стекавшую со лба, и ударил кулаком Уолтера.
Удар пришелся в челюсть и заставил его отшатнуться назад. Схватив незажженный факел с пола, Уолтер замахнулся сразу двумя руками. Мужчина рухнул на пол без сознания, растянувшись через порог.
Быстро повернувшись, Уолтер увидел, что у мистера Смайта явные проблемы. Ситуация с пистолетом отняла у него преимущество. Без сил, всеми забытый, он лежал на каменном полу. Теперь преимущество было на стороне ножа. Оба, Смайт и Брилл, вцепились в рукоять, но Брилл был явно сильнее, и острие медленно приближалось к груди Смайта.
Уолтер поднял факел до уровня плеч, но, как только парень приблизился к кучеру, оба мужчины стали крутиться и изгибаться. В течение нескольких секунд они боролись, постоянно перемещаясь и не давая Уолтеру возможности вмешаться. Наконец он бросил свое бесполезное оружие, схватил Смайта за полы пальто и изо всех сил дернул его назад.
Все трое рухнули на пол. К сожалению, нож остался у кучера, а у Смайта появился неприятный порез на руке. Но преимущество снова было на их стороне, поскольку Уолтер и Смайт — и по-своему Генри — стояли между кучером и дверью.
Уолтер и Смайт быстро поднялись на ноги. Движения Брилла были медленными, и он явно собирался атаковать. Его взгляд метался между ними и выходом.
— Где они? — снова спросил Смайт. Брилл мерзко улыбнулся.
Уолтер взял факел и замахнулся — он просвистел в нескольких дюймах от носа кучера.
Мужчина не вздрогнул.
— Не знаю, о чем ты говоришь. Я всего лишь бедный, безобидный рабочий, пытающийся заработать себе на достойную жизнь, — соврал он не моргнув и глазом, и стал медленно двигаться вдоль стены.
Уолтер хотел ударить его, просто чтобы тот заткнулся. Но стук, который он слышал, все больше и больше привлекал его внимание. Он потряс головой, чтобы избавиться от него, но вскоре понял, что звук исходит не из его головы и даже не из этой комнаты. Неритмичный стук эхом отражался в сводах туннеля. Это было странно, очень странно.
Смайт присел на корточки и стал шарить по полу вокруг себя, пытаясь найти пистолет и не отводя взгляда от Брилла. Но, прежде чем Смайт смог найти оружие, кучер нырнул под факел Уолтера и ударил Смайта плечом в грудь, отчего они оба растянулись на полу.
Уолтер попытался с силой навалиться на своего врага, но кучеру в последнюю секунду удалось отскочить. Уолтер по инерции обернулся вокруг своей оси, приземлился на колени и стукнулся головой о железную решетку. Осторожно покачав головой, Уолтер повернулся и увидел, что борьба за нож началась снова.
Брилл бросился на Смайта, но молодой человек всякий раз уворачивался от кучера. С каждым выпадом Смайт все больше загонял Брилла в тупик. Затем Брилл вырвал нож и вонзил лезвие в бедро противнику. Когда Смайт закричал от боли, Брилл уже был на полпути к двери.
Генри все еще сидел там, где упал, перекрывая собой порог. Его рукав был пропитан кровью. Когда Брилл перепрыгнул через него, Генри перестал зажимать рану и попытался схватить мерзавца. Ему удалось зацепиться за его штанину. Мужчина споткнулся о спину Генри. Кучер, должно быть, рухнул на Роя, потому что звук был глухим, не грохочущим.
Собираясь уже крикнуть «ура», Уолтер увидел, что к Генри приближается нога. Он не успел предупредить друга, и Генри получил мощный удар по голове. Он отпустил штанину и покачнулся от силы удара, его глаза расширились от боли.
Уолтер схватился за решетку, не обращая внимания на растущую шишку у виска. Он использовал железные прутья как опору и поднялся на ноги. Когда ему наконец удалось встать, он оттолкнулся от решетки и обернулся.
Дверь была открыта, а Брилл исчез.
* * *
— Прошу прощения за все те неприятности, что произошли с вами за последний месяц, моя дорогая. Все, конечно, вышло не так, как я планировал. — Мистер Ренфрю говорил так сердечно, будто обсуждал погоду. — Просто мы допустили несколько ошибок, одну за другой. Я пришел к выводу, что люди никогда не делают того, чего вы от них ожидаете. Что уж говорить… — он засмеялся, шагнул дальше в комнату, смахнул пыль с ящика и сел, — большинство не делает этого.
Мистер Сондерс остался стоять. Кинжал в форме колибри он перекладывал из одной руки в другую.
Ребекка старалась не смотреть. Она знала, что, если сделает это, ее полностью парализует.
— Моя сестра, кажется, исключение, — продолжил Ренфрю. — Я знал, что она не обрадуется идее так рано покинуть концерт. Ее недовольство по поводу слишком тесного экипажа было лишь дополнительным штрихом, который и был мне нужен. Очень удобно.
Он смотрел куда-то поверх их голов, как будто вновь переживая эту сцену.
— Да, сегодня вечером наконец-то все пошло так, как я планировал. — Он снова перевел взгляд на них. — Кучеру, естественно, заплатили за то, что он привез нас сюда. Неважно, что я сказал везти нас на Хардли-стрит. Как приятно, что все вышло так, словно я исполнил ваше желание. Это сделало нашу поездку намного приятнее.
