Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 35 из 46 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Да, это работает!!!!. Шарлотта улыбнулась. — У меня сложилось такое же впечатление. Кулон в ее руке сверкнул серебром. Он открыл все свои чувства дикой энергии, которую теперь мог контролировать. Он вызывал молнии и направлял потоки, о существовании которых никогда не подозревал. Гостиная пылала паранормальным огнем. — Лучше немного сбавить обороты, — сказала Шарлотта. — Не волнуйся, я все контролирую. — Да, но ты играешь с пси-огнем. — В голосе Шарлотты теперь звучала осторожность. — Есть подозрение, что моя страховка не покроет такой ущерб. — Это невероятно. — Он едва мог сосредоточиться, чтобы ответить. Можно опьянеть от такой власти. Возможно, он уже пьян. — Слэйд, — Голос Шарлотты стал резче. — Я думаю, хватит. — Почему? — Потому что ты скоро перегоришь. Одно дело довести себя до предела. Самое худшее, что может случиться, — это то, что ты на какое-то время истощишь свой резерв. Но речь идет о контроле над талантом. Контроль. Это самое важное, — подумал он. Прежде всего, он должен сохранять контроль. С неохотой он ослабил свой талант. Гроза быстро рассеялась. Он полностью отключил свои пси-чувства и вернулся к своим нормальным чувствам. Но опьяняющая смесь стремительного восторга, облегчения и эйфории все еще охватывала его. Он находился во власти самого сильного дожигания, которое он когда-либо испытывал в своей жизни. Он также был физически возбужден, сильнее, чем вчера. Он скоро отрубится, но не сейчас. Он посмотрел на Шарлотту. — Спокойно, Большой Мальчик, — твердо сказала она. — Что? — Он не мог оторвать от нее глаз. Он сдерживал себя, что бы не подхватить ее на руки и не помчаться по короткому коридору в спальню. Нет, забудь о спальне; он хотел взять ее прямо здесь, на полу или у стены. — Нет причин притворяться, что ты не понимаешь, о чем я говорю, — сказала она. — Просто чтобы ты знал, твои глаза все еще пылают. Я не наивная дурочка. У меня случаются приступы паники, если я переусердствую, но у большинства людей, у мужчин, реакция другая. — Да-а-а? — Я слышала все эти шутки. Я знаю о задействованной парафизиологии. Биококтейль, созданный в результате сильного дожигания, приводит к резкому выбросу тестостерона, адреналина и других гормонов, связанных с физическим возбуждением. Забудь. Мы пытаемся провести здесь научный эксперимент. Его захлестнула волна неотложной потребности. — Я сказала, забудь об этом, — добавила она для пущей убедительности. — Хорошо, — ответил он. — Перестань смотреть на меня так. — Хорошо, — повторил он снова. Но не смог отвести взгляд. — Давай поговорим о том, что только что произошло, — сказала Шарлотта. Она говорила спокойно и деловито, что, несомненно, должно было снизить напряженность в атмосфере, но это не повлияло на его возбуждение. — Контроль, — напомнил он себе. — Только что, — заставил себя произнести он, — я обнаружил, что не ослепну. Только что я открыл совершенно новый уровень дара. — Я понимаю. Но что с ним можно сделать такого, чего нельзя было сделать раньше? — Я понятия не имею, кем стал, — тихо сказал он. — Не говори так, будто у тебя появился новый талант. Ты просто стал сильнее. — Может быть. Что бы это ни было, я знаю, что справлюсь. Вот что я узнал сегодня. — Понимаю. — Она барабанила пальцами по подлокотнику кресла. Ее брови сошлись вместе над оправой очков. — Я полагаю, что может потребоваться некоторое время, чтобы интуитивно понять, как направить всю эту энергию в нужное русло. — Я разберусь с этим как-нибудь в другой раз. — Голод съедал его заживо. Он поднялся на ноги и подошел к окну. — Ты в порядке? — тихо спросила Шарлотта. — Конечно. Мне