Часть 50 из 57 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Миссис Томпсон стояла и глупо улыбалась.
— Так не подойдет, — продолжал он спокойным тоном. — Решение очевидно: я найду вам компанию, к которой вы сможете присоединиться. Вам не нужно отказываться от такого приятного вечера.
— Но… но… — бормотала миссис Томпсон.
Мистер Ренфрю проигнорировал ее протест.
— Так вы сможете насладиться музыкой и потом с комфортом вернуться домой. — Он взял сестру под руку, и потянул ее через дорогу к группе гуляющих людей, которых она критиковала всего несколько минут назад. Миссис Томпсон приветствовала свою новую компанию с большим энтузиазмом.
Ребекка и Кэролайн терпеливо ждали… но это терпение было только кажущимся. Мистер Ренфрю быстро вернулся и предложил дамам взять его под руку. Все трое направились в сторону садовых ворот.
До сих пор Ребекка сдерживала себя, зная, что близость посторонних людей не позволяла ей задать интересующие ее вопросы. Но, когда они подошли к воротам, оказалось, что людей там совсем немного, и она почувствовала, что теперь можно спросить.
— Пожалуйста, мистер Ренфрю, что именно сказал лорд Эллерби?
Коренастый мужчина посмотрел на нее сверху вниз, словно понимая ее беспокойство.
— Дорогая, ничего плохого. — Он сжал ее руку. — Он только попросил, чтобы я не оставлял вас одних и немедленно отвез обратно на Харли-стрит.
— И ничего больше?
— Ну, он сказал еще кое-что. — Мужчина похлопал ее по руке. — Возможно, вам это будет больше понятно, чем мне. — Он остановился на мгновение, когда они по одному проходили в ворота. — Лорд Эллерби сказал что-то о встрече с инспектором.
— С инспектором Дэвисом?
— Да, думаю, он говорил про него. Он, видимо, должен передать лорду Эллерби какую-то информацию. Поэтому ему нужно было так срочно отлучиться. Полагаю, там что-то серьезное, но вам не стоит забивать себе этим свою прекрасную голову.
Ребекка могла только надеяться, чтобы это было правдой.
За воротами они стали пробираться сквозь многочисленные коляски и кареты. Мистер Ренфрю вывел их к внешнему кругу, где стоял вполне приличный, если не сказать шикарный, наемный экипаж.
Вместо того чтобы подождать кучера, мистер Ренфрю сам открыл дверь, помог дамам подняться, затем запрыгнул внутрь и крикнул:
— На Харли-стрит, и побыстрее! — Ребекка и Кэролайн, почти прижавшись друг к другу, повернулись, чтобы посмотреть на мистера Ренфрю.
— Мой брат сказал, куда именно он поехал? — спросила Кэролайн.
Мистер Ренфрю отвлекся от окна, через которое наблюдал за кучером, и повернулся к Кэролайн.
— Да, дорогая.
— Не могли бы вы тогда отвезти нас туда, пожалуйста?
Мистер Ренфрю нахмурился и покачал головой.
— Да, — с мольбой просила Ребекка, — не могли бы вы отвезти нас туда, куда направились джентльмены? Как вы догадались, мы знаем о причине такого поспешного отъезда лорда Эллерби и доктора Брэнта. Это очень серьезно и касается нас напрямую.
Мистер Ренфрю вздохнул.
— Я не одобряю этого, но… — он резко кивнул, — хорошо. Однако если что-то пойдет не так или возникнут какие-то проблемы, когда мы приедем туда, мы немедленно развернемся назад. — Он сжал челюсти, а его голос был твердым.
Ребекка выглянула в окно. Карета вырвалась наконец на свободу, выехав из неподвижного островка ожидавших экипажей. Сэм, которого она увидела чуть ниже, сидел на ящике рядом с каретой Эллерби. Затем он встал, потянулся и принялся болтать со своим соседом.
Она хотела сообщить ему, что Джеймс уехал с инспектором, хотя знала, что он ее все равно не услышит. Однако Сэм поднял голову как раз в нужный момент, и Ребекка подняла руку, приветствуя его. Пока она размышляла о том, что кричать ему бесполезно, мистер Ренфрю высунулся из окна и загородил ей обзор.
— Кучер, кучер! — крикнул он. — Едем к докам святой Екатерины. Поторопись!
Карета слегка дернулась, когда водитель пришпорил лошадей, чтобы те скакали быстрее.
Ребекка выдохнула. Наконец у нее было время подумать, что же могло случиться. Это должно быть что-то невероятное, иначе что могло побудить джентльменов отправить ее и Кэролайн домой. Но возможно и такое, что мистер Грей сообщил им местонахождение Элизабет, но ее пока не нашли. Она почувствовала прикосновение и, опустив взгляд, увидела руку Кэролайн на своей. Ребекка сжала ее в знак того, что она в порядке, а затем откинулась назад. Это, возможно, будет долгая ночь.
* * *
— Сегодня у нас вечер встреч. Да уж, Рой! Я мог бы догадаться, что именно так все и получится. — Рябой кучер улыбался гостям и одновременно медленно вынимал нож из ножен на талии. Клинок был широкий, остро заточенный и выглядел устрашающе.
