Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 39 из 42 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Я пыталась вытолкнуть его языком, но без толку. И что еще я могла сказать? Он не стал бы меня слушать. Никто не поможет. Мне нужно было смириться. Только я могла себя спасти. И я пыталась понять, как сделать это. Дядя Мейс опустил ладони на Грейвенвуд. Его взгляд стал стеклянным, он читал слова с таблички: — Сущность магии, приди ко мне, чтобы я стал чародеем. Я думала о магии, которую успела применить. Обычно я просто представляла действие. Я сосредоточилась на дяде Мейсе, пыталась мысленно оттолкнуть его. Я зажмурилась, представляя, как он отлетает в стену, теряет сознание. Но ничего не произошло. Он повторял слова, пока пот не полился с его лица на Грейвенвуд. Я уже ослабевала. Я устала, словно бежала весь день. Хотелось закрыть глаза и уснуть. И тогда я увидела это. Зеленоватое сияние над моим телом. Оно впитывалось в дядю Мейса. Все было кончено. Он победил, а меня ждала смерть. 45 Кальдер Кальдеру и Эшу пришлось замедлиться, чтобы не привлекать внимание в замке. Они были странной парой — женщина-служанка и страж ходили по коридорам верхних этажей. На втором этаже они миновали комнату рисования с открытой дверью и звуками разговора. Кальдер затаил дыхание, и их не заметили, как ему показалось, но женщина вдруг окликнула его. Это была леди Элдред, и он надеялся, что никогда в жизни ее больше не услышит. — Это Джемма? — сказала она. Он и Эш переглянулись. Кальдер хотел побежать, но тогда леди послала бы стражу за ними. Им нужно было избежать этого. — Да, миледи, — прохрипел Кальдер. — Иди сюда, — ее тон был резким, как всегда. Кальдер посмотрел на Эша и кивнул. Они вошли в комнату, где сидела леди Элдред с мужем. Она выглядела как всегда, только старше, а мужчина стал хрупким, напоминал скелет. Строгие черты его лица с возрастом стали мягче. — Что вы тут делаете? — сказала леди Элдред. — Кто с тобой? — Прошу прощения, миледи, — сказал Кальдер. — Что с твоим голосом? — спросила она. — Горло простудила, — прошипел Кальдер. — Это мой сын, он работает в замке. Он предложил показать мне место. Я всегда слышала, какой замок большой. Мы не хотели навредить. — Кто дал разрешение? — сказала она. — Это была моя дочь, Фэлин? — сказал сэр Элдред. — Она недавно вернулась. Кальдер не успел ответить, ощутил зуд на ладони. Эш ткнул его локтем, Кальдер опустил взгляд и понял, что его ладонь менялась. Становилась больше и волосатее, чем у тети. Он быстро спрятал ее за спину. — Мама хотела увидеть вашу дочь, — Эш использовал старость сэра Элдреда. — Она много раз рассказывала, как добра к ней была леди Фэлин, когда она служила вашей семье. Мы надеялись поблагодарить ее. — Хмф, — леди Элдред хмуро смотрела на «тетю», может, злясь, что никто не приходил в замок поблагодарить ее за доброту. — Не знаю, как вы узнали, что она была тут, но она не в состоянии принимать гостей. Мой муж порой путается. — Мейс забрал ее в свою игровую комнату наверху, — сказал сэр Элдред. — Он путает ее со своей дочерью. Вам придется уйти. Тут не на что смотреть. Юноша, уведи ее из замка и вернись на пост. Джемма, не стоило приходить сюда простывшей. Я не знаю, чем ты думала. У Кальдера уже чесалась щека, и он прижал к ней ладонь. — Да, миледи. Хорошего дня, миледи. Эш тихо отозвался согласием, и они поспешили из комнаты. Они отошли подальше и вернулись к лестнице. — Он имел в виду Тессу, — сказал Эш. Кальдер кивнул. — Нам нельзя ни с кем сталкиваться, — сказал Эш. — Ты меняешься. Они побежали по лестнице, попали в коридор. Почти все двери были закрыты, это были спальни, и в замке было не так и много гостей. Они шли, пока не миновали половину коридора. Узкая лестница оттуда вела в центральную башню. — Наверное, тут, — сказал Эш. Кальдер уже весь зудел. Он хотел упасть на ковер и кататься по нему. А Эш перепрыгивал по две ступеньки за шаг. Он потирал руки и спину об угол стены, пока поднимался за Эшем. Юноша сказал: — Я тут, чтобы подменить. «Неплохо», — подумал Кальдер. Хотя ему вряд ли поверили бы. Кальдер добрался до первой площадки через пару секунд. Четыре стража стояли у тяжелой двери. Видимо, туда ее забрали. Стражи смотрели на него так, что он понял, что уже выглядел как раньше по большей части. Двое ухмыльнулись при виде мужчины в наряде женщины и с чепчиком на голове. — Вам нужно пропустить нас, — сказал Эш. — Лорд Элдред приказал привести эту женщину, — он оглянулся на Кальдера, — точнее, мужчину к нему немедленно. Старший из солдат сказал: — Нам сказали ни за что не беспокоить, даже если на замок нападут. Это подтвердило, что лорд Элдред был в комнате, и Эш напал. Кальдер восхищался им в действии, Эш быстро разобрался с двумя младшими. Кальдер схватил у одного из них меч, но другой побежал по лестнице, пока Эш бился еще с двумя. Кальдер понял, что лучше было не мешать Эшу. Он не знал, как мальчик делал это, но он быстро ранил двоих, которые защищались от него, и выбил оружие из их рук. — Идите! — закричал Кальдер. — Или он вас убьет! Эш бросился с мечом, почти попал по старшему, устремившемся к лестнице. Эш пнул его, чтобы тот побежал, чуть не скатившись с лестницы. Оставшиеся двое поспешили за ним, решили рискнуть яростью лорда Элдреда, а не умереть от меча. — Первый уже поднял тревогу, — объяснил Кальдер то, что позволил солдатам сбежать. Он не хотел убивать людей, и у них с Эшем не было на это времени. Они надеялись выжить, но это можно было достичь, только взяв лорда Элдреда в заложники. Эш пытался открыть дверь, но она не поддавалась, когда он бросался на нее. Кальдер прижал ухо к щели. — Мужчина говорит. Думаю, это лорд Элдред. — Тессу слышно? Он покачал головой. — Но она должна быть там. Эш заколотил в дверь. — Впусти, или твои люди умрут! Кальдер чуть не рассмеялся. — Ты мог убить сотни, а ему было бы все равно. — Как нам войти? Кальдер сам задавался этим вопросом. К сожалению, он не знал. 46 Тесса Я лежала на столе, дядя колдовал надо мной, и я могла думать лишь о том, как я злилась. До этого момента я подавляла эмоции, пыталась убедить дядю не вредить мне. Но это не сработало, и теперь мне осталась только раскаленная ярость. Мой дядя меня предал. Я пришла к нему с открытым сердцем, а он так ответил. Я предложила ему любовь благодарной племянницы, а он растоптал это. Я бы отдала за него жизнь, как и за других любящих членов семьи. Но, кроме мамы и папы, который и отцом мне не был, у меня не было отношений, стоящих смерти. Мой родной отец был таким же. Феллстоуна интересовали только его интересы, и как их развить. Как дядя Мейс, он притворился, что я ему понравилась, при этом собираясь усилить себя моей кровью. Он пытался сжечь парня, которого я любила.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!