Часть 34 из 57 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Думаю, есть проблема с твоим двоюродным братом, — сказал он. — Его видели в Вэлфорде. Похоже, он натворил там дел, если вторжение в усадьбу можно так назвать.
— Не удивлен, сэр. Он всегда любил рисковать. Но несколько месяцев назад ему удалось выйти сухим из воды. По крайней мере, было похоже на то. Грег попал в переделку и оказался здесь, на бочарне. Он едва сводил концы с концами, когда встретил одного из пассажиров торгового судна, который искал себе кучера.
Джеймс покачал головой.
— Да уж, кучеров можно поискать и в других местах.
— Это правда, сэр. Вы все правильно понимаете. Грег хвастался, что ему удалось запудрить мозги этому джентльмену. Джентльмен упомянул Вэлфорд, и Грег сказал, что его родственники, Бриллы, из Вэлфорд Миллз. — Хью криво усмехнулся. — Тут он слегка преувеличил. Грег Брилл родился и вырос в Лондоне. Он вообще не знает Вэлфорда, но только он об этом не сказал.
— Довольно наивно с его стороны, — вмешался Джеймс, поражаясь глупости того джентльмена. — А где я могу найти Грега Брилла, Хью?
— О Греге след простыл с тех пор, как он сел в экипаж, подгоняя лошадей так, словно знал, что делает.
— О, — только и сказал Джеймс, чувствуя огромное разочарование. Он зашел в тупик. — Мог бы ты узнать что-нибудь об этом джентльмене с корабля, Хью?
— Конечно, милорд. Я сделаю все, что смогу.
Попрощавшись, Джеймс вернулся в карету и подал знак Сэму. Вскоре они катились по оживленным улицам центрального Лондона. Джеймс был погружен в раздумья.
Глава 16
Магнетические силы
Она сидела в сырости и полной тишине. В комнате пахло грязью и гнилью.
Она почувствовала нежное прикосновение пера к щеке и гул быстрых крыльев. Тошнота подступила к горлу. Из маленькой щели в стене высоко над ее головой исходило тусклое свечение. В его безжизненном луче были видны тени от высоко и ненадежно стоящих ящиков и бочек.
В этой маленькой комнате не раздавалось ни одного враждебного звука. Было очень тихо. Рука потянулась вперед, к ней. В этой руке она разглядела блестящую, отточенную форму — кинжал-колибри, блестевший на свету.
Тишина разразилась шепотом:
— Бет, — звал он снова и снова, — Бет, дорогая. — Голос становился все громче, пока нависавшая над ней крыша не исчезла и мягкий свет свечи не охватил приветливое лицо.
* * *
— Кэролайн! — прохрипела Бет.
Лицо улыбнулось и затем кивнуло.
— С тобой все в порядке?
Бет откинула покрывало и села, пытаясь понять, что произошло. В комнате было темно, горела только свеча в руке Кэролайн.
— Уже утро?
Кэролайн тихо рассмеялась.
— Мы легли спать всего несколько часов назад.
— О нет! Я кричала?
Кэролайн поставила свечу на тумбочку и поправила одеяло.
— Нет, просто беспокойно спала. Я еще не уснула, когда услышала, как ты мечешься во сне. — Она жестом предложила Бет прислониться к спинке кровати и закутала ее, как ребенка.
— А теперь давай спать. Приятных снов.
Бет ненадолго откинулась назад и снова села.
— Тебе не спится?
— Нет, — вздохнула Кэролайн. — Находясь здесь, я особо ничем не занимаюсь, поэтому и не устала.
— Теперь я тоже не усну.
Мысль о возвращении в эту темную грязную комнату из ее снов была ужасающей. Ее маленькая, но уютная спальня была наполнена спокойными и приглушенными звуками. Затем мимо окон террасы проехала карета, послышалось эхо смеющейся пары.
Кэролайн посмотрела в окно. Когда она оглянулась назад, в ее глазах вспыхнул озорной огонек.
— Нам необязательно заставлять себя спать. — Она исчезла за дверью. — Я возьму карты. — Ее приглушенный голос был слышен из коридора.
К тому времени, как Кэролайн вернулась, Бет зажгла все свечи в комнате, прибрала кровать и уселась поудобнее, а Кэролайн присоединилась к ней. Они проигнорировали стол и стулья, стоявшие в углу: те не годились для их маленького бунта. Девушки смеялись, играли в криббидж и читали стихотворения до самого рассвета. Бет чувствовала себя почти преступницей, но в то же время такой беззаботной, какой не чувствовала себя очень давно.
* * *
Джеймс расположился в удобном кресле и читал книгу.
