Часть 7 из 50 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Обыщи дом. Надо облазить все углы, заглянуть в каждый буфет и в каждый камин, – сказал Дич. – Но сначала пускай все спустятся вниз.
– Что? – спросила бабушка. – Это еще зачем?
– Вопросы здесь задаю я, – отрезал Дич. – Всех домочадцев сюда, живо.
Бетти испуганно переглянулась с Флисс. Они не понаслышке знали, на что способны стражники. Так их отец однажды оказался в тюрьме – перешел стражникам дорогу. А теперь они здесь, вторглись в дом Уиддершинс.
У подножья лестницы зазвучали шаги, потом бабушка позвала:
– Флисс! Бетти! Чар…
– Идем! – дрожащим голосом откликнулась Флисс.
Она слезла с кровати и босиком направилась к двери. Чарли пошла следом, ухватившись за ее руку. Бетти накинула халат, бросила взгляд на темный угол, где пряталась Агни, и на шкаф, где стояла лампа. К ее ужасу, огонек начал подниматься, норовя вылезти из стеклянной колбы.
– Оставайся на месте! – прошипела Бетти сквозь стиснутые зубы. Светящийся шар нырнул обратно.
Они молча спустились по лестнице, одна за другой, и вышли в зал. Проходя мимо задней двери, Бетти глянула наружу, в клубящийся туман. Ничего не было видно, но она услышала, как стучат бочки и звенят бутылки: Гус обыскивал двор. Бетти направилась к камину, где бабушка и сестры уже стояли под бдительным взором Дича.
Он был здоровенный; когда такой человек входит, комната сразу как будто становится меньше. Взлохмаченные волосы, похожие на барсучий мех, спускались до плеч, а лицо скрывала густая борода. Сощурившись, Дич оглядывал их, и Бетти затаила дыхание в ожидании, что он рассмотрит Флисс. Красота ее старшей сестры, пусть даже помятой спросонья, как сейчас, редко оставалась незамеченной. Но Дич остановил взгляд на Чарли, и Бетти поняла, какую ошибку они допустили.
– Ты, – резко сказал он. – Почему ты не в ночной рубашке?
Бабушка открыла рот, чтобы осадить его, – и захлопнула, приглядевшись к Чарли. Впервые за ночь она показалась не просто раздраженной, а обеспокоенной, поскольку поняла: что-то не так. В комнате сгустилось напряжение.
«Когда стражник что-то вынюхивает, – всегда говорила бабушка, – убедись, что у тебя ничем не воняет».
Теперь Дич выглядел так, будто учуял крысу, – и речь шла не о Прыг-скоке.
Бетти беспомощно смотрела, как Чарли переводит взгляд с нее на бабушку, а потом на Дича.
– Я описалась, – соврала Чарли без капли стыда и посмотрела на Дича с укором. – Громкий стук меня очень напугал. Вот я и переоделась.
Дич поднял бровь:
– Так быстро?
Чарли скрестила руки на груди:
– Ага.
Дич шагнул к лестнице. Чарли, осознав, что сейчас он раскроет ее обман, бросилась ему наперерез.
– Ладно, ладно! Я не описалась.
– Ты соврала. – Глаза у Дича загорелись, как у акулы, почуявшей кровь. – Почему?
– Потому что… потому что я… – Чарли со смущением покосилась на бабушку. – Я кое-кого хоронила во дворе.
– Ох, Чарли! – простонала бабушка. – Опять!
Чарли сунула руку в карман и достала оттуда комочек перьев, который Бетти уже видела. Дич брезгливо скривил губы.
– Совсем еще птенчик, – скорбно произнесла Чарли.
– Ну хватит! – рявкнул Дич. – Почему вы все оставались наверху, пока вас не позвали?
– В каком смысле? – спросила Бетти, хотя уже понимала, к чему клонит Дич, и раздумывала, не совершили ли они вторую ошибку.
– В том смысле, что если бы моих детей разбудил стук в дверь среди ночи, они бы вылезли из кроватей и пошли посмотреть, в чем дело. – Он окинул сестер взглядом, и его холодные глаза заблестели. – А вы нет.
У Бетти засосало под ложечкой. Дич был прав: в обычных обстоятельствах они не остались бы в постели. Ну, может, Флисс и осталась бы, но Бетти и Чарли мигом сбежали бы вниз – узнать, что происходит.
– Вы к чему это ведете, молодой человек? – спросила бабушка.
Дич шарахнул кулаком по стойке, и все они вздрогнули.
– Мы ищем ребенка, – прошипел он. – Девочку девяти лет, но с виду младше, с темными волосами. Точно такую, – он указал на Чарли, – как она.
– Хотите сказать, вы сами не знаете, кого ищете? – спросила бабушка, не веря своим ушам.
– У нас есть описание, – ответил Дич. – Не можем же мы знать в лицо каждого преступника на этом проклятом острове.
– Вы что, серьезно? – выпалила Флисс, наконец обретя дар речи. – Это наша сестра! Не какая-то… не какая-то там беглянка!
Бабушка стояла как громом пораженная.
