Часть 35 из 46 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Да, это работает!!!!.
Шарлотта улыбнулась. — У меня сложилось такое же впечатление.
Кулон в ее руке сверкнул серебром.
Он открыл все свои чувства дикой энергии, которую теперь мог контролировать. Он вызывал молнии и направлял потоки, о существовании которых никогда не подозревал. Гостиная пылала паранормальным огнем.
— Лучше немного сбавить обороты, — сказала Шарлотта.
— Не волнуйся, я все контролирую.
— Да, но ты играешь с пси-огнем. — В голосе Шарлотты теперь звучала осторожность. — Есть подозрение, что моя страховка не покроет такой ущерб.
— Это невероятно. — Он едва мог сосредоточиться, чтобы ответить. Можно опьянеть от такой власти. Возможно, он уже пьян.
— Слэйд, — Голос Шарлотты стал резче. — Я думаю, хватит.
— Почему?
— Потому что ты скоро перегоришь. Одно дело довести себя до предела. Самое худшее, что может случиться, — это то, что ты на какое-то время истощишь свой резерв. Но речь идет о контроле над талантом.
Контроль. Это самое важное, — подумал он. Прежде всего, он должен сохранять контроль.
С неохотой он ослабил свой талант. Гроза быстро рассеялась. Он полностью отключил свои пси-чувства и вернулся к своим нормальным чувствам. Но опьяняющая смесь стремительного восторга, облегчения и эйфории все еще охватывала его. Он находился во власти самого сильного дожигания, которое он когда-либо испытывал в своей жизни. Он также был физически возбужден, сильнее, чем вчера. Он скоро отрубится, но не сейчас.
Он посмотрел на Шарлотту.
— Спокойно, Большой Мальчик, — твердо сказала она.
— Что? — Он не мог оторвать от нее глаз. Он сдерживал себя, что бы не подхватить ее на руки и не помчаться по короткому коридору в спальню. Нет, забудь о спальне; он хотел взять ее прямо здесь, на полу или у стены.
— Нет причин притворяться, что ты не понимаешь, о чем я говорю, — сказала она. — Просто чтобы ты знал, твои глаза все еще пылают. Я не наивная дурочка. У меня случаются приступы паники, если я переусердствую, но у большинства людей, у мужчин, реакция другая.
— Да-а-а?
— Я слышала все эти шутки. Я знаю о задействованной парафизиологии. Биококтейль, созданный в результате сильного дожигания, приводит к резкому выбросу тестостерона, адреналина и других гормонов, связанных с физическим возбуждением. Забудь. Мы пытаемся провести здесь научный эксперимент.
Его захлестнула волна неотложной потребности.
— Я сказала, забудь об этом, — добавила она для пущей убедительности.
— Хорошо, — ответил он.
— Перестань смотреть на меня так.
— Хорошо, — повторил он снова. Но не смог отвести взгляд.
— Давай поговорим о том, что только что произошло, — сказала Шарлотта.
Она говорила спокойно и деловито, что, несомненно, должно было снизить напряженность в атмосфере, но это не повлияло на его возбуждение. — Контроль, — напомнил он себе.
— Только что, — заставил себя произнести он, — я обнаружил, что не ослепну. Только что я открыл совершенно новый уровень дара.
— Я понимаю. Но что с ним можно сделать такого, чего нельзя было сделать раньше?
— Я понятия не имею, кем стал, — тихо сказал он.
— Не говори так, будто у тебя появился новый талант. Ты просто стал сильнее.
— Может быть. Что бы это ни было, я знаю, что справлюсь. Вот что я узнал сегодня.
— Понимаю. — Она барабанила пальцами по подлокотнику кресла. Ее брови сошлись вместе над оправой очков. — Я полагаю, что может потребоваться некоторое время, чтобы интуитивно понять, как направить всю эту энергию в нужное русло.
— Я разберусь с этим как-нибудь в другой раз. — Голод съедал его заживо. Он поднялся на ноги и подошел к окну.
— Ты в порядке? — тихо спросила Шарлотта.
— Конечно. Мне просто нужно поработать над этим, — сказал он. — Я собираюсь пробежаться.
