Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 95 из 134 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Еще он говорил очень спокойно, с расстановкой, внимательно глядя собеседнице в глаза, словно опасаясь, что она плохо понимает человеческую речь. И дал ей газировки. Сладкой-сладкой. Джеллика никогда не пила газировку. Это было вкусно, намного вкуснее того дорогущего кислого вина, которым ее потчевал мистер Парсон. Газировка немного успокоила. И Джек тоже успокоил, хотя ничего для этого вроде бы не делал. Но то, как он говорил, как держался, даже как прикасался к Джеллике, было для нее совершенно ново. Впервые кто-то, кроме Рози, отнесся к ней с сочувствием. И впервые это был мужчина. Он объяснил, что запрограммированный кар доедет до нужного места в промзоне, после чего нужно зайти в здание, которое будет стоять впереди, и спрятаться в любой комнате, под окном которой проходит канал. Обязательно в такой — трижды повторил. Всё остальное он берет на себя, и бояться ей совершенно нечего. Джеллика согласилась. Если честно, ей в тот момент было уже всё равно. Сегодня днем, отправляясь за покупками, она испытывала такое звенящее отчаяние, такой животный страх, что когда кар остановился и к нему подошел незнакомый мужчина, ей показалось — сердце вот-вот лопнет. Просто этим утром Джеллика, наконец, поняла: у нее никогда не получится что-то сделать мистеру Парсону. Даже тот злосчастный нож, который она украла, ничего не решит. Медленно она подходила к пониманию, что украла его для себя. Это ведь так просто: набрать ванну, лечь в горячую воду и… Когда мистер Парсон вернется с работы, когда в замке снова прошелестит ключ-карта, когда часы пропищат точное время, ей будет всё равно. Она не встретит хозяина в холле. Не накроет ему на стол. Но можно будет не бояться, что он за это накажет. Ничего можно будет не бояться. Все равно из Этого дома можно сбежать только в черном пластиковом мешке, и лучше она сама быстро и почти безболезненно отправит себя в этот мешок, чем то же самое, только со свойственной ему изобретательностью, сделает мистер Парсон. Джеллика свыкалась с этой мыслью, она продумала всё до мельчайших деталей. Главным в ее плане было — вести себя, как обычно, чтобы хозяин ничего не заподозрил. А когда он отправится с работы домой и будет за рулем, то есть не сможет за ней шпионить, она сделает то, на что решилась. И к приезду мистера Парсона его будет ждать готовый ужин и труп в ванне. Так просто. Но потом кар остановился, и Джеллика поняла, что у нее ничего не получится. Что все планы рухнули из-за этой проклятой машинёнки, которая застыла без движения в зоне исчезновения сигнала… Это было концом всего. Хозяин разозлится. А когда он злится, его невозможно предсказать — он может сорваться с работы и примчаться домой раньше времени или не выключать видеослежку даже за рулем, значит, Джеллика не успеет сделать то, на что решилась. И когда мистер Парсон приедет, он будет измываться над ней теми самыми клещами, пассатижами и кусачками, которые она отмывала от крови накануне. Вот почему Джеллика впала в такую истерику. Решалась ее судьба. Решался вопрос ее смерти! Безболезненной и быстрой — или долгой и мучительной. А потом вдруг оказалось, что можно не выбирать. Джек сказал, прежде чем снова включить передатчик и вернуть заблокированный на время сигнал Сети: — Ничего не бойся. Главное — сделай, как я прошу. Джеллика кивнула. И некоторое время наблюдала, как он шевелит в воздухе пальцами, глядя остановившимся взглядом в темные линзы очков. Затем он усадил ее в кар, что-то потыкал на приборной панели, и машинка поехала. Джеллика обернулась, выворачивая шею. Странный Джек Джонсон, сотрудник СБ корпорации, поднял чемоданчик с инструментами, помахал вслед уползающему электрокару и направился прочь. После этого на Джеллику навалилось дичайшее опустошение. Машинка плавно катилась вперед, жаркое солнце прогревало кабину. Страшно, невыносимо хотелось спать. Мысли еле ворочались, а в теле расползалась мучительная слабость. Время тянулось. Наконец, кар остановился. Джеллика выбралась из него, на ватных ногах побрела к заброшенному зданию. Двери и окна здесь отсутствовали, остались только пустые проемы. Она беспрепятственно