Часть 12 из 38 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Да, конечно. Мне пора переодеваться к ужину. Благодарю вас, мистер Миллер. Очень вам признательна за труды. Очень!
Рэндольф дождался, пока Арабелла выйдет, и снова развернулся к камердинеру.
— Ну, Джозеф, теперь рассказывайте то, что вы не могли произнести при Арабелле.
— Для начала, милорд, Стоббинг терпеть не может братца леди Меон. Он называет Теддингтона жуликом и мошенником, который заманивает простаков на эти приемы для узкого круга друзей. Только, по-моему, в Меон-Хаус и заманивать никого не приходится — все они едут туда по доброй воле. — Джозеф потер подбородок. — Насколько я понял, все они любят кутить и сорить деньгами, но при этом не болтают, если вы понимаете, о чем я. Ничего не рассказывают родным и друзьям, которые наверняка бы их осудили.
«И своим невинным юным женам».
Рэн нахмурился.
— Продолжайте!
— Игра и кутеж продолжаются допоздна. — Миллер поджал губы. — По словам Стоббинга, гости почти не выходят из дома, точнее, не вылезают из постели, судя по тому, что он слышал от слуг, которые работают в доме. Из Лондона привозят дамочек для… ну, для развлечения, а жены, которые приезжают вместе с мужьями, ведут себя не менее вольно. Если я правильно понял его кивки и подмигивания, сама леди Меон очень падка на красивых молодых джентльменов.
Вспомнив собственные разговоры с этой дамой, Рэн охотно поверил словам камердинера.
— Полагаю, они играют по-крупному, — сказал он.
— Очень по-крупному. Карты, кости, местные скачки, все, как обычно. — Джозеф подлил себе в кружку эля из кувшина. — Милорд, Стоббинг не называл имени Джорджа Роффи, а я, разумеется, не спрашивал, но он рассказал, что слуги были не очень довольны теми, кто гостил в доме в июне… — Он мрачно добавил: — Все они опиумисты.
Рэн нахмурился.
— Этого я и боялся. Богатые молодые люди при деньгах, у которых нет истинной цели в жизни.
— А другие охотно помогают им расстаться с деньгами, — кивнул Миллер. — Похоже, за шесть лет здесь мало что изменилось.
— И вряд ли изменится, — буркнул Рэндольф. — Очень жаль! Не намекал ли он на что-либо противозаконное?
— Нет, сэр. Стоббинг очень весело обо всем рассказывал. Называл их состояние «приподнятым настроением», но мы-то знаем, куда такое может завести.
Рэндольф не ответил, и последние слова Миллера повисли в воздухе.
Джозеф допил остатки эля и, не поднимая головы, продолжал:
— Послушайте моего совета, сэр. Не связывайтесь ни с леди Меон, ни с ее друзьями.
— Я и не собираюсь, но я обещал помочь миссис Роффи. — Рэн заметил, что камердинер осуждающе смотрит на него, и покачал головой. — Проклятие, Джозеф! Мы ведь оба понимали, как рискованно возвращаться в Англию, в светское общество. Вам это известно.
— Да, но, может быть, именно то общество особенно опасно для вас. — Он допил пиво и вышел, оставив Рэна предаваться своим мыслям.
— Итак, хозяйка, что вы узнали? — набросилась Рут на Арабеллу, как только та вошла в свои покои.
— Мы почти ничего не узнали, — осторожно ответила Арабелла.
— А леди Меон?
— Она каждый год устраивает приемы и приглашает погостить молодых джентльменов. — Арабелла всплеснула руками. — Признаюсь, она мне не нравится!
— Никогда нельзя доверять господам, которые живут в такой глуши! — буркнула Рут, помогая Арабелле снять платье. — Их трудно назвать порядочными людьми.
Несмотря ни на что, Арабелла хихикнула.
— Ривсби-Холл тоже в глухомани, но сэр Адам и леди Роффи — люди в высшей степени порядочные! Впрочем, легко могу себе представить, что леди Меон приглашает к себе доверчивых молодых людей, чтобы избавить их от их состояния. А еще мне кажется, что она охотно угощает их настойкой опиума, чтобы притупить их ум. Только с Джорджем она зашла слишком далеко. Но как это доказать? Вот в чем трудность. Едва ли она сама мне во всем признается!
— Может быть, его светлости удастся выяснить больше, — ответила горничная, расправляя платье и вешая его на спинку кресла.
— По-моему, мы слишком навязываемся лорду Уэстрею.
— Не говорите так, мисс Белла! Разве он намекал, что хочет, чтобы вы уехали?
— Нет. — Арабелла села за туалетный столик и посмотрелась в зеркало. — Но я оказалась здесь под ложным предлогом. Рано или поздно меня разоблачат.
— Предоставьте дело графу. Не сомневаюсь, он позаботится о вас.
Арабелла покачала головой. Почему Рут так потворствует графу? В глубине души она понимала: ей приятно жить с графом под одной крышей, притворяясь его женой и деля с ним все, кроме постели. Так было до сегодняшней поездки из Меон-Хаус… Когда он взял ее за руки, ею неожиданно овладело желание. Она поняла, что граф начинает нравиться ей гораздо больше, чем следует. Больше, чем безопасно. После того она всерьез задумалась о своем положении.