просто нужно поработать над этим, — сказал он. — Я собираюсь пробежаться. — Хорошо, но, пожалуйста, будь осторожен. Пройдет совсем немного времени, и тебя срубит. Прежде чем это случиться, обязательно доберись до кровати. У людей может сложиться неправильное впечатление о новом начальнике полиции, если его найдут спящим на обочине. Он проигнорировал ее попытку пошутить. Он был не в настроении. — У меня еще есть время. — Надо уходить отсюда, — подумал он, развернулся и подошел к двери, стараясь не смотреть на нее, открыл дверь. — Слэйд, — тихо сказала Шарлотта. Этого было достаточно. Он повернулся и посмотрел на нее. Она стояла. Он увидел, что она отключила кулон и вернула на шею. Зеркало больше не светилось. Тоска внутри него превратилась в вой нужды. Он так крепко сжал дверную ручку, что было удивительно, как он ее не раздавил. — Мне пора идти, — сказал он. — Нет. Я хочу, чтобы ты остался здесь со мной. — Ты уверена? Она улыбнулась и подошла к нему. Оказавшись прямо перед ним, она обвила руками его шею. — Я АБСОЛЮТНО уверена, — сказала она. Дверь закрылась с щелчком. Слэйд прекратил попытки подавить всепоглощающий огонь внутри себя. Он схватил Шарлотту и поднял в воздух. Она прижалась к нему и обвила ногами его талию. — О боже, — прошептала она. Он не пытался говорить, потому что знал, что не способен говорить связно. Вместо этого он поцеловал ее, позволив ей почувствовать всю страсть, разлившуюся по его венам. А потом он понес ее в спальню. Глава 23 Она открыла глаза, смутно осознавая, что снаружи все еще темно и что ее разбудил какой-то звук. Ее пульс забился немного быстрее. Ей потребовалось несколько секунд, чтобы сориентироваться. Незнакомым грузом рядом с ней был Слэйд. Он уснул почти сразу после быстрого и горячего секса. — Сильному таланту может потребоваться несколько часов, чтобы оправиться от тяжелого ожога, — подумала она. Если что-то случится, ей придется разбираться самой. Звук раздался снова, слабое, приглушенное шуршание. Рекс. Она неохотно откинула одеяло и встала с кровати. Слэйд пошевелился, но не проснулся. Она надела халат и пошла по холодному коридору. Добравшись до гостиной, она остановилась, чтобы отодвинуть занавеску и выглянуть в окно. Рекс сидел на крыльце и пристально смотрел на дверь, гипнотизируя ее. Она опустила занавеску и отперла дверь. Рекс неторопливо пересек порог, приветствуя ее. Клатч все еще был при нем, но он не выглядел таким наполненным, как раньше. — Ты отдал скрепки, не так ли? — тихо спросила она. — Пытаешься произвести впечатление на новых друзей в Заповеднике? Рекс радостно загудел и направился на кухню. — И куда это ты собрался? — спросила она. Она последовала за ним на кухню и включила свет. Рекс сидел на полу, его взгляд был устремлен на другую дверь, ту, которая открывала холодильник. — Что? Ты ожидаешь, что я снова тебя накормлю? Ты только что вернулся с охоты, не так ли? Рекс не отвел взгляда от дверцы холодильника. Она сдалась и открыла его. Вместе они изучили содержимое. — Ой, смотри, — сказала она. — Тебе повезло. Остался хлеб с кабачком. Рекс немного подпрыгнул и загудел. Она достала из холодильника завернутый в фольгу хлеб и положила его на прилавок, нашла в ящике стола нож и отрезала здоровенный кусок. Она положила ломтик на тарелку и поставила ее на холодильник. Рекс вскочил на верхнюю часть прибора и с обычным энтузиазмом принялся за свой ночной перекус. Шарлотта завернула оставшуюся буханку хлеба и положила ее обратно в холодильник. Она собиралась закрыть дверь, когда поняла, что тоже голодна. Она достала кусок сыра чеддер и отрезала себе кусочек. Она откинулась на стойку и изучала Рекса, пока ела сыр.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!