Время от времени он поднимал взгляд, когда его внимание привлекали смех и болтовня окружающих или когда он изредка с кем-нибудь здоровался. Парень находил атмосферу клуба «Брукс» живой и демократичной, и нынешним вечером это было ему особенно по вкусу.
«Уайт», несомненно, был самым престижным, эксклюзивным и аристократичным из всех клубов Сент-Джеймса, но все же в «Бруксе» было интереснее. В нем любили собираться виги [4], которые готовили почву и искали сторонников для будущей реформы. Здесь были толстые ковры, мраморные камины, богатая мебельная обивка, красивые зеркала и, что самое главное, удобные кресла с подлокотниками, а также достаточно много людей, чтобы отвлечь Джеймса от невеселых мыслей.
Взрыв хохота привлек его внимание. Движение, которое он уловил прямо за спинами молодых джентльменов, еще больше заинтересовало его, и он оторвался от чтения. Парень был одновременно и рад, и удивлен, увидев знакомую фигуру, направляющуюся к нему. Джеймс встал и с удовольствием поприветствовал доктора Брэнта.
— Я не ожидал увидеть тебя в городе так скоро. — В его словах было много вопросов.
— Только что приехал, — как бы беззаботно сказал Брэнт, оглядываясь, чтобы убедиться, что их разговор никто не слышит.
— И как они? — спросил Джеймс, стараясь не выдать своего беспокойства голосом. Не приезжать на Харли-стрит оказалось гораздо сложнее, чем он ожидал.
Брэнт понимал, о ком на самом деле спрашивает Джеймс.
— Ей намного лучше, Джеймс. Ходит, прихрамывает, но нога больше не причиняет ей боли. — Он дернул плечом и добавил: — В целом наши молодые дамы скучают.
— Скучают? Скучать — это хорошо, — сказал Джеймс. — Это лучше, чем бояться или убегать от кого-то или… Да, скучать — это просто отлично. Итак, почему ты здесь, в городе? Что-то не так в Хардвике?
— Все вполне ожидаемо, — сказал Брэнт, а затем рассказал о своей беседе с Уолтером и мистером Стриклендом.
Джеймс был разочарован, узнав, что их хитрость раскрыта.
— Я надеялся по меньшей мере еще на две недели, — сказал он.
Брэнт задумчиво кивнул, полез в карман жилета и передал Джеймсу послание мистера Стрикленда, никакой надобности в котором уже не было, поскольку он и так все ему рассказал.
— То есть получается, что если люди, болтавшиеся в Вэлфорде, и были нашими злодеями, то покинули Вэлфорд Миллз они до того, как стало известно, что ваша семья уехала, — заключил Брэнт.
Оба молодых джентльмена задумчиво молчали, наблюдая, как энергичные завсегдатаи клуба наряжали себя пирожными. Все это сопровождалось диким весельем и шутками.
— На днях я оказался в доках святой Екатерины, — небрежно сказал Джеймс, не упоминая испорченные мраморные плитки, — и натолкнулся там на Хью Дерридейла. — Джеймс пожал плечами, пытаясь сохранить небрежный вид. — Он работает в доках уже шесть месяцев — это совсем не близко от Вэлфорд Миллз. Так вот, Хью сказал мне кое-что, что я посчитал… весьма любопытным. Его двоюродного брата иногда путают с Хью, хотя тот старше и у него на лице оспины.
— И?
— Просто некоторые вещи в нашем разговоре показались мне странными. Хью сказал мне, что его двоюродный брат, Грег Брилл, был нанят кучером пассажиром какого-то торгового судна. Видимо, Грег приукрасил свои способности, но этот человек, похоже, больше интересовался тем фактом, что семья Грега родом с юго-восточного побережья.
— И это означает?
— Я не совсем уверен, но мальчишке, который чистит обувь, показалось, что он узнал Хью, когда к нам в усадьбу залезли… Грег и Хью похожи друг на друга. И меня поразило, что Грег Брилл очень похож по описанию на негодяя, который оставил Бет в беде в момент аварии. И удивительно то, что он был нанят кучером как раз в то время, когда ее экипаж направлялся через Вэлфорд Миллз в Эксетер.
— Но экипаж Бет никак не связан с Эксетером. Мы это знаем.
— Нет, мы знаем только то, что ее экипаж не был регулярным. Кто может сказать, куда именно он направлялся? Я попросил Хью выяснить что-нибудь о человеке с корабля, но, пока он этого не сделает, мне не за что зацепиться.
— Знаешь, Джеймс, может, нам подумать о том, чтобы обратиться к констеблям. Они могут быть полезными. У них есть люди, привыкшие иметь дело с такими вещами: следователи, детективы или кто-то еще. Мистер Стрикленд неопытен, а мы в таких делах непрофессионалы.
book-ads2