Часть 40 из 46 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Рекс, — сказал Слэйд. — Достаточно. Я его держу.
Рекс ловко отпрыгнул, извернулся в воздухе и легко приземлился на лапы. Он посмотрел на Серёжку, тихо рыча.
Серёжка была явно травмирована, но из-под ветровки достала пистолет. Не обращая внимания на Слэйда, он направил оружие на Рекса.
Слэйд поймал руку с оружием, поднял свой талант и потянулся в шторм.
Серёжка обмякла и рухнула на пол.
Слэйд быстро обошел комнату, собирая оружие. Он нашел в ящике своего стола две пары наручников, и использовал их, чтобы закрепить запястья мужчин, находившихся без сознания.
Он подошел к Шарлотте. Она смотрела на него широкими горящими глазами, пока он осторожно убирал ленту с ее рта.
Она ахнула, вдыхая большие глотки воздуха. Он вытащил карманный нож Такасима и освободил ее запястья.
— Ты в порядке? — потребовал он.
— Да, конечно, — выдавила она. — Однако напугана до смерти. И они сломали мои очки. Ублюдки.
— Что случилось?
— Они следили за домом, как ты и говорил. Они заблокировали выезд на своей машине. Этот гад с хвостиком дал понять, что прострелит мне лобовое стекло, если я не выйду из машины.
— Я знал, что они вернутся за часовым механизмом, — сказал он. — Они не могли оставить куклу на месте убийства.
— Они говорили об этом по дороге. К тому времени я поняла, что ты, должно быть, уже наткнулся на куклу и разобрался с ней. Я поняла, что ты, вероятно, устраиваешь ловушку. Я также знала, что я все испортила.
— Ты не знала, что произошло, и не было времени рассказывать. — Он осмотрелся. — Ты видишь те золотые часы, которые были с собой у второго?
— Прости, — сказала Шарлотта. — Я плохо вижу без очков.
Рекс появился из-под дивана и взволнованно что-то бормотал. Он взмахнул золотыми карманными часами и бросился к своему клатчу. Он открыл сумочку и положил часы внутрь.
Шарлотта прищурилась. — Он только что положил часы в клатч?
— Да, — мрачно констатировал Слэйд.
— Удачи в возвращении.
— Я позволю Аркейну разобраться с этой проблемой. — Слэйд потянулся за телефоном. — Я позвоню Уиллису и попрошу его забрать этих двоих.
Шарлотта нахмурилась. — Подожди. У них таланты охотников, не так ли?
— Я думаю, были, чуть выше среднего уровня.
Шарлотта слегка склонила голову набок. — Были чуть выше среднего?
— Теперь они просто обычные плохие парни. Уиллис справится с ними.
Шарлотта прочистила горло. — Почему они обычные?
Он посмотрел на нее. — Помнишь, ты сказала мне, что я, вероятно, не пойму, что я могу сделать со всей этой энергией штормового света, пока не окажусь в положении, когда мне нужно будет ее использовать?
— Да.
— Несколько минут назад я узнал, на что я способен со своим талантом.
— Но что именно ты сделал?
— Я сжег их парачувства. Они псислепы.
Ее рот отвис. — Навсегда?
— Я думаю, что да. Не могу быть уверенным, потому что никогда раньше этого не делал, но это было похоже на постоянный пси-ожог.
Глава 27
— Оставь игрушку в ванне, — приказала Марлоу Джонс по телефону. — Не трогай. Не позволяй никому прикасаться к ней. Похоже, ты успешно деактивировал ее, но ванна обеспечит дополнительную защиту на случай, если она все еще способна генерировать энергию. Ты уверен, что она лицом вниз?
— Я уверен, — сказал Слэйд. Он стоял в ванной, прижав телефон к уху, и смотрел на куклу Сильвестра в ванне. — Но я думаю, что она безвредна, пока ключ вынут.
— Эттридж, не стоит рисковать.
— Ну, черт возьми, диковина не может оставаться в моей ванне. Мне нужно время от времени принимать душ.
— Мой ассистент сейчас разговаривает по телефону с сотрудниками лаборатории музея. Специалисты по переезду и транспортировке должны прибыть завтра днем. У специалистов есть способы борьбы с паранормальными артефактами. У них есть специально оборудованный фургон.
— Приятно знать, — сказал Слэйд. — Но сегодня вечером на нас обрушится сильный шторм. Мы готовимся к последствиям от ветра и дождя. Паромный причал может выйти из строя на пару дней. Сотрудникам лаборатории, возможно, придется подождать день, чтобы попасть сюда.
