Часть 98 из 100 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
701
Шеппертон — город на юге Англии.
702
Барнс, Торнтон-Хит — районы Лондона. Стейнс (ныне Стейнс-на-Темзе) — пригород Лондона.
703
Что вы сказали? Послезавтра? Послезавтра? Не понимаю. <…> полдень? (искаж. идиш)
704
Строит козни, роет яму, вот что такое еврей (искаж. араб.).
705
Китти-Хоук — город в США, недалеко от которого произошел первый полет самолета братьев Райт.
706
«Талисман» (1825) — исторический роман Вальтера Скотта, посвященный событиям Третьего крестового похода, где Саладин предстает разумным и нравственным монархом.
707
Спортивных принадлежностей (фр.).
708
Простодушных (фр.).
709
Гай Юлий Цезарь Август Германик, более известный как Калигула (12–41) — римский император, прославившийся коварством, жестокостью и любовью к плотским извращениям.
710
Эдвард Гиббон (1737–1794) — английский историк, автор «Истории упадка и разрушения Римской империи» (1776–1789).
711
Речь идет, вероятно, о книге ученого и писателя Гая Светония Транквилла (около 70 — после 122) «Жизнь двенадцати цезарей», в которой даны подробные сведения о Калигуле и Нероне.
712
На самом деле роман маркиза де Сада называется «Сто двадцать дней Содома».
713
Название мексиканского города Гвадалахара происходит от арабского wadi al-hajārah, что означает «долина камней».
book-ads2