Часть 77 из 118 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Мэйси благодарит стихии, снимает защиту, и мы проходим через пролом.
– Что это за место? – вопрошает Зевьер, когда мы оглядываемся по сторонам со смесью изумления и ужаса.
– Оно определенно похоже на сон Сальвадора Дали, – отвечает Джексон и, обвив рукой мою талию, притягивает меня к себе.
Мы стоим перед обрывом в огромной пещере шириной футов в триста и такой глубокой, что кажется, будто у нее нет дна. Здесь темно, но все-таки можно разглядеть, что стены усеяны острыми скальными выступами.
– Да, мне бы точно не хотелось свалиться туда, – говорит Мекай, посмотрев вниз.
– Да уж, – соглашается Мэйси.
Я тоже подхожу к краю обрыва, смотрю вниз и вижу там островок, который эта пещера окружает как некое подобие рва.
Остров усеян множеством громадных – громаднейших – белых костей. Выглядит это жутко, но чего еще ждать от Кладбища Драконов? Но удивительнее всего то, что нам кажется, будто эти гигантские кости отражают имеющийся здесь слабый свет.
– Это и есть Кладбище Драконов, – говорит Флинт, словно гигантские скелеты недостаточно красноречивы.
– Лично меня все устраивает, если здесь нет крыс, – замечает Мэйси, подойдя к зияющей пропасти и глядя вниз.
– Надо думать, что, если здесь когда-то и были крысы, то они все свалились вниз. И можно сказать, были насажены на колья. – Зевьер высовывает язык, изображая человека, посаженного на кол.
– Не каждый день видишь такие вещи, – сухо комментирует Хадсон.
– Мы вполне могли бы обойтись и без этой визуальной подсказки, – говорит Иден.
– Ну, не знаю. По-моему, это придает ситуации некий неуловимый шарм, – шутит Мекай и, подобрав с земли камень, с силой бросает его в пропасть. И тот летит вниз очень долго…
Мы молча ждем, когда он приземлится, но он просто продолжает падать, что кажется весьма тревожным. Но не более тревожным, чем длинные острые скальные шипы, торчащие из стен и, видимо, из земли.
– Знаешь, о чем я сейчас думаю? – спрашивает Зевьер, хлопнув Флинта по спине.
– О том, что тебе совсем не хочется упасть?
– Это само собой. Но я также думаю, что сейчас наконец пришел черед драконов спасать положение.
– Наконец? – повторяет Иден. – Наверное, ты хотел сказать – как всегда?
Флинт поднимает руку и ударяет кулаком о кулак Иден… после чего она сразу же меняет обличье в окружении радужного света. Через несколько секунд то же самое делает и Флинт.
Если сесть на драконов, это решит проблему с пропастью, но теперь на обрыве, на котором мы стоим, стало слишком тесно. Я нахожусь в неуютной близости от края, и этот дискомфорт быстро нарастает, поскольку под тяжестью драконов порода под нашими ногами крошится, края обрыва осыпаются.
– Кто полетит на каком драконе? – спрашиваю я, осторожно перемещаясь в сторону Иден. Нет, я ничего не имею против Флинта, но падение с такой высоты – это верная смерть, а во Флинте есть что-то лихаческое.
Прежде чем остальные успевают выбрать, на каком из драконов они полетят, мы слышим пронзительный вой, от которого у меня стынет кровь в жилах. Вой становится все громче, затем налетает неистовый ветер и толкает меня вперед. А Мэйси, кажется, вообще вот-вот упадет с обрыва.
Я в ужасе бросаюсь к ней, но Зевьер опережает меня и, обхватив рукой ее талию, оттаскивает Мэйси назад. Не хватает только страстного опрокидывания партнерши, как в танго, и поцелуя, но, судя по выражению их лиц, ждать этого осталось недолго.
– Что это было, черт возьми? – спрашивает Мекай, глядя на пропасть так, будто там таятся демоны.
– Ветер виверны[21], – одновременно говорят Джексон и Хадсон.
Я готова спросить, что это значит, но, если честно, мне не очень-то хочется знать. Тем более что секунд через сорок пронзительный вой и порыв ветра повторяются – кто-то явно облетает остров по кругу. Джексон тем временем помогает мне взобраться на спину Иден. Ветер бьет в меня, и я вцепляюсь в шею Иден в отчаянной попытке не упасть.
– Нам никак не успеть долететь до этого острова до следующего порыва ветра, – замечает Зевьер, глядя на пропасть.
Флинт фыркает, как будто Зевьер нанес ему личное оскорбление.
– Я просто говорю, что это чертовски далеко.
Флинт фыркает опять, с еще более оскорбленным видом.
– Думаю, у них все получится, – говорю я, крепко обхватив шею Иден. Вслед за мной на ее спину забираются Джексон и Мекай. – Просто нужно правильно рассчитать время.
– Точно, – соглашается Мэйси, усевшись вслед за Зевьером на Флинта. – Мы можем взлететь, как только ветер задует снова.
– Так мы и сделаем, – говорит Джексон. – Но у меня есть и запасной план. На всякий случай.
– В самом деле? – спрашивает Зевьер. – Может, ты посвятишь в него и нас?
Прежде чем Джексон успевает ответить, на остров с воем набрасывается еще один порыв ветра.
– Слишком поздно, – кричит Мэйси.
Я держусь за шею Иден изо всех сил, потому что едва ветер налетает на нас, она и Флинт поднимаются в воздух.
