Часть 49 из 57 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Центр крепости был открытым и невыразительным, стены — декорированы потрескавшимися, полуразрушенными башнями и разбитыми окнами, но башня в северо-восточном углу казалась поврежденной только частично. Арочный проем вел вниз, куда-то внутрь крепости, а вот фасад античности здесь исчез. Уолтер остановился, чтобы глаза привыкли к сумраку, и прислушался.
Откуда-то издалека доносился теперь уже редкий, обрывочный лай Джека.
— Может, он напал на какой-то след? — спросил Уолтер у Генри. — Там есть темница.
— Темница?
— Да. Она хотела добавить что-то, чего бы не было в других руинах. — Сам Генри редко называл миссис Томпсон матерью. Он фыркнул.
— Дядя, наверное, предложил сделать темницу. Знаю, он пошутил, но она отнеслась к его словам серьезно, и поэтому ее всерьез построили.
Лай становился все слабее и реже.
— Где же это кровавое подземелье? — Уолтер почувствовал, что его сердце забилось чаще: лай Джека был наполнен тревогой.
— Не знаю. Я не бывал здесь раньше.
Споткнувшись о боковую стену, Уолтер провел рукой по неровной поверхности, нащупывая путь вперед, и чуть не упал, когда стена перешла в лестничный колодец. Лай Джека эхом отозвался снизу. Торопясь впереди Генри, Уолтер увидел внизу свет, который помог им спуститься вниз. Они бежали по проходу, следуя за лаем собаки.
Если бы ребята были немного предусмотрительнее, они бы остановились и задумались о происхождении зажженных факелов в необитаемом туннеле. Однако Уолтер не думал ни о собственной опасности, ни о том, что может его там ждать. Он пробежал мимо толстой деревянной двери и оказался в плохо освещенной комнате. Здесь они были вынуждены остановиться и признать глупость своих действий, потому что ретривер находился там не один.
Три пары человеческих глаз с интересом смотрели на них. Внимание Уолтера сразу привлекло рябое лицо. На лице кучера было скорее удовлетворение, чем удивление.
Глава 22
Ловушка
Когда последние звуки скрипок смолкли в похожем на пещеру куполе ротонды, Ребекка глубоко вздохнула. Поход на концерт был ошибкой. Ей не стоило уступать отцу. Концерт не отвлекал, а только больше бередил ее раны. Она не переставала думать об Элизабет на протяжении всего представления, нервничала и хотела немедленно вернуться в карету. Единственной ценностью этого мероприятия было то, что лицо ее отца немного просветлело, когда он махал им вслед.
Ребекка подвинулась вперед на своем кресле так, чтобы посмотреть на Кэролайн, сидевшую прямо за Джеймсом.
— Прекрасный концерт. Пойдем? — спросила она своих спутников, чувствуя, как затекла спина за прошедший час.
— Думаю, что это перерыв, — сказала Кэролайн. — Разве ты не хочешь?…
Что-то в выражении лица Ребекки подсказало ей ответ на еще не заданный вопрос. Кэролайн взяла под руку доктора Брэнта, и они все встали.
— Можем погулять по саду по пути к воротам, — сказала она беззаботно.
На улице ярко мерцали маленькие газовые фонари, затмевая звезды, находившиеся где-то в вышине. В воздухе витал запах знаменитой воксхоллской ветчины, только усиливая непрекращавшуюся головную боль Ребекки. И вокруг была толпа самых разнообразных людей: заискивающих и снисходительных, одетых по самой последней моде, громко и почти фамильярно беседующих друг с другом.
Спутники Ребекки мало с кем были здесь знакомы, поэтому они почти беспрепятственно прошли к парадным воротам и ожидавшей их карете. Было просто прекрасно, что никто не обращал на них внимания.
Затем Ребекка краем глаза увидела человека, наблюдавшего в тени, у нее перехватило дыхание, и она споткнулась. Ей пришлось схватиться за руку Джеймса, чтобы не упасть.
— Все в порядке? — спросила Кэролайн.
— Да, конечно, — машинально ответила Ребекка, ее взгляд все еще был прикован к темным фигурам полицейских, следивших за ними из толпы. — Я просто не привыкла жить в стеклянной колбе, — добавила она.
Джеймс положил вторую руку ей на плечо, одновременно всматриваясь в толпу.
— Это ненадолго, — тихо сказал он. — Я дам им знать, что мы уходим раньше.
Но, прежде чем Джеймс успел это сделать, они услышали громкий и пронзительный голос, который, по-видимому, обращался к ним.
— Мисс Эллерби, мисс Доббинс. Как здорово встретить вас здесь! — закричала миссис Томпсон, подойдя совсем близко. Мужчина схожего с ней телосложения и отдаленно похожий на нее молча стоял рядом.
— О боже, я знала, я точно знала, что счастливая встреча случится. И посмотрите, вот мы здесь, все вместе.
— Миссис Томпсон, вот так сюрприз. Я думал, что вы собираетесь посетить Блейкни сегодня вечером.
Джентльмены поклонились, дамы сделали реверанс, а Джеймс представил Ребекку и Кэролайн мистеру Гилберту Ренфрю. Ребекка отметила, что Джеймс все еще продолжает называть ее мисс Доббинс. При общении с миссис Томпсон лучше быть начеку. А возникшую путаницу в именах можно будет объяснить позднее.