– Вы же не подозреваете, что Чарли… – Она встряхнулась. – У нас есть бумаги, подтверждающие ее рождение!
– Принесите. – Дич щелкнул пальцами. – Сейчас же!
Бабушкино лицо побагровело. С низким ворчанием она стала подниматься по лестнице, топая еще сильнее, чем обычно. За ней устремился Гус, который как раз закончил осматривать двор. У Бетти екнуло в животе, когда она подумала про Агни, спрятанную в спальне, – и про огонек. Она все сильнее жалела, что пустила Агни в «Потайной карман» и вообще ее встретила.
От окрика Гуса кровь у нее застыла в жилах.
– Сюда!
Бетти оцепенела от страха. Пожалуйста, пожалуйста, пусть он не найдет Агни…
– Шевелитесь, – приказал Дич. Его глаза победно сверкали. – Только чтобы я вас всех видел.
Одна за другой они потащились по лестнице. Бетти еле переставляла ноги; в ушах у нее стучало. Вот и все. Их раскрыли. Конец. Флисс крепко сжала ее руку. Но, поднявшись, они увидели, что Гус роется в кухонном шкафу рядом с раковиной. Бетти непонимающе взглянула на Флисс, а потом на бабушку, которая вошла на кухню, держа под мышкой жестянку от печенья, где теперь хранились документы.
– Сорока-морока! А без этого никак? – попыталась возмутиться бабушка, но голос ее предательски дрожал.
У Бетти упало сердце. Почему бабушка ни с того ни с сего так занервничала?
Гус сдвинул в сторону коробочки с гуталином и пару тряпок, и из шкафа потянуло знакомым запахом.
– Так-так-так. – Дич подошел поближе и нагнулся. – Что это у нас тут?
В руках он держал маленькую жестяную банку – несколько десятков таких же банок были аккуратно составлены в дальнем углу шкафа. Теперь Бетти поняла, чем это пахло.
– Бабушка! – ахнула Флисс. – Откуда взялся весь этот табак? И что он тут делает?
– Э-э-э… – сконфуженно протянула бабушка. – Ну, понимаете… Он как раз подешевел, и я…
– У меня есть основания полагать, что это контрабандный товар, – довольно произнес Дич.
– Бабушка! – с укоризной сказала Чарли.
Контрабандный? Бетти с недоумением воззрилась на бабушку. Ну конечно же, нет! Однако виноватый вид Банни Уиддершинс говорил сам за себя.
– Это… это очень плохо, да? – встревоженно спросила Флисс.
Дич, ничего не ответив, продолжил обшаривать кухню. Бетти встревожилась еще сильнее. Контрабанда! На Вороньем Камне за нее сурово наказывали, но, может, стражники посмотрят на это сквозь пальцы, если их больше волнует пропавшая девочка?
Тут в одной из спален что-то грохнуло. Дич прекратил поиски и склонил голову, словно гончая.
– Ждите здесь, – велел он и вышел из кухни.
Секунду спустя раздался скрип бабушкиной двери, застонали половицы, и Дич принялся простукивать стены в поисках тайников. У Бетти задрожали колени. Их комната – следующая. Что, если Дич проверит угол, где прячется Агни? Пускай он ее и не увидит, но может схватить – и тогда всему конец.
Бетти оглядела всех домочадцев. Бабушка побледнела. Флисс от волнения покусывала нижнюю губу. Все молчали, и Бетти, кроме собственного прерывистого дыхания, слышала только шуршание: это Чарли рылась в бумажном пакете с изюмом, то и дело украдкой засовывая руку в карман, чтобы подкормить Прыг-скока. Она казалась на удивление спокойной, но жевала с такой скоростью, что Бетти понимала: сестренка тоже напряжена.
Дич прошел назад по коридору к их комнате, и душа у Бетти ушла в пятки. Открылась со щелчком дверца шкафа, послышался звук отодвигаемой одежды. Бетти подумала про Агни, которая сейчас старалась не шевелиться и даже не дышать, чтобы себя не выдать. Не почувствует ли Дич, что он не один в комнате? Секунды мучительно тянулись, Бетти пыталась придумать, чем бы отвлечь стражника. Есть ли способ как-то заманить его обратно в кухню, не вызывая подозрений? Внезапно воздух прорезал вой, и Дич закричал. Царапая когтями пол, в кухню влетел Эй. Шерсть у него стояла дыбом.
– Ничего, кроме паршивого кота. – Дич вошел в кухню, скривив губы и придерживая изодранную руку.
Он не нашел никаких следов Агни, поняла Бетти. Ее колени уже не так дрожали, а Чарли стала жевать медленнее.
– Пойдем, – бросил он Гусу и развернулся к выходу. – Мы тут потеряли прорву времени.
Бетти облегченно вздохнула.
А потом маленький светящийся шар вкатился на кухню вслед за Дичем, словно клубок ниток. Повисла тишина, все ошеломленно уставились на него. Любопытный огонек пометался туда-сюда по кухонному полу и наконец устроился рядом с Чарли.
И Бетти поняла, что они в большущей беде.
book-ads2