Часть 69 из 71 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Лурд — небольшой город на севере Франции, где, согласно легендам, периодически случалось явление Девы Марии.
37
«Дерзаю, а не плету козни» («Ardisco, non ordisco») — фраза Габриеле д’Аннунцио, сказанная в 1919 году в ответ на «козни» Вудро Вильсона, не согласившегося передать Италии город Фиуме (который достался Хорватии); фраза стала одним из популярных лозунгов итальянских фашистов. «Фашист на лифте не ездит» («Il fascista non usa l’ascensore») — тоже фашистский лозунг не вполне ясного происхождения.
38
В 1930-е годы в фашистской Италии арестованных заставляли пить касторку с целью вызвать таким образом сильнейшую физиологическую реакцию, чтобы высмеять и унизить.
39
Имеется в виду английская зона Гибралтара.
40
Здесь:
Мы воюем за фюрера
Сквозь мрак и беду…
(нем.)
41
Здесь:
Черная мордашка, моя очаровашка,
Надеется и ждет,
Что час любви придет…
(ит.)
42
Здесь:
Если я от тебя далеко,
Мое сердце ноет и плачет;
И чем дальше я ухожу,
Тем сильней и сильней я страдаю
(ит.).
43
Первая строка английского народного детского стихотворения «Гвоздь и подкова», перев. С. Маршака.
44
Первая фраза упоминавшегося выше романа «Председательша» (La Regenta) Кларина, перев. О. Щёлоковой.
45
Фрагмент первого стиха «Илиады», перев. Н. Гнедича.
46
book-ads2