Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 69 из 71 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Лурд — небольшой город на севере Франции, где, согласно легендам, периодически случалось явление Девы Марии. 37 «Дерзаю, а не плету козни» («Ardisco, non ordisco») — фраза Габриеле д’Аннунцио, сказанная в 1919 году в ответ на «козни» Вудро Вильсона, не согласившегося передать Италии город Фиуме (который достался Хорватии); фраза стала одним из популярных лозунгов итальянских фашистов. «Фашист на лифте не ездит» («Il fascista non usa l’ascensore») — тоже фашистский лозунг не вполне ясного происхождения. 38 В 1930-е годы в фашистской Италии арестованных заставляли пить касторку с целью вызвать таким образом сильнейшую физиологическую реакцию, чтобы высмеять и унизить. 39 Имеется в виду английская зона Гибралтара. 40 Здесь: Мы воюем за фюрера Сквозь мрак и беду… (нем.) 41  Здесь: Черная мордашка, моя очаровашка, Надеется и ждет, Что час любви придет… (ит.) 42 Здесь: Если я от тебя далеко, Мое сердце ноет и плачет; И чем дальше я ухожу, Тем сильней и сильней я страдаю (ит.). 43 Первая строка английского народного детского стихотворения «Гвоздь и подкова», перев. С. Маршака. 44 Первая фраза упоминавшегося выше романа «Председательша» (La Regenta) Кларина, перев. О. Щёлоковой. 45 Фрагмент первого стиха «Илиады», перев. Н. Гнедича. 46
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!