Он не имел совершенно никакого сходства с колибри, вызывая у Уолтера смешанное чувство облегчения и разочарования. Комната была не слишком большой, и, несмотря на то что ее не так давно переделали, в ней уже пахло сыростью и смрадом. Зажженные факелы хотя и создавали немного света, больше отбрасывали теней и чадили, что сбивало Уолтера с толку.
Когда глаза Уолтера привыкли к сумраку, он увидел, что темница усыпана соломой, какими-то постельными принадлежностями и продуктами. Ящики и коробки служили столами и стульями, а у каменной стены были сложены дополнительные факелы.
Потолок оказался очень высоким, и в нем светилось маленькое, совершенно бесполезное окно. Другой выход из комнаты, кроме того, через который они вошли, находился напротив мальчиков, но он был загроможден и заперт. Засов был с этой стороны комнаты, а значит, это ловушка, а не холл.
Уолтер и Генри оказались в невыгодной позиции — в самом центре комнаты. Справа от них мистер Смайт сидел на корточках рядом с Джеком. Он спокойно погладил собаку, глядя на мальчиков. Его левая рука крепко держала Джека за ошейник.
Кучер стоял всего в нескольких ярдах от Уолтера. Его ухмылка становилась все шире и злее с каждым мгновением. Человек, которого кучер назвал Роем, встал у двери. Неудивительно, что он использовал свое преимущество, чтобы перекрыть единственный путь к отступлению.
Зловещим эхом отозвался какой-то удар.
Уолтер судорожно вздохнул и попытался обдумать возможные варианты действий.
Генри был ближе к двери, но рядом с ним стоял довольно высокий, плохо выбритый Рой. Было что-то знакомое в его беззубой улыбке и патлах.
Генри, должно быть, тоже узнал его.
— Мистер Нортон, это вы? — Генри, казалось, испытал облегчение. — Я сначала не узнал вас, в этом полумраке. Думал, вы уехали из города, когда строительство закончилось.
Голос Генри становился все менее испуганным, было слышно, как с каждым словом он постепенно успокаивается.
— Это я, Генри, Генри Томпсон. — Он улыбнулся Рою и заметно расслабился. — Вы проделали здесь большую работу. Потрясающую! В самом деле огромную работу.
— О, я знаю, кто вы, мистер Томпсон. — Тон Роя Нортона был совсем не приветливым. — Вы, приятель, мешаете нам с того самого дня, как все это началось. Это планировалось много месяцев. И вот появляются два раздолбая, которые только путаются под ногами, устраивают несчастный случай, не дают нам получить то, что принадлежит нам. Если бы не вы двое, я бы не жил здесь, как крыса, большую часть месяца. — Громкий голос Роя был до ужаса спокоен.
Генри сглотнул, и даже в тусклом свете Уолтер увидел, как он побледнел.
Рой наклонился вперед, и факел осветил его лысеющую голову. Уолтер понял, где он видел мистера Нортона раньше, и это не был наемный строитель в Ризли. Нет, это был человек, которого он прогнал кнутом, когда тот схватил Бет. Это был один из тех негодяев, которые напали на них на Милл-роуд.
Теперь Уолтер знал, что у них серьезные проблемы. Трое против двоих. Трое, у которых больше веса, лет и опыта, не говоря уже о ноже.
— Ну, мы, конечно, не хотели беспокоить вас. Это просто наше мальчишеское любопытство, вот и все. Это самое большее, что мы подразумевали, правда. Нам бы лучше просто убраться с вашего пути. Мы же видим, что вам не до нас. — Уолтер оглянулся с интересом к игре в криббедж, которая была разложена на стоявшем неподалеку ящике.
— Красный лидирует. — Он сделал полшага назад.
— Ахах, мистер Эллерби, у нас есть дела и поважнее игры. — Кучер взмахнул ножом в сторону Уолтера. — Вы не можете уйти сейчас. Ведь нам понадобилось так много времени, чтобы привести вас сюда. Думали, вы никогда уже не догадаетесь.
Уолтер вздрогнул и отпрянул назад.
— Привести нас сюда? — Голос Генри был похож на скрип.
— Черт, да! Вы, молокососы! Было трудно привлечь ваше внимание. Пришлось постараться, вы, двое!
— Зачем… — прохрипел Генри, а затем откашлялся: — Зачем вы хотели привлечь наше внимание?
Рой Нортон засмеялся не слишком дружелюбно.
— Мы просто хотели поблагодарить вас за все, что вы сделали. Но у нас были свои заказы…
— Нам не было сказано, — отрывисто прервал его рябой кучер, — что делать с вами, если вы заберетесь сюда.
Одержимый блеск в глазах кучера не укрылся от внимания Уолтера.
— Но я задам вопрос, прежде чем мы приступим к раздаче благодарностей.
Мистер Нортон несколько раз сжал и разжал кулаки, как будто готовился.
Генри огляделся, скорее всего, в поисках какого-нибудь оружия. Единственной вещью, которая была в пределах его досягаемости, — это сломанная крышка ящика.
Варианты у Уолтера были примерно такие же: факелы у стены или солома у ног. Он потоптался, размышляя, сможет ли ему помочь его ловкость.
— Конечно. Что за вопрос?
— Кто он, этот ваш приятель? — Голова с пепельно-серыми волосами кивнула в направлении мистера Смайта.
Уолтер нахмурился.
— Он же с вами.
book-ads2