Часть 39 из 42 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Я пыталась вытолкнуть его языком, но без толку. И что еще я могла сказать? Он не стал бы меня слушать. Никто не поможет. Мне нужно было смириться. Только я могла себя спасти. И я пыталась понять, как сделать это.
Дядя Мейс опустил ладони на Грейвенвуд. Его взгляд стал стеклянным, он читал слова с таблички:
— Сущность магии, приди ко мне, чтобы я стал чародеем.
Я думала о магии, которую успела применить. Обычно я просто представляла действие. Я сосредоточилась на дяде Мейсе, пыталась мысленно оттолкнуть его. Я зажмурилась, представляя, как он отлетает в стену, теряет сознание. Но ничего не произошло. Он повторял слова, пока пот не полился с его лица на Грейвенвуд.
Я уже ослабевала. Я устала, словно бежала весь день. Хотелось закрыть глаза и уснуть.
И тогда я увидела это. Зеленоватое сияние над моим телом. Оно впитывалось в дядю Мейса.
Все было кончено. Он победил, а меня ждала смерть.
45
Кальдер
Кальдеру и Эшу пришлось замедлиться, чтобы не привлекать внимание в замке. Они были странной парой — женщина-служанка и страж ходили по коридорам верхних этажей.
На втором этаже они миновали комнату рисования с открытой дверью и звуками разговора. Кальдер затаил дыхание, и их не заметили, как ему показалось, но женщина вдруг окликнула его. Это была леди Элдред, и он надеялся, что никогда в жизни ее больше не услышит.
— Это Джемма? — сказала она.
Он и Эш переглянулись. Кальдер хотел побежать, но тогда леди послала бы стражу за ними. Им нужно было избежать этого.
— Да, миледи, — прохрипел Кальдер.
— Иди сюда, — ее тон был резким, как всегда.
Кальдер посмотрел на Эша и кивнул. Они вошли в комнату, где сидела леди Элдред с мужем. Она выглядела как всегда, только старше, а мужчина стал хрупким, напоминал скелет. Строгие черты его лица с возрастом стали мягче.
— Что вы тут делаете? — сказала леди Элдред. — Кто с тобой?
— Прошу прощения, миледи, — сказал Кальдер.
— Что с твоим голосом? — спросила она.
— Горло простудила, — прошипел Кальдер. — Это мой сын, он работает в замке. Он предложил показать мне место. Я всегда слышала, какой замок большой. Мы не хотели навредить.
— Кто дал разрешение? — сказала она.
— Это была моя дочь, Фэлин? — сказал сэр Элдред. — Она недавно вернулась.
Кальдер не успел ответить, ощутил зуд на ладони. Эш ткнул его локтем, Кальдер опустил взгляд и понял, что его ладонь менялась. Становилась больше и волосатее, чем у тети. Он быстро спрятал ее за спину.
— Мама хотела увидеть вашу дочь, — Эш использовал старость сэра Элдреда. — Она много раз рассказывала, как добра к ней была леди Фэлин, когда она служила вашей семье. Мы надеялись поблагодарить ее.
— Хмф, — леди Элдред хмуро смотрела на «тетю», может, злясь, что никто не приходил в замок поблагодарить ее за доброту. — Не знаю, как вы узнали, что она была тут, но она не в состоянии принимать гостей. Мой муж порой путается.
— Мейс забрал ее в свою игровую комнату наверху, — сказал сэр Элдред.
— Он путает ее со своей дочерью. Вам придется уйти. Тут не на что смотреть. Юноша, уведи ее из замка и вернись на пост. Джемма, не стоило приходить сюда простывшей. Я не знаю, чем ты думала.
У Кальдера уже чесалась щека, и он прижал к ней ладонь.
— Да, миледи. Хорошего дня, миледи.
Эш тихо отозвался согласием, и они поспешили из комнаты. Они отошли подальше и вернулись к лестнице.
— Он имел в виду Тессу, — сказал Эш.
Кальдер кивнул.
— Нам нельзя ни с кем сталкиваться, — сказал Эш. — Ты меняешься.
Они побежали по лестнице, попали в коридор. Почти все двери были закрыты, это были спальни, и в замке было не так и много гостей. Они шли, пока не миновали половину коридора. Узкая лестница оттуда вела в центральную башню.
— Наверное, тут, — сказал Эш.
Кальдер уже весь зудел. Он хотел упасть на ковер и кататься по нему. А Эш перепрыгивал по две ступеньки за шаг.
Он потирал руки и спину об угол стены, пока поднимался за Эшем. Юноша сказал:
— Я тут, чтобы подменить.
«Неплохо», — подумал Кальдер. Хотя ему вряд ли поверили бы.
Кальдер добрался до первой площадки через пару секунд. Четыре стража стояли у тяжелой двери. Видимо, туда ее забрали.
Стражи смотрели на него так, что он понял, что уже выглядел как раньше по большей части. Двое ухмыльнулись при виде мужчины в наряде женщины и с чепчиком на голове.
— Вам нужно пропустить нас, — сказал Эш. — Лорд Элдред приказал привести эту женщину, — он оглянулся на Кальдера, — точнее, мужчину к нему немедленно.
Старший из солдат сказал:
— Нам сказали ни за что не беспокоить, даже если на замок нападут.
Это подтвердило, что лорд Элдред был в комнате, и Эш напал. Кальдер восхищался им в действии, Эш быстро разобрался с двумя младшими. Кальдер схватил у одного из них меч, но другой побежал по лестнице, пока Эш бился еще с двумя.
Кальдер понял, что лучше было не мешать Эшу. Он не знал, как мальчик делал это, но он быстро ранил двоих, которые защищались от него, и выбил оружие из их рук.
— Идите! — закричал Кальдер. — Или он вас убьет!
Эш бросился с мечом, почти попал по старшему, устремившемся к лестнице. Эш пнул его, чтобы тот побежал, чуть не скатившись с лестницы. Оставшиеся двое поспешили за ним, решили рискнуть яростью лорда Элдреда, а не умереть от меча.
— Первый уже поднял тревогу, — объяснил Кальдер то, что позволил солдатам сбежать. Он не хотел убивать людей, и у них с Эшем не было на это времени. Они надеялись выжить, но это можно было достичь, только взяв лорда Элдреда в заложники.
Эш пытался открыть дверь, но она не поддавалась, когда он бросался на нее.
Кальдер прижал ухо к щели.
— Мужчина говорит. Думаю, это лорд Элдред.
— Тессу слышно?
Он покачал головой.
— Но она должна быть там.
Эш заколотил в дверь.
— Впусти, или твои люди умрут!
Кальдер чуть не рассмеялся.
— Ты мог убить сотни, а ему было бы все равно.
— Как нам войти?
Кальдер сам задавался этим вопросом. К сожалению, он не знал.
46
Тесса
Я лежала на столе, дядя колдовал надо мной, и я могла думать лишь о том, как я злилась. До этого момента я подавляла эмоции, пыталась убедить дядю не вредить мне. Но это не сработало, и теперь мне осталась только раскаленная ярость.
Мой дядя меня предал. Я пришла к нему с открытым сердцем, а он так ответил. Я предложила ему любовь благодарной племянницы, а он растоптал это. Я бы отдала за него жизнь, как и за других любящих членов семьи. Но, кроме мамы и папы, который и отцом мне не был, у меня не было отношений, стоящих смерти.
Мой родной отец был таким же. Феллстоуна интересовали только его интересы, и как их развить. Как дядя Мейс, он притворился, что я ему понравилась, при этом собираясь усилить себя моей кровью. Он пытался сжечь парня, которого я любила.
book-ads2