Часть 24 из 58 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Маррилл пошатнулась. Шестерня прогнулась под ней. Девочка стала цепляться за воздух, пытаясь восстановить равновесие. Падал не мерзкий плевок строителя – падала она сама!
– Помогите! – вскрикнула Маррилл.
И тогда вокруг её талии обвилась чья-то длинная рука, и она взлетела. Точнее, с опозданием поняла, что болтается в воздухе. Туда-сюда, словно груз на конце маятника.
– Попалась! – сказал ей на ухо незнакомый женский голос. Он был низкий и приятный, с лёгким акцентом. – Держись крепче!
Маррилл не нужно было просить дважды. Она ухватилась за то, до чего могла дотянуться. Обняла свою спасительницу. Её пальцы нащупали пряжки, грубую ткань и что-то губчатое, похожее на резину.
– Что это было? – заикаясь, пролепетала Маррилл. Стоило ей вспомнить похожих на летучих мышей существ, что кружились над ней, то, как их когти задевали её кожу, как по спине забегали мурашки.
– Виверваны, – сказала её спасительница, закручивая вокруг талии Маррилл верёвку будто из зелёного желе и крепко её затягивая. – Похоже, ты здесь новенькая. Отсюда, сверху, я вас почти не вижу. – Женщина подняла руку и потянула верёвку, уходившую невероятно высоко в небо. Они медленно начали подниматься вверх. – Обычно, – продолжала незнакомка, – они сидят в своей башне и выходят, только когда кто-то поцарапает Стену. Цап! И они переносят незваных гостей на другую сторону.
Слова «на другую сторону» прозвучали так, что Маррилл тотчас поняла: это явно нехорошо.
– Спасибо, что спасли меня, – промямлила она. Её голос прозвучал сдавленно и хрипло. Она сглотнула и попыталась не смотреть вниз.
Краем глаза она увидела профиль своей спасительницы. Кожа женщины была гладкой и серой, но что-то в её чертах было не так. Нос! – поняла Маррилл. Он как будто торчал под странным углом.
– Ах, рада была помочь, – ответила её спасительница, поворачиваясь к Маррилл. – Всё равно на этих зданиях уже почти нечего взять.
Маррилл моргнула и попыталась не пялиться. У женщины было два лица с глубокой расщелиной посередине. Два носа торчали в разные стороны, два подбородка приводили в движение два рта, которые встречались, становясь целым посередине. С каждой стороны смотрело по глазу, к тому же по центру имелся третий.
– Кстати, меня зовут Слэнди, – продолжила её новая знакомая. – Тебе повезло, что, когда налетели виверваны, я вела разведку прямо над тобой. Твоё счастье, что тебя не унесли. Больше никого я там не заметила, так что, думаю, они просто пролетали мимо.
Что-то в словах Слэнди насторожило Маррилл. Мысли устроили в её голове толкотню. Она нахмурилась, поток украденных воспоминаний забил ей голову, мешая сосредоточиться на том, что произошло на самом деле. Что-то про царапанье Стены. Она не царапала Стену. Но…
У неё тотчас свело живот.
– Фин! – испуганно воскликнула.
В смятении, падении и волнении она совершенно забыла про него.
– Не поняла? – спросила Слэнди.
– Мой друг, – поспешила объяснить Маррилл – Он был на шестерёнке вместе со мной.
Слэнди глянула на неё с сомнением, но всё равно опустилась назад, на шестерню. Увы, Фина нигде не было видно. Сердце Маррилл болезненно сжалось.
– Ты что-то потеряла? – Фин стоял, прислонившись к тонущему портику. Судя по каплям пота на лбу, он пытался взобраться на здание следом за ней. Маррилл тотчас стало ужасно стыдно, что она бросила его.
– С тобой всё в порядке! – с облегчением воскликнула она.
– Как обычно, – ухмыльнулся он.
– Извини, приятель, – сказала Слэнди, – не хотела забирать твою подругу, не предупредив тебя. Просто не заметила тебя. – Она подняла оба подбородка к небу. – Но посмотрите на меня сегодня вечером, когда на Стену грянет вечеринка! Миссис будет интересно, куда я летала. – Она потянулась, чтобы дёрнуть за верёвку, но затем остановилась. – Цепляйся, если хочешь с нами.