Это жутко, так жутко, что первые десять секунд Мэйси непрерывно вопит. Что и понятно. Я бы тоже вопила, если бы могла, но мои голосовые связки сковал паралич.
Из всех жутких и странных вещей, которые случались со мной после приезда в Кэтмир, этот полет имеет шанс занять одно из первых мест, особенно когда становится очевидно, что первые тридцать секунд прошли, а до острова еще лететь и лететь. Мы никак не сможем добраться до него за оставшиеся десять секунд.
Видимо, Иден и Флинт пришли к такому же выводу, поскольку я чувствую, что они приготовились к новому порыву ветра, хотя летят все быстрее и быстрее.
Мои парализованные голосовые связки оживают, я истошно кричу, и тут ветер начинает выть опять, и Иден с Флинтом делают бочку, пытаясь спастись от него, но продолжают лететь со скоростью, вероятно, близкой к ста милям в час.
Мэйси опять принимается вопить, как и Зевьер, но на сей раз ветер не обрушивается на нас, а значит, у нас есть еще сорок секунд, чтобы долететь до острова. Иден наклоняет голову и несется вперед изо всех сил, а я крепко зажмуриваю глаза и начинаю считать до сорока. Мне совсем не хочется увидеть то, что должно произойти.
Я, разумеется, слышу вой ветра, когда он приближается к нам. На сей раз, когда Иден пытается увернуться от него, он бьет по ее левому крылу, и мне кажется, что мы вот-вот слетим с ее спины.
Но Джексон выбрасывает руку и, напрягая всю свою силу, отталкивает ветер и держит его на месте, пока Иден не возвращается в нормальный режим полета и не приземляется на нечто, похожее на посадочную площадку.
Когда она, скользя, тормозит, я впервые вдыхаю полной грудью с того момента, как мы поднялись в воздух.
Флинт приземляется рядом с ней, и мы все соскальзываем вниз.
Глава 83. Иногда выпускной бал похож на возвращение домой
Проходит несколько секунд, прежде чем мы начинаем шевелиться – по-моему, нам всем надо собраться с духом. Мне не стыдно признаться, что я немного побаиваюсь того, что может ожидать нас на Кладбище Драконов. Бабушка Иден сказала, что почти никому не удавалось выбраться отсюда живым, но, будучи драконом, сама Иден определенно была способна пережить полет сюда, несмотря на порывы неистового ветра. Значит, настоящая опасность еще впереди.
Джексон берет меня за руку и помогает мне встать, затем ведет по тропе, идущей от края скалистого обрыва. Остальные следуют за нами.
Когда мы доходим до входа на Кладбище, я невольно втягиваю в себя воздух. О БОЖЕ.
– Ничего себе, – выговаривает Хадсон, и эти слова на сто процентов отражают и мои собственные мысли, когда я оглядываю пещеру высотой футов в пятьдесят.
– Это все драконы? – шепчу я, окидывая взглядом высящиеся повсюду груды костей. Драконьи ребра уходят ввысь футов на двадцать, похожие на памятники этим великолепным существам, о которых остальной мир знает только по волшебным сказкам. Сломанные кости лап имеют такую же длину, как и грузовики. А пробитые черепа – такой же размер, как легковые машины. Куда ни глянь… кости.
– Да. – Флинт мрачен, как никогда, и, искоса взглянув на него, я вижу, что он плачет. Нет, он не рыдает, но по его щекам явно текут слезы.
Как и по щекам Иден.
– Я не ожидала, что их будет так много, – говорю я, взяв Флинта за руку. – Это… одновременно и ужасно и прекрасно, и повергает в благоговейный трепет.
– Это наш дом, – шепчет Иден, переступив порог.
– После смерти здесь и впрямь оказываются все драконы? – спрашивает Мекай. – Каждый дракон в мире?
– Да, каждый, – отвечает Флинт. – Мои бабушка и дедушка, прабабушка и прадедушка, мой брат… Они все покоятся здесь.
И я вдруг чувствую глубокий стыд. После того как мы решили явиться на Кладбище Драконов, чтобы раздобыть кость для совершения магического ритуала по выдворению Хадсона из моей головы, мне ни разу не пришло в голову, что тем самым мы оскверним могилы. Что эта кость принадлежала чьей-то сестре. Чьему-то отцу. Чьему-то ребенку.
– Моя мать тоже покоится тут, – с волнением говорит Иден. – Она умерла два года назад, когда я училась в школе. Я никогда не думала, что смогу прийти сюда. Никогда не думала, что смогу попрощаться с ней. – В последних ее словах звучит мука, и как же я понимаю ее чувства.
Когда погибли мои родители, я была безутешна – и какая-то часть меня еще долго будет безутешна. Но я хотя бы смогла попрощаться с ними во время похорон. У меня хотя бы есть место, где я могу почувствовать, что они рядом. Не представляю себе, что бы я чувствовала, если бы они просто исчезли и я бы не знала, где покоятся их останки.
– Мне так жаль, Грейс, – говорит Хадсон, и в кои-то веки в его словах нет двойного дна, в них не звучит ни сарказма, ни издевки – только голая правда: – Мне так жаль, что Лия сотворила такое, чтобы воскресить меня. Что она причинила тебе такую боль. Если бы я мог, я вернул бы все назад.
И я тоже плачу. Что я могу тут сказать? Что я должна чувствовать?
– Ты должна ненавидеть меня, – отвечает он. – Видит Бог, я сам себя ненавижу.
book-ads2