— Я дам им знать. Ты говоришь, что кукла похожа на Сильвестра?
— Копия Старого Ублюдка. — Слэйд вышел из ванной в коридор. — Извини. Иногда я забываю, что он один из твоих предков.
— Поверь мне, никто в семье Джонс никогда этого не забывает», — сказала Марлоу. В ее тоне была огромная глубина чувств.
— Расскажи мне немного об этом заводном оружии.
— Оригинальные часовые механизмы были созданы блестящим часовщиком по имени Миллисент Брайдуэлл еще в конце девятнадцатого века в Старом Свете. Миссис Брайдуэлл продавала устройства особым клиентам, которые искали машину для убийства, которая не оставляла бы на месте происшествия никаких веских улик. Из записей моего предка, Калеба Джонса, я поняла, что в то время игрушки доставили J&J много хлопот.
— Что с ними случилось?
— Большинство из них исчезло после того, как «Джонс и Джонс» раскрыл дело, которое известно как дело о Ртути. Но некоторые появились пару сотен лет спустя, в двадцать первом веке. Это было тогда, когда Фэллон Джонс руководил J&J.
— Какой по счету Джонс?
— Неважно, поверь мне на слово, он был одним из легендарных чтецов хаоса. Ему достались всякие интересные случаи. Недобросовестные экстрасенсы, Ночная тень, диковинки миссис Брайдуэлл.
— Голос был мечтательным, — подумал Слэйд. Он улыбнулся. — Ну, не тебе жаловаться. По сообщениям прессы, вы двое спасли весь подземный мир.
— Да, это было очень интересно, — сказала Марлоу, просияв. — Ты говоришь, что устройство в твоей ванне все еще в рабочем состоянии?
Слэйд подумал о холодной энергии, которая почти заморозила его сердце. — В этом нет сомнений.
— Этот механизм похож на технологию Старого Света?
— Нет, спусковой механизм и другие детали новые, — сказал он. — Как и костюм. Очевидно, все было создано на Хармони.
— За исключением глаз. Могу поспорить, что они оригинальные. Они являются источником убийственной энергии, и никто так и не придумал, как воссоздать блестящую работу миссис Брайдуэлл. Нет абсолютно никаких записей о том, что ее работа была продублирована. Брайдуэлл нашла способ наполнить стекло мощной энергией и удерживать ее в стазисе до тех пор, пока она не будет высвобождена механическим способом. Ее механизмы можно использовать снова и снова, как оружие. Совершенно уникальное.
— Теперь вопрос в том, как, черт возьми, эта штука оказалась на моем острове?
На другом конце послышалась легкая заминка.
— Твой остров? — нейтрально повторила Марлоу. — Адам сказал, что, работа на «Рейншедоу» была сугубо временной. Он сказал, что ты собираешься уйти через несколько месяцев.
— Верно, — сказал Слэйд. — Но сейчас я здесь, и у меня есть работа. Так что на данный момент это мой город и мой остров. Есть идеи, как сюда попала эта диковина?
— Нет, — сказала Марлоу. — Но, J&J расследует этот вопрос.
— Начни с торговца, который работал на черном рынке паранормальных артефактов. Джереми Гейнс.
— Хорошо. Расскажи мне о Гейнсе.
— Первое, что тебе следует знать, это то, что он мертв, — сказал Слэйд. — Убит паранормальным способом. Он занимался пара-оружейным бизнесом, и похоже, что его убили двое контрабандистов, которых я только что арестовал, но я в этом не уверен. Я посмотрю, чего я смогу от них добиться, но они, очевидно, мускулы, а не мозги.
— Что еще ты о них знаешь?
— Офицер Уиллис звонил как раз перед тем, как я позвонил тебе. Он быстро проверил биографию и подтвердил, что это парочка мелких преступников. Они, кстати, братья. Не самый горячий янтарь в ящике, но у них, очевидно, было достаточно охотничьего таланта, чтобы сделать их пригодными для преступной жизни. Из Фриквенси Сити присланы ордера на их арест. Следующий мой звонок будет в полицию. Я не хочу, чтобы они были на моем острове.
— Ты сказал, что у них таланты охотников. — Марлоу говорила сознательно. — Наверное, будет трудно удержать их в тюремной камере.
— Охотники с очень слабым талантом, — сказал Слейд, делая столь же сильный акцент на своих словах. — Я не думаю, что J&J стоит принимать какие-то особые меры для этих двоих.
book-ads2