Менее чем через минуту Фин был неловко пристёгнут к Маррилл, а его лицо так сильно прижато к рубашке Слэнди, что он едва мог говорить. Их ноги свободно болтались в воздухе. Зелёная верёвка тянула вверх, а Слэнди исполняла роль проводника.
– Мы называем это курантами! – крикнула она, когда звуки, которые они уже слышали, находясь внизу, переросли в оглушительный звон церковных колоколов.
По всей Стене высунулось около сотни маленьких шестерёнок. Все они, словно люстры, были увешаны кристаллами, которые звякали друг о друга. Около вращающихся шестерёнок кристаллы ударялись о Стену и разлетались брызгами мерцающего стекла. Чтобы заглушить их звон, Маррилл зажала уши ладонями.
– Если проспите, то куранты разбудят вас, прежде чем ваш дом погрузится слишком глубоко, – пояснила Слэнди, как только они миновали место, около которого грохотало сильнее. – После этого остаётся не очень много времени. Скорее всего, вы всё равно сползёте на Свалку, где застрянете с остальным мусором. Главное правило Монервы: не проспать.
По мере того как они поднимались выше, город становился всё более целым и казался всё более населённым. Трубы, наполненные водой из Реки, змеились вокруг зданий, освещая их тёплым, нежным светом. Маррилл почти не видела построек из дерева, только из полированного камня и холодного стекла. Но даже здесь двигались подъёмные краны, которые демонтировали самые большие и красивые части и переносили их выше по Стене.
– Это Галерея Утраченных Царств, – сказала Слэнди, указывая на огромное здание, возвышавшееся рядом с ними. – Она гораздо ниже в этом сезоне, но я уверена, что уже скоро её поднимут.
Маррилл невольно вздрогнула, увидев на крыше зазубренную кромку из чёрного железа. Она тотчас вспомнила, что Капитан Железного Корабля где-то неподалёку, плывёт сквозь потоки времени.
– Пофряфающе, – непослушными губами промямлил Фин.
Его лицо всё ещё было прижато к груди Слэнди. Маррилл похлопала его по руке, давая понять, что всё услышала. Даже если и не поняла, что он хотел сказать.
Они поднимались сквозь полые шестерни, мимо садов, свисавших, подобно мху, из серебряных решёток, и мраморных арок, что выгибались наружу, собирая звездный свет. Стеклянные фонтаны крутились, наполняя воздух крошечными пляшущими завитками сияния Реки.
– Но как всё это работает? – удивилась Маррилл. Мимо них проплыла остроконечная башня. Кто-то умудрился поставить на её вершине другое здание, а поверх него ещё и ещё. – Я имею в виду, ведь всё это тонет! Почему никто, ну вы понимаете… не утонет окончательно?
– Почему всё и все однимаются выше, ты хочешь сказать? – спросила Слэнди. – Упс, отойдёмте-ка в сторонку. – И она осторожно качнула ребят.
Мимо на стрелах пяти отдельных кранов пролетело вверх нечто похожее на ресторан, в котором подавали ужин.
– Это проще простого! Вы просто хватаете то, что можете схватить, переносите это как можно выше, затем взбираетесь на вершину этой кучи, прежде чем она снова сползёт вниз. Вы строите всё на свой собственный лад, как вам подсказывают ваши собственные мозги!
Маррилл на миг задумалась. Это казалось просто невероятным, учитывая, каким способом они в данный момент путешествовали.
– Но… как вы поднимаетесь наверх? – спросила она. – Я имею в виду, разве не должен кто-то вас туда поднять?
Они миновали рынок под открытым небом. Все его магазины свисали с шестов, торчавших из города над ними. В воздухе, соединяя один магазин с другим, извивались стеклянные дорожки.
