Часть 4 из 42 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Я не знала, почему его посадили так далеко от меня. Мы должны были сидеть по разные края стола? Это был мой замок. Я должна была сидеть, где мне нравилось, и могла указывать на места остальных. Я встала со стула, и два пажа подбежали ко мне.
— Что вам принести, ваша светлость? — сказал Джейми.
— Стул рядом с лордом Туртом, — я прошла мимо него.
Пажи ошеломленно переглянулись.
— Но миледи, по традициям…
— Тут традиции придумываю я.
Увидев мою решимость, пажи схватили мой стул, который был мягче других, и поспешили мимо меня, чтобы опустить его на место раньше, чем я доберусь до лорда Турта. Чтобы усадить меня слева, чтобы я не сидела рядом с его пантерой справа от него, еще два лакея подвинули графину Брэкен, освобождая место для меня.
— Как вы смеете! — сказала она, когда они подняли стул с ней и придвинули к жениху ее внучки, Малкольму. Он и несколько других гостей отодвинулись чуть дальше.
— Я изменяю места за столом, — я мрачно посмотрела на графиню, и она хмуро глядела на меня, но молчала. Она жила в замке, не платила ни монеты за еду или жилье. Она была достаточно мудрой, чтобы не рисковать потерей такого места.
Слуги наполнили наши тарелки угощениями, мне и лорду Турту раньше остальных. Реджинальд протянул сосиску пантере. Она подняла могучую голову, открыла пасть, показывая опасные зубы. Она жадно жевала мясо. Любовь лорда к его питомцу говорила о его доброте и щедрости. Хотя меня удивило, когда через мгновения он забрал последнюю булочку с изюмом с тарелки Эдмунда. Но это было даже на пользу мальчику. Эдмунд потолстел, ему стоило есть меньше.
Я склонилась ближе к лорду. Его запах пьянил, хотя могла влиять тарелка с беконом неподалеку. Я затаила дыхание, он посмотрел на меня. Он потянулся мимо меня за вареньем из черной смородины, его изящная ладонь задела мою голую руку, и я поежилась. Я смотрела, как он смазывал вареньем булочку и подносил ее к своему рту. Мы были не одни, и я подавила мысли о тех ладонях на мне, о тех губах на моих.
Пантера зарычала. Я отвела взгляд, увидела, что зверь обвил ноги лорда Турта и смотрел на меня, прикрыв глаза. Пантера подвинула лапу, выпустила когти, словно показывала мне свое оружие. Я напомнила себе, что питомец и должен был защищать хозяина.
— Еда вам нравится? — спросила я у мужчины, который скоро станет моим мужем.
Он хмыкнул в ответ, подцепил вилкой кусочек сыра, доев булочку.
Я склонилась ближе и прошептала ему на ухо:
— Я жду ночь, — может, это было слишком смело, но я не сдержалась.
— И я, — сказал он с полным ртом.
Мои щеки стали теплее.
— Я не ел хорошего жареного ягненка уже две недели, — добавил он.
Я поняла, что он решил, что я имела в виду пир после церемонии бракосочетания. Он думал, что я была слишком скромной, чтобы говорить о делах в спальне. Он был прав, конечно, было неуместно тут говорить о таком.
Он замер на миг, чтобы перевести дыхание между укусами. Я опустила ладонь на стол, надеясь, что он посмотрит на нее или даже поймает и прижмется губами. Я прижалась к нему ближе, чтобы он ощутил запах жасмина, который моя горничная нанесла мне на шею утром.
Он понюхал. Я думала, что он поцелует меня в шею, даже при всех людях. Но его воспитание не позволяло. Он повернулся и кивнул слуге добавить колбасок на его тарелку.
Чудо, что он оставался худым, хотя съедал половину своего веса за каждым приемом пищи. Это показывало, что он был идеальным человеком. Мышцы его плеч, рук и груди точно нуждались в постоянном питании.
Меня восхищало все в нем. Я едва могла дождаться момента, когда нас назовут мужем и женой, несмотря на зверя у его ног, глядящего на мою шею, язык свисал из пасти в голодном предвкушении.
5
Эш
Эш собирался уехать рано утром, но, как оказалось, мистер Тинли не загрузил телегу прошлой ночью, как обещал. Он дождался, пока Эш не проснулся на рассвете, и заставил его заворачивать товары. Процесс был долгим, нужно было убедиться, что тарелки, миски, графины и вазы мистера Тинли не треснут в пути.
Когда они закончили, гончар настоял съесть блюда, приготовленные женой, перед отбытием. И только днем Эш и мистер Тинли сели бок о бок на краю телеги. Эшу было неудобно сидеть с сумкой между ног, гончар запретил ему оставлять свои вещи рядом с его товарами.
Городская площадь была наполнена местными, собравшимися смотреть, как свадебная процессия Тессы прибудет в часовню. Этого Эш хотел избежать. К сожалению, они застряли посреди толпы из-за расположения магазина мистера Тинли.
Лошадь медленно продвигалась к улице Прэтт, и после часа описания гончаром сложностей его работы, они почти добрались до нее. Но, когда они собирались повернуть, группа солдат пробила проход для себя и установила баррикаду перед ними.
— Так нельзя! — сказал Эш.
