Часть 33 из 35 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Мифический предок рода Карамзиных, одна из ветвей которых еще в начале XVII века обосновалась в Новгороде.
5
Па-де-труа – танец втроем, менаж-а-труа – любовь втроем.
6
На самом деле, «Свиток и ключ» – одно из старейших тайных обществ студентов Йельского университета в Нью-Хейвене.
7
Трибадизм – средневековый термин для обозначения женской гомосексуальности.
8
Камуфлет – первоначально взрыв мины под крепостной стеной. В переносном смысле камуфлет – неожиданная неприятность, подвох, неудача.
9
Имеется в виду Лиговский проспект.
10
Имеется в виду улица Некрасова.
11
Если упрощенно, то чай по-адмиральски – это крепко заваренный чай в стакане с подстаканником, в который – стакан, а не подстаканник – по мере убывания чая доливается коньяк. В конце процесса адмиралы пьют уже чистый коньяк (впрочем, мнения о его чистоте у обычных людей и математиков расходятся).
12
Силы Самообороны, или ССРТ – Силы Самообороны Республики Техас – официальное название Вооруженных сил Республики Техас.
13
Экзистенциальный кризис – состояние тревоги, чувство глубокого психологического дискомфорта при вопросе о смысле существования. Э. к. может сопутствовать таким явлениям, как чувство одиночества и изоляции в мире или понимание того, что Вселенная устроена гораздо сложнее, чем может быть доступно человеческому рассудку.
14
Один узел равен 1,852 км/ч (1 морская миля в час).
15
Modus operandi – образ действия. Вне юридической практики словосочетание может использоваться для описания чьих-либо поведенческих привычек, манеры работы, способа выполнения тех или иных действий.
16
Техасский холдем – разновидность покера.
book-ads2