Слэнди пожала плечами:
– Конечно. Но лишь потому, что вы приносите тем, кто находится наверху, разные вещицы. И тогда они поднимаются выше и тянут вас за собой. В конце концов, вы тоже начинаете подтягивать людей, а они начинают приносить вам вещицы. Чем выше вы оказываетесь, тем ещё выше можете попасть, тем больше людей могут подтянуться за вами. И так все добираются до самого верха.
– Но ведь… всё это всё равно тонет, – напомнила ей Маррилл.
Слэнди задумчиво кивнула.
– Значит, появляется ещё больше причин тащить вверх как можно больше всего!
Маррилл решила, что, наверное, в этом есть смысл, даже если он ей не совсем понятен.
– А… а как насчёт людей на Свалке? К тому времени, когда очередь доходит до них, им уже ничего не достаётся.
– Им следовало подумать об этом, прежде чем они оказались в самом низу. – Слэнди снова качнула их в сторону. В том месте, где они только что висели, плывущий вверх рояль едва не столкнулся с падающим флагштоком. Прежде чем Маррилл успела ответить, Слэнди обняла ребят длинной рукой. – Скоро будет конец верёвки. Приготовьтесь!
Прямо над ними виднелась улитка размером с бетономешалку. Она и двигалась как бетономешалка: её контуры вращались, яркие цветные узоры на стенках раковины светились и переливались. Из круглых отверстий на её боках выскакивали желеобразные зелёные верёвки, подобные той, что держала ребят, и тянулись вниз по Стене.
– Приехали! – сказала Слэнди, шмякнувшись об основание раковины, когда они наконец оказались наверху.
Одной ногой она подтянула ребят к импровизированным строительным лесам, возведённым на спине загадочного существа. Ловкими движениями она расстегнула ремни, освободив Фина и Маррилл. Желеобразная верёвка оторвалась от талии Слэнди и тотчас была втянута в раковину, тянущуюся из раковины улитки гораздо меньшего размера.
Слэнди вытащила из сумки на талии ломтик фиолетового фрукта.
– Спасибо, старушка, – сказала она, подбрасывая его в воздух.
По щеке Маррилл, оставляя за собой след слизи, прополз тёплый клейкий язык и, подцепив фрукт, отправил его в рот. Позади рта мелькнула дюжина глаз, а затем вся голова втянулась в раковину.
Маррилл вытерла со щеки слизь и посмотрела на блестящую каплю.
– Надеюсь, у меня не вырастут перья?
(С ней уже случалось подобное.)
Слэнди рассмеялась.
– Нет. Это просто старая улитка-лебёдка, и она почти безвредна. – Слэнди погладила большое странное существо. – Она и дальше будет везти нас наверх, пока мы не слезем с неё.
Маррилл огляделась по сторонам. Хотя город сползал вниз так же быстро, как и раньше, они не двигались. В настоящий момент улитка взбиралась на фасад какого-то дома, двигаясь по Стене с той же скоростью, с которой падало здание.
– Ух ты! – ахнула Маррилл.
Теперь, когда девочка знала, что искать, она разглядела сотни улиток, разбросанных по верхней трети Монервы. Из их раковин вниз тянулись верёвки, а на их концах висели рабочие, вроде Слэнди. Они роились по всему городу, разбирая при свете фонарей тонущие здания. Маррилл они напомнили стаю светящихся в темноте пираний, обгрызающих корову до самых костей. Но она тотчас устыдилась своего сравнения. Как-то раз ей довелось плавать с пираньями, и те были более разборчивы, чем монерване. Она повернулась к их улитке, чтобы поближе её рассмотреть.
– Разве ты не красавица? – прошептала она. Она всегда питала слабость к животным. – Как её зовут?
Слэнди пожала плечами:
– Не припомню, чтобы кто-то когда-то давал имя улитке-лебёдке.
Маррилл нахмурилась. Она отказывалась поверить, что существам, которые делали такую важную работу, даже не полагалось имя.
– Ну, мы это прямо сейчас исправим. – Она присела, положила руку на раковину и слегка её погладила. – Имя улитки-лебёдки. М-м-м… Беатрис?
Существо никак не отреагировало. Маррилл закусила губу и мысленно пробежалась по списку имён. Внезапно её осенило.
book-ads2