вошла внутрь огромного пустого корпуса. Под защитой бетонных стен царила прохлада. Каждый шаг отдавался гулким эхом. Наверное, кто-то другой бы испугался, но Джеллика видела вещи куда страшнее заброшенных построек. Она неторопливо шла по длинному коридору в ту часть здания, которая выходила на канал. Мисс Тарукай дико устала. У нее болела голова. А еще беспокоила одна короткая и гадкая мысль, которая то и дело всплывала в сознании, заставляя сердце болезненно сжиматься. Что, если Джек Джонсон — обманщик? Что, если простой тех, сотрудник, решил посмеяться над не-сотрудницей? Она никто в корпорации, за нее некому заступиться, ей некуда пожаловаться. Может, Джек Джонсон вовсе не из СБ? Сидит сейчас с дружками где-нибудь в баре и даже не вспоминает про дуру-горничную, которая купилась на его россказни? Джеллика тихо вздохнула, выглянула в пустой оконный проём и посмотрела вниз. Там, под стеной, уходили в мутную воду крутые бетонные берега канала. Все, как говорил Джек. Девушку передернуло. Она села на обломок упаковочного пенопласта, валявшийся на полу, привалилась спиной к прохладной стене и закрыла глаза. Если никакого Джека Джонсона никогда не существовало, если над ней посмеялись, исправить уже ничего не получится, а значит, случится то, что должно случиться. И оставалось лишь надеяться, что это случится быстро. Она не заметила, как заснула. Отупение, вызванное долгим страхом, утянуло сознание в сон, больше похожий на бездонную черную пропасть. Девушка упала в нее, а вернулась в реальность, когда услышала знакомые шаги. Охваченная запоздалым ужасом, Джеллика распахнула глаза. В дверном проеме стоял мистер Парсон. Безупречный мистер Парсон — в идеально сидящем костюме, в отглаженных (ею, Джелликой, отглаженных!) брюках и крахмальной рубашке. Он выглядел совершенно спокойным, полным предвкушения. А в руках держал хорошо знакомый горничной саквояж. — Добрый день, мисс Тарукай, — ласково сказал хозяин. — Я ведь предупреждал, что убегать от меня бессмысленно. Джеллика смотрела на него снизу вверх, не в силах не то что пошевелиться, но даже просто закричать. Это было очень наивно — поверить какому-то там Джеку Джонсону. * * * Внутри домика оказалось очень уютно, но прежде Эледе не доводилось бывать в подобной обстановке. Над интерьером этого небольшого коттеджа определенно поработал очень талантливый дизайнер, причем поработал на совесть — здесь было чуточку старомодно, но эффектно и очень дорого. Этот элегантный уют создавался нарочно для пожилого человека. Для удобства хозяйки и из уважения к ее возрасту дом был одноэтажным. Материалы — только натуральные, оттенки — самые сдержанные, мебель — высочайшего класса. Вся обстановка словно переместилась сюда из давно ушедшей эпохи. Такие вещи стоили больших денег, как и настоящий паркет, которым были выложены полы. В столовой оказалось мило: круглый стол со скатертью, удобные стулья для гостей, уютное кресло для хозяйки. Фарфоровый сервиз, льняные салфетки, серебряные приборы… А еще здесь действительно пахло яблочным пирогом! Эледа была потрясена и обстановкой, и домом, и обитательницей. — Садитесь, садитесь, пожалуйста, — пригласила тем временем женщина. Морщинистая рука с узловатыми пальцами указала гостье на один из стульев. — Герард, поухаживай за девушкой, мне, право слово, за тебя неловко. Герард рассмеялся и придвинул своей спутнице стул. — Меня зовут Грета, — сказала тем временем женщина, опускаясь в кресло. Садилась она элегантно, но тяжеловато, будто ноги плохо гнулись в коленях. Впрочем, это обстоятельство женщина попыталась скрыть. Она расправила юбку и улыбнулась гостье: — Грета Шлоссер, если быть точной. И я очень рада с вами познакомиться. Мисс Ховерс улыбнулась в ответ: — Мне тоже приятно. Грета, видимо, прекрасно поняла ее недоумение. — Милая, Герард не распространяется обо мне. Вы поймете, почему. Он объяснит. Но то, что вы сегодня здесь и меня вам представили, это… — она несколько раз моргнула. — Знаете, всякий раз, когда я спрашивала Герарда, почему он не торопится создавать семью, он говорил, что жениться надо один раз и на всю жизнь, а значит, с выбором нельзя спешить. Вы не представляете, как я счастлива, что он, наконец, встретил женщину, с которой захотел