— Да, но… просто до меня дошли слухи, что там будет куча народа. И поскольку гораздо больше тяготею к музыке, я убедила мистера Ренфрю пойти сюда. — Она похлопала его по руке, как будто они могли не понять, о ком она говорит. — Мы отказались от похода на бал и решили спокойно прогуляться на свежем воздухе здесь, в Воксхолле. Он самый лучший в мире брат.
— Кроме того, — добавил господин Ренфрю с совершенно невозмутимым лицом, — это одно из самых значимых светских событий года.
— О боже, конечно.
Миссис Томпсон, казалось, совершенно не понимала сарказма своего брата, а также подмигивания, которое он адресовал Ребекке.
— Представляете, я только что столкнулась с леди Шарлоттой. И как вы думаете, кто был с ней? Конечно же, дочь лорда Ингама! Так что я должна сказать… — И она разразилась длинной тирадой. Вот так в один момент бастионы, отделявшие их от остального общества, пали перед сплетнями и болтовней миссис Томпсон.
— Прошу прощения, — прервал ее Джеймс, поворачиваясь к Ребекке, — я должен оставить вас на мгновение… прежде чем мы уедем.
Он не пояснил, зачем именно ему требовалось отлучиться, поэтому создалось впечатление, что Джеймс покинул их по зову природы. Но Ребекка знала, что его дезертирство на самом деле объяснялось необходимостью сообщить констеблям, что они направляются к воротам.
Миссис Томпсон фыркнула, скривила лицо и поджала губы.
— Я пойду с тобой, — сказал Брэнт. — Распоряжусь насчет кареты. — Ребекка чуть не рассмеялась его отчаянной попытке сбежать от болтовни миссис Томпсон.
Джеймс повернулся к мистеру Ренфрю.
— Не возражаете, если мы оставим наших прекрасных дам на ваше попечение на несколько минут?
Мистер Ренфрю был совершенно не против.
— С удовольствием окажу вам такую услугу. — Он поклонился.
Когда джентльмены покинули компанию, миссис Томпсон снова принялась болтать, словно и не было никакого перерыва в разговоре. Мистер Ренфрю уловил движение плеч Ребекки и ее легкий вздох. Она тут же выпрямилась, но мужчина только улыбнулся. Он почесал щеку, затем повернул голову, оглядываясь то на одну группу гуляющих людей, то на другую, обмениваясь со знакомыми рукопожатием. В конце концов внимание мистера Ренфрю привлекло что-то, находившееся за ними.
Он нахмурился и быстро поклонился остальным:
— Прошу прощения.
Ребекка была очень удивлена его поспешным уходом и оглянулась через плечо. Она видела, как мистер Ренфрю бросился к Джеймсу и доктору Брэнту. Их разговор был оживленным, но слов было не разобрать. Ребекке стало интересно, о чем же они говорили.
Кэролайн вопросительно посмотрела на Ребекку, но ничего не сказала. Вместо этого она снова повернулась к миссис Томпсон.
— Вы что-то сказали?
Ни Кэролайн, ни Ребекка не были особенно заинтересованы в рассуждениях дамы о сходствах и различиях цветочных клумб, но приходилось делать вид.
Когда мистер Ренфрю вернулся через несколько минут, ни Джеймса, ни доктора Брэнта с ним не было. Ребекка обернулась, высматривая мужчин, и увидела, как они отъезжают с стороны ротонды. Она недовольно посмотрела на мистера Ренфрю, потребовав объяснений.
Мистер Ренфрю открыл рот и снова закрыл его. Была какая-то нерешительность в его поведении.
— Боюсь… — мистер Ренфрю посмотрел сначала на свою сестру, затем на Ребекку, — боюсь, что доктор Брэнт и лорд Эллерби не смогут присоединиться к нам до конца вечера.
Пульс Ребекки участился, внезапно ей стало трудно дышать. Не было никаких оснований полагать, что эта странная ситуация имеет хоть какое-то отношение к Элизабет, но Ребекка весь вечер не могла думать ни о чем другом.
— Что ж, в самом деле как странно! — Миссис Томпсон пришла в раздражение.
— Но что поделать, моя дорогая. — Он снова повернулся к миссис Томпсон. — Нас попросили сопроводить мисс Эллерби и мисс Доббинс домой.
— О боже, но ведь концерт еще не кончился! Скажи, что ты говоришь не всерьез.
Мистер Ренфрю расправил плечи и одернул жилет.
— Да, Маргарет, я серьезно. Кажется, это что-то срочное, и меня попросили помочь. — Он протянул руку Ребекке.
— Возможно, лучше взять наемный экипаж. Ваша карета, мисс Эллерби, полностью заблокирована другими.
Миссис Томпсон не понравилась эта идея, и она возразила:
— О, мистер Ренфрю, — заскулила она, обращаясь к брату, — там не будет места для всех. Мы будем ужасно стеснены.
Ребекка почувствовала, что мускулы на руке мистера Ренфрю напряглись, но он вопреки ее опасениям не стал возражать сестре.
— Вы правы, моя дорогая. Я не могу просить вас пропустить концерт, к тому же подвергнуть угрозе ваше здоровье из-за тесноты в экипаже. Втроем там еще можно ехать, но вчетвером — это ужасно. Я не могу так поступить с тобой.
book-ads2