Она во что бы то ни стало положила найти убийцу Джорджа, и решимость настолько ослепила ее, что она рискнула принять помощь от постороннего человека. Рэндольф спас ее от унижения, прискакал, как рыцарь в сверкающих доспехах, и буквально защитил силою своего имени. Он добр, мягок и силен. И красив — своеобразной, суровой красотой. Словом, такой, каким рыцарь и должен быть.
А еще она находила его опасно привлекательным.
При этой мысли она вздрогнула. Ей стало стыдно, ведь она вдовеет немногим больше четырех месяцев. Чувства к Рэну — всего лишь бледная имитация той всепоглощающей любви, какую она испытывала к мужу. Она обожала Джорджа с самого детства! Однако теперь не оставалось сомнений: когда Рэндольф смотрит на нее, дразнит ее, она опасно близка к тому, чтобы поддаться его чарам.
Арабелла посмотрела на ярко-синее уличное платье. Она не могла себя обманывать; ей хотелось, чтобы Рэн восхищался ею, смотрел на нее с теплой, одобрительной улыбкой в глазах. Но почему? У них все равно ничего не получится. Он опасен — и не только из-за своего обаяния. Он преступник!
Рут достала алое вечернее платье из-под пресса, и Арабелла едва удержалась, чтобы не приказать убрать его на место. Она предпочла бы надеть одно из своих черных платьев, как и подобает вдове, но остальные слуги считали ее женой графа.
Если она вдруг появится в трауре, пойдут ненужные сплетни.
Она пошла на компромисс, накинув на голые плечи тонкую кружевную косынку и заколов ее золотой брошкой, которую Джордж подарил ей после свадьбы. Если уж это не напомнит ей о том, кому она должна хранить верность, значит, она недостойна искупления.
Глава 6
Рэндольф расхаживал по гостиной, вспоминая свой разговор с Джозефом. Нет никаких доказательств того, что смерть Джорджа Роффи — не трагический несчастный случай, вызванный его собственными излишествами. Излишествами, которые были прекрасно знакомы самому Рэну. Камердинер прав: общение с персонажами, которые приезжают погостить в Меон-Хаус, представляет для него огромный риск. Арабелле тоже грозит опасность, хотя и другого сорта. Он очень боялся: если она продолжит расследовать обстоятельства смерти мужа, окажется, что ее кумир сделан не из золота, а из глины. Тем больше оснований убедить ее оставить свои разыскания. Или, по крайней мере, поручить расследование кому-то другому.
Дверь открылась, и вошла Арабелла. Она снова надела алое платье. Шелк льнул к ее фигуре, подчеркивая узкую талию и мягко обнимая бедра; вышитый подол свободно развевался вокруг тонких лодыжек. Плечи покрывали кружева сливочного цвета, но, если она думала, что косынка сделает ее менее соблазнительной, она ошибалась.
Арабелла замялась на пороге. Вид у нее был напряженный и неуверенный.
Рэн заставил себя собраться и улыбнулся ей. Жестом указал на камин:
— Прошу, подойдите к огню и согрейтесь.
— Благодарю вас.
Она подошла к камину, не глядя на него, и села в кресло у огня. По какой-то причине вчерашняя легкость прошла. Рэндольф как мог старался скрыть, как сильно он ее желает, но, может быть, сегодня она разглядела желание в его глазах.
Он беззаботно проговорил:
— Итак, мы узнали несколько имен, в том числе имя брата леди Меон. Вам, наверное, не терпится поехать в Лондон и встретиться с ними?
— Не сомневаюсь, найти их удастся без особого труда, — негромко ответила она.
Он опустился в кресло напротив нее.
— Я уже написал Чизлетту и попросил навести справки. По-моему, мы спокойно можем передать дело в его руки. Не беспокойтесь, если там произошло преступление, он его раскроет, а вы можете пойти с его находками к судье.
— Спасибо, но в том нет необходимости. Мой поверенный разыщет всех, кого надо. — Наконец она посмотрела на него. Выражение ее лица казалось непроницаемым. — Вы сделали больше чем достаточно, лорд Уэстрей, и я вам очень благодарна.
— В чем дело? — рассмеялся он. — Вы даете мне отставку?
— Милорд, вряд ли мы можем поехать в Лондон вместе, как муж и жена.
— Да, но это не значит…
Она встала и принялась расхаживать по комнате, как до того расхаживал он сам. Приглядевшись, он заметил, как она бледна. От него не укрылось, что она подчеркнуто не смотрит на него.
— Вы мне очень помогли, сэр, но то, ради чего я сюда приехала, не должно вас волновать. Я не имею права дальше вовлекать вас в свои дела.
Он скрестил руки на груди.
— Что же вы намерены делать, когда найдете бывших друзей своего мужа?
— Если понадобится, я найму себе сопровождающего за деньги.
Рэн все больше злился.
— Значит, вы предпочитаете нанять постороннего человека, но не принимать мою помощь?
book-ads2