— Рады были вам угодить, — сказала Кэролайн совершенно ледяным голосом.
Мистер Ренфрю увидел, что Кэролайн вышла из-за Ребекки, и немного смутился.
— Мисс Эллерби, мисс Хантон, сядьте, сядьте, если вы устали. Возможно, нам придется немного подождать. — Он повернулся к Сондерсу. — Когда я сказал им прийти?
Сондерс не отрываясь смотрел на Ребекку.
— До полуночи.
Ренфрю достал карманные часы и посмотрел на них.
— Еще долго. — Он аккуратно спрятал их. — Я думал, что нам понадобится больше времени, чтобы устранить этих джентльменов. Но они так хотели сбежать от Маргарет. Бедная Маргарет, она сама для себя злейший враг.
Он заметил, что Ребекка не двинулась с места.
— Присаживайтесь, дамы, располагайтесь поудобнее. Нам нужно убить по меньшей мере полчаса. Простите, простите за выражение. — Он рассмеялся сам своей шутке.
Они не двигались с места. Ребекка стала немного приходить в себя. Кэролайн частично загораживала методичное движение кинжала от ее бокового зрения.
— Понимаете ли вы, что на этот раз зашли слишком далеко, — сказала Ребекка. — Какими бы ни были ваши планы насчет нас, лорд Эллерби и доктор Брэнт знают, кто вы. Вас все равно задержат.
— Ну что ты, моя дорогая. Тебе стоит думать обо мне лучше. — Казалось, мистер Ренфрю был разочарован тем, что она сказала. — Я отправил ваших людей по ложному следу под предлогом, что некий незнакомец оставил для них информацию. Потребовалось совсем немного времени, чтобы они сами попросили отвезти вас на Харли-стрит. Должно быть, они верят в то, что это была их идея. Так что, как вы видите, я в этой ситуации выступаю просто как добрый самарянин. Утром меня найдут потрясенного и всего растрепанного, выброшенного из экипажа. Они ничего не знают о Кайле.
— Какой чудесный план. — Ребекка глубоко вздохнула. — Но полиция уже подозревает господина Сондерса. Они знают, что именно он похитил меня и Элизабет.
— Нет, мисс Хантон, — перебил ее Сондерс, лениво и высокомерно улыбнувшись: — Они подозревают Грея. Это имя я тоже подкинул им. Осборн такой дурак. Он едва мог вспомнить, кто я такой, не говоря уже о моем имени. Я просто представился ему как Грей.
Сондерс смеялся, но это не был смех человека, который просто смеется над какой-то шуткой.
Ребекка тяжело вздохнула и прикусила нижнюю губу:
— Зачем вы это делаете?
— Пытаюсь предотвратить большую несправедливость. И, как всегда, ради блага должны быть принесены жертвы. — Слова господина Ренфрю были пропитаны искренним сожалением. Затем он улыбнулся, и от этой улыбки Ребекку затрясло. — Если каперские лицензии отменят, судьба всех судовладельцев в Вест-Индии окажется под угрозой. Это обанкротит всю страну. Я владею тремя такими частными кораблями. Этот закон уничтожит нас всех. У меня просто ничего не останется.
— Если вы считаете, что это так губительно для островов Вест-Индии, почему бы вам не начать действовать по другим каналам? Адвокаты, журналисты, духовенство? — с отвращением спросила Ребекка. — Зачем оказывать такое давление на моего отца? Похищать нас? Ведь понятно, что голос одного человека не будет иметь никакого значения.
Ренфрю прищурился и улыбнулся, странным образом пытаясь притвориться дружелюбным человеком.
— О… вы сильно ошибаетесь. Эти важные джентльмены на самом деле похожи на овец. Они объединяются в группы и следуют за кем-то одним. У лорда Хантона не возникнет проблем с тем, чтобы убедить других проголосовать против запрета каперских лицензий. При его поддержке их не отменят. Мы сможем и дальше безнаказанно атаковать иностранные корабли. Если бы был другой выход, мы бы обязательно им воспользовались. Но голосование слишком близко. К тому же это все так весело. Угрозы и парализованные страхом лица… Ты выглядишь испуганной, моя дорогая. Это еще больше меня раззадоривает. — Он фыркнул, а затем усмехнулся. — Нам нужны каперские лицензии, они — кровь нашей жизни. — Он от души смеялся над своими словами. — Итак, ты понимаешь, что твоему отцу, будучи очень уважаемым человеком, придется повести за собой овец. Хотя тебе и твоей сестре из-за этого приходится терпеть неудобства.
— К сожалению, и нам тоже, — заметил Сондерс язвительным тоном.
Мистер Ренфрю посмотрел на молодого человека.
— Да, мы не подумали, что идеальный лорд Хантон даже в такой ситуации не может поступиться своими принципами. Нам и в голову не пришло, что он может просто уйти. — Он посмотрел на Ребекку, все еще стоявшую рядом с ящиком. — Так вот, вы видите, что мы вернулись к тому, с чего начали. Люди никогда не делают того, чего вы ожидаете от них. Но я все еще верю, что его можно убедить.
— Почему вы убили Дейзи?
book-ads2