связать будущее и которой доверяет. Доверие — самая великая ценность, которую один человек может подарить другому. — Согласна с вами, — задумчиво сказала Эледа, глядя в морщинистое лицо, на аккуратно убранные совершенно седые волосы. Мысленно мисс Ховерс ужаснулась тому, что делает с людьми время. — Мама, — Герард встал за спиной матери, положил руки ей на плечи и поцеловал седую макушку, — а где пирог? Эледа перевела взгляд на своего спутника. Удивительно, но таким она Герарда еще не видела. Он был совершенно расслаблен, спокоен и рядом с этой женщиной вел себя, действительно, как мальчишка. — Пирог… — Грета опомнилась. — Пирог! Попроси Лили, — она смотрела на сына снизу вверх, — пусть скорее несет. — Я и сам принесу, — улыбнулся Герард и спросил Эледу: — Поможешь? — Нет-нет-нет, — запротестовала мать, — мы посидим тут, поговорим. А ты неси пирог. И не торопись. Герард покачал головой: — Почему-то кажется, сейчас меня будут всячески нахваливать. Эледа, главное — помни: я не настолько хорош, насколько она будет расписывать. Грета махнула рукой и изобразила грозность. — Если сейчас же не принесешь нам чаю, будешь совсем нехорош, — а сама вновь повернулась к Эледе. — Он всё вам расскажет. Если он нас познакомил, значит, он безгранично вам доверяет. Такими матерями, как я, обычно не хвалятся и уж точно о них мало кому рассказывают. Милая, вы просто знайте: он чудесный. Боже, как я счастлива… Она снова несколько раз моргнула. — Ваша семья очень влиятельна, я читала. Ведь ваш отец — управляющий сотыми секторами, если я ничего не путаю? А у матери свой модный дом? Эледа улыбнулась: — Вы не путаете. — Просмотр новостей и чтение статей информагентств позволяет хотя бы частично быть в курсе происходящего в корпорации, — виновато ответила Грета. — Я ведь никуда не выхожу. Он задумчиво погладила белоснежную скатерть: — Этот дом, охрана, сиделка… Иногда мне кажется, я — камень на шее Герарда. Если бы я не видела, как он счастлив всякий раз, когда сюда приезжает, то решила бы, что зря копчу небо. Дорогая, — женщина осторожно взяла ладонь Эледы в свою — прохладную, сухую и морщинистую, — вы его обязательно полюбите. Он замечательный. Особенный. Наверное, так каждая мать говорит про своего ребенка… Но мне теперь гораздо спокойнее уходить, зная, что он не один. Я очень переживала, что не успею… — Дамы, хватит сплетничать, — Герард вошел в столовую и водрузил на стол блюдо с пирогом. Остальные хлопоты взяла на себя появившаяся следом женщина средних лет, крепкая и уверенная. Она подала чай, с особым вниманием относясь к хозяйке дома и ее удобству. Эледа чувствовала себя несколько обескураженной. Ей оставалось только гадать, что говорить и как себя вести. Грета держалась очень искренне и тепло. С абсолютно незнакомым ей человеком! Это было непривычно. Как и поведение Герарда, который, обычно такой собранный, разве только не мурлыкал в обществе матери. Эледа понимала: нужно, наверное, и ей немного раскрепоститься, но никак не могла оправиться от шока, а потому больше улыбалась и пила чай, изредка вставляя краткие реплики, когда Герард или Грета вовлекали ее в беседу. Грета, к слову, была совсем не глупа и умела держаться. Она не ставила себя ровней Эледе и даже не ставила себя ровней Герарду, хотя по отношению к ней он вел себя так нежно и предупредительно, что оставалось только удивляться. В какой-то миг мисс Ховерс поняла: ей нравится рядом с этими двумя. При этом она не чувствовала себя лишней или неуместной. Ей доставалось достаточно тепла и внимания от обоих. Мало того, начало казаться, будто она знакома с Гретой чуть ли не всю свою жизнь. К сожалению, скоро сделалось заметно, что хозяйка дома утомилась. Она стала терять нить беседы, взгляд потускнел. Грета разговаривала уже без прежней бойкости. Эледа видела — эта перемена в матери вызывает у Герарда молчаливую горечь. Он опять поцеловал Грете руки, та погладила его, как ребенка, по голове, а потом сильная и надежная Лили увела мисс Шлоссер отдыхать. В столовой сразу стало пусто. — Извини, — сказал Герард, провожая мать взглядом, — она быстро устает. Возраст уже очень почтенный. — Сколько ей? — спросила Эледа. — Семьдесят семь.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!