— Хорошо, но, пожалуйста, будь осторожен. Пройдет совсем немного времени, и тебя срубит. Прежде чем это случиться, обязательно доберись до кровати. У людей может сложиться неправильное впечатление о новом начальнике полиции, если его найдут спящим на обочине.
Он проигнорировал ее попытку пошутить. Он был не в настроении. — У меня еще есть время.
— Надо уходить отсюда, — подумал он, развернулся и подошел к двери, стараясь не смотреть на нее, открыл дверь.
— Слэйд, — тихо сказала Шарлотта.
Этого было достаточно. Он повернулся и посмотрел на нее. Она стояла. Он увидел, что она отключила кулон и вернула на шею. Зеркало больше не светилось. Тоска внутри него превратилась в вой нужды. Он так крепко сжал дверную ручку, что было удивительно, как он ее не раздавил.
— Мне пора идти, — сказал он.
— Нет. Я хочу, чтобы ты остался здесь со мной.
— Ты уверена?
Она улыбнулась и подошла к нему. Оказавшись прямо перед ним, она обвила руками его шею.
— Я АБСОЛЮТНО уверена, — сказала она.
Дверь закрылась с щелчком. Слэйд прекратил попытки подавить всепоглощающий огонь внутри себя. Он схватил Шарлотту и поднял в воздух. Она прижалась к нему и обвила ногами его талию.
— О боже, — прошептала она.
Он не пытался говорить, потому что знал, что не способен говорить связно. Вместо этого он поцеловал ее, позволив ей почувствовать всю страсть, разлившуюся по его венам.
А потом он понес ее в спальню.
Глава 23
Она открыла глаза, смутно осознавая, что снаружи все еще темно и что ее разбудил какой-то звук. Ее пульс забился немного быстрее.
Ей потребовалось несколько секунд, чтобы сориентироваться. Незнакомым грузом рядом с ней был Слэйд. Он уснул почти сразу после быстрого и горячего секса. — Сильному таланту может потребоваться несколько часов, чтобы оправиться от тяжелого ожога, — подумала она. Если что-то случится, ей придется разбираться самой.
Звук раздался снова, слабое, приглушенное шуршание. Рекс.
Она неохотно откинула одеяло и встала с кровати. Слэйд пошевелился, но не проснулся. Она надела халат и пошла по холодному коридору. Добравшись до гостиной, она остановилась, чтобы отодвинуть занавеску и выглянуть в окно.
Рекс сидел на крыльце и пристально смотрел на дверь, гипнотизируя ее. Она опустила занавеску и отперла дверь.
Рекс неторопливо пересек порог, приветствуя ее. Клатч все еще был при нем, но он не выглядел таким наполненным, как раньше.
— Ты отдал скрепки, не так ли? — тихо спросила она. — Пытаешься произвести впечатление на новых друзей в Заповеднике?
Рекс радостно загудел и направился на кухню.
— И куда это ты собрался? — спросила она.
Она последовала за ним на кухню и включила свет. Рекс сидел на полу, его взгляд был устремлен на другую дверь, ту, которая открывала холодильник.
— Что? Ты ожидаешь, что я снова тебя накормлю? Ты только что вернулся с охоты, не так ли?
Рекс не отвел взгляда от дверцы холодильника. Она сдалась и открыла его. Вместе они изучили содержимое.
— Ой, смотри, — сказала она. — Тебе повезло. Остался хлеб с кабачком.
Рекс немного подпрыгнул и загудел.
Она достала из холодильника завернутый в фольгу хлеб и положила его на прилавок, нашла в ящике стола нож и отрезала здоровенный кусок. Она положила ломтик на тарелку и поставила ее на холодильник. Рекс вскочил на верхнюю часть прибора и с обычным энтузиазмом принялся за свой ночной перекус.
Шарлотта завернула оставшуюся буханку хлеба и положила ее обратно в холодильник. Она собиралась закрыть дверь, когда поняла, что тоже голодна. Она достала кусок сыра чеддер и отрезала себе кусочек.
Она откинулась на стойку и изучала Рекса, пока ела сыр.
book-ads2