— Тихо, — гончар нервно огляделся, проверяя, что солдаты не слышали. При правлении лорда Феллстоуна критика в сторону стражи привела бы к подземелью.
Но все должно было измениться.
Вскоре стало понятно, почему проезд перекрыли. Свадебная процессия прибыла, стало слышно фанфары, а потом яркие краски отряда стражи. А потом появилась королевская карета, а за ней — танцующие девушки, которые бросали цветы в пялящихся жителей.
Эш смотрел, а карета Феллстоуна остановилась у входа в часовню. Один из стражей открыл дверцу и отпрянул, когда выпрыгнул большой черный кот, а потом нервный слуга, сжимающий его поводок. Эш не знал, что это было за существо, пантера или черная львица. Несколько зрителей завизжали, и те, кто был ближе всего, попятились.
Лорд Турт вышел следом. Эш ни разу не видел такого шута. Он был лет на двадцать старше Тессы, его волосы редели. Пуговицы его черного камзола натянулись. Он шагал, как наглый павлин, не стал помогать невесте выйти из кареты, даже не проверил, шла ли она.
Тесса вышла с помощью слуги, и Эш перестал дышать. Она напоминала лебедицу, тонкую и изящную, в белом платье, обвивающее ее от талии и выше, а внизу похожее на пышные перья. Вуаль была сдвинута с ее красивого лица, сияющего счастьем, пока она смотрела на спину мужчины, за которого собиралась выйти.
То, что она смотрела только на этого лорда, ударило Эша ножом в живот. Но, когда она шагнула вперед и обвила ладонью руку возлюбленного, на лице мужчины сверкнуло раздражение. Эш понял с шоком, что тому не было до нее дела.
Кошка пробивала путь, рыча на всех на своем пути. Тесса и Турт шагали к дверям часовни. За ними собралась группа, так называемых, аристократов. Эш узнал двух братьев из замка, которые дразнили его, когда его притащили к шесту, где лорд Феллстоун хотел превратить его в уголек. Они были с гадкой девушкой, которая смеялась над работой его отца.
«Теперь это твои друзья, Тесса?».
Эш понял теперь, каким глупым и слепым был. Тесса, которую он знал, не стала бы дружить с такими людьми. Она была не такой, как они. Он отказывался верить, что она могла так измениться. Кальдер был прав, только чары, меняющие разум, могли заставить ее терпеть таких, как лорд Турт и его гадкие друзья. Она была леди замка. Она парой слов могла прогнать их всех. Тесса, которую он знал, не стала бы мешкать.
Эш встал в телеге и осмотрелся. Он жалел, что Кальдер не был выше.
— Сядь, а то выпадешь, — сказал мистер Тинли, хотя телега не двигалась.
Эш игнорировал его, выглядывал. Он вскоре заметил Кальдера у часовни, это ему и требовалось. Он схватил сумку и спрыгнул на дорогу улицы.
— Куда ты? — сказал гончар.
— Передумал. Я не еду, — Эш побежал в толпу зевак, не дав мистеру Тинли возразить. Он протолкался к ближайшему переулку, где замер, чтобы пристегнуть меч и спрятать вещи, чтобы забрать их позже. Оттуда он пошел вперед, пока не добрался почти до бока Кальдера. Бедняга оказался рядом с танцующими девушками, болтающими вокруг него высокими голосами.
Кальдер просиял при виде него. Он выбрался из толпы и похлопал Эша благодарно по спине.
— Видел когда-нибудь таких страшил, как лорд Турт?
Эш покачал головой.
— Я должен был тебя послушать. Какой план?
— Нужно как-то войти, — сказал Кальдер.
Это не звучало как план.
Невеста, жених и приглашенные гости были уже в часовне. Стражи стояли у двойных дверей, пока мужчина важного вида проверял приглашения и впускал в часовню. Эш посмотрел на оставшихся.
— Есть идея, — Эш повел Кальдера в конец очереди, где двое братьев из замка толкали друг друга. Он встал за старшим и направил Грозу на его спину. — Ты и твой брат идете с нами. Тихо.
Раздражающая девушка услышала.
— Так нельзя с моим суженым.
Эш ткнул юношу мечом, пока говорил с девушкой:
— Уходи. Ничего не рассказывай. И я его не убью.
Юноша кивнул.
— Так и сделай.
Девушка отвернулась, осталась в очереди.
— Эдмунд, — сказал он своему брату. — Нужно отойти с этими, кхм, мужчинами.
— Зачем это? — сказал Эдмунд.
Кальдер дал ему повод, прижав кинжал к его боку.
Они завели братьев за здание и приказали им снимать верхнюю одежду. Кальдер сорвал рубаху Эдмунда для кляпов и веревок. Эш надел камзол и штаны Малкольма, а Кальдер — Эдмунда. И они забрали приглашения братьев.
Эш и Кальдер поспешили к часовне, два стража уже закрыли собой двери. Кальдер показал украденные приглашения.
— Поздно, — сказал страж, который стоял так, словно проглотил палку. — Уже началось.
— Не шутите, — сказал Кальдер. — Вы только что закрыли двери. Я — ее дядя из Фейрлейс. Вы не хотите познать ее гнев, если не